逐节对照
- 현대인의 성경 - 아니다. 내가 너희에게 말하지만 너희도 회개하지 않으면 다 그와 같이 망할 것이다.”
- 新标点和合本 - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都照样要灭亡!”
- 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都照样要灭亡!”
- 当代译本 - 不!我告诉你们,你们若不悔改,也必同样灭亡。”
- 圣经新译本 - 不是的,我告诉你们,你们若不悔改,也都要这样灭亡。”
- 中文标准译本 - 不是的。我告诉你们:你们如果不悔改,都会同样灭亡。”
- 现代标点和合本 - 我告诉你们:不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡。”
- 和合本(拼音版) - 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡!”
- New International Version - I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.”
- New International Reader's Version - I tell you, no! But unless you turn away from your sins, you will all die too.”
- English Standard Version - No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish.”
- New Living Translation - No, and I tell you again that unless you repent, you will perish, too.”
- Christian Standard Bible - No, I tell you; but unless you repent, you will all perish as well.”
- New American Standard Bible - No, I tell you, but unless you repent, you will all likewise perish.”
- New King James Version - I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.”
- Amplified Bible - I tell you, no; but unless you repent [change your old way of thinking, turn from your sinful ways and live changed lives], you will all likewise perish.”
- American Standard Version - I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
- King James Version - I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
- New English Translation - No, I tell you! But unless you repent you will all perish as well!”
- World English Bible - I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way.”
- 新標點和合本 - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都照樣要滅亡!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都照樣要滅亡!」
- 當代譯本 - 不!我告訴你們,你們若不悔改,也必同樣滅亡。」
- 聖經新譯本 - 不是的,我告訴你們,你們若不悔改,也都要這樣滅亡。”
- 呂振中譯本 - 不是的,我告訴你們;你們若不悔改,都必照樣滅亡。』
- 中文標準譯本 - 不是的。我告訴你們:你們如果不悔改,都會同樣滅亡。」
- 現代標點和合本 - 我告訴你們:不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡。」
- 文理和合譯本 - 我告爾、非也、爾弗改悔、皆將如斯而亡、○
- 文理委辦譯本 - 或謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非也、我告爾、爾曹不悔改、亦必皆亡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾曰非也。爾不悔改、亦必淪胥以亡。』
- Nueva Versión Internacional - ¡Les digo que no! De la misma manera, todos ustedes perecerán, a menos que se arrepientan».
- Новый Русский Перевод - Нет, но говорю вам: если вы не раскаетесь, то тоже погибнете, как они.
- Восточный перевод - Нет, но говорю вам: если вы не раскаетесь, то тоже погибнете, как они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет, но говорю вам: если вы не раскаетесь, то тоже погибнете, как они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет, но говорю вам: если вы не раскаетесь, то тоже погибнете, как они.
- La Bible du Semeur 2015 - Non, je vous le dis ; mais vous aussi, si vous ne changez pas, vous périrez tous.
- リビングバイブル - そんなことはありません。あなたがたも罪を悔い改めないなら、同じように滅びるのです。」
- Nestle Aland 28 - οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
- Nova Versão Internacional - Eu digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão”.
- Hoffnung für alle - Nein! Wenn ihr nicht zu Gott umkehrt, wird es euch ebenso ergehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không đâu! Anh chị em cũng sẽ bị hư vong nếu không chịu ăn năn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่า ไม่ใช่! แต่หากท่านไม่กลับใจใหม่ พวกท่านก็จะพินาศเช่นกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกท่านว่า ไม่ใช่ ถ้าท่านไม่กลับใจ พวกท่านก็จะพินาศไปด้วย”
交叉引用
- 이사야 28:10 - 그는 우리에게 아주 간단하고 단순한 것을 가르치고 또 가르쳐 계속 같은 말을 하나하나 되풀이하고 있다.”
- 이사야 28:11 - 그러므로 여호와께서는 알아들을 수 없는 이상한 말을 지껄여대는 외국 사람을 통해 그들에게 말씀하실 것이다.
- 이사야 28:12 - 여호와께서 그들에게 안식과 위안을 주겠다고 말씀하셨으나 그들은 여호와의 말씀을 듣지 않았다.
- 이사야 28:13 - 그래서 여호와께서 다시 그들에게 아주 간단하고 쉬운 말로 하나하나 되풀이해서 가르치실 것이나 그들은 간단하고 단순한 말씀에도 걸려 넘어지고 부러지고 덫에 걸려 사로잡힐 것이다.
- 누가복음 13:3 - 아니다. 내가 너희에게 말하지만 너희도 회개하지 않으면 다 그와 같이 망할 것이다.
- 에스겔 18:30 - “나 주 여호와가 말한다. 이스라엘 백성들아, 너희가 행한 대로 내가 너희 각 사람을 심판하겠다. 너희는 회개하고 돌이켜 너희 모든 죄에서 떠나라. 그러면 너희가 죄 때문에 멸망하지 않을 것이다.