Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:33 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖然、今日明日後日、我當行矣、因先知必不亡於 耶路撒冷 外、
  • 新标点和合本 - 虽然这样,今天、明天、后天,我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然这样,今天明天后天我必须向前走,因为先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然这样,今天明天后天我必须向前走,因为先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
  • 当代译本 - 无论如何,今天、明天和后天我必须继续前行,因为先知不能死在耶路撒冷以外的地方。
  • 圣经新译本 - 然而,今天明天后天,我必须前行,因为先知不能在耶路撒冷以外丧命。
  • 中文标准译本 - 不过今天、明天、后天,我必须往前走,因为先知不能在耶路撒冷之外被杀!
  • 现代标点和合本 - 虽然这样,今天、明天、后天我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。
  • 和合本(拼音版) - 虽然这样,今天、明天、后天,我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。
  • New International Version - In any case, I must press on today and tomorrow and the next day—for surely no prophet can die outside Jerusalem!
  • New International Reader's Version - In any case, I must keep going today and tomorrow and the next day. Certainly no prophet can die outside Jerusalem!
  • English Standard Version - Nevertheless, I must go on my way today and tomorrow and the day following, for it cannot be that a prophet should perish away from Jerusalem.’
  • New Living Translation - Yes, today, tomorrow, and the next day I must proceed on my way. For it wouldn’t do for a prophet of God to be killed except in Jerusalem!
  • Christian Standard Bible - Yet it is necessary that I travel today, tomorrow, and the next day, because it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Nevertheless I must go on My journey today and tomorrow and the next day; for it cannot be that a prophet would perish outside Jerusalem.
  • New King James Version - Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.
  • Amplified Bible - Nevertheless I must travel on today and tomorrow and the day after that—for it cannot be that a prophet would die outside of Jerusalem.
  • American Standard Version - Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
  • King James Version - Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
  • New English Translation - Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, because it is impossible that a prophet should be killed outside Jerusalem.’
  • World English Bible - Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can’t be that a prophet would perish outside of Jerusalem.’
  • 新標點和合本 - 雖然這樣,今天、明天、後天,我必須前行,因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然這樣,今天明天後天我必須向前走,因為先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然這樣,今天明天後天我必須向前走,因為先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
  • 當代譯本 - 無論如何,今天、明天和後天我必須繼續前行,因為先知不能死在耶路撒冷以外的地方。
  • 聖經新譯本 - 然而,今天明天後天,我必須前行,因為先知不能在耶路撒冷以外喪命。
  • 呂振中譯本 - 雖然如此,今天明天、以及後天,我總必須往前走,因為神言人在 耶路撒冷 之外喪命、是不被認為可能的。
  • 中文標準譯本 - 不過今天、明天、後天,我必須往前走,因為先知不能在耶路撒冷之外被殺!
  • 現代標點和合本 - 雖然這樣,今天、明天、後天我必須前行,因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。
  • 文理和合譯本 - 雖然、今日明日及後日、我必行矣、蓋先知不能亡於耶路撒冷外也、
  • 文理委辦譯本 - 雖然、今日明日及後日、我當行矣、未有先知亡於耶路撒冷外者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然今日明日後日、必須奮赴前程;先知固不宜死於 耶路撒冷 外。
  • Nueva Versión Internacional - Tengo que seguir adelante hoy, mañana y pasado mañana, porque no puede ser que muera un profeta fuera de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그러나 오늘과 내일과 모레는 내가 계속 갈 길을 가야 한다. 예언자가 예루살렘 밖에서는 죽는 법이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Но сегодня, завтра и послезавтра Я должен идти дальше, потому что пророк не может погибнуть вне Иерусалима!
  • Восточный перевод - Но сегодня, завтра и послезавтра Я должен следовать Своим путём, потому что не бывает так, чтобы пророка Всевышнего убили ещё где-то, кроме Иерусалима!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сегодня, завтра и послезавтра Я должен следовать Своим путём, потому что не бывает так, чтобы пророка Аллаха убили ещё где-то, кроме Иерусалима!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сегодня, завтра и послезавтра Я должен следовать Своим путём, потому что не бывает так, чтобы пророка Всевышнего убили ещё где-то, кроме Иерусалима!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, demain et après-demain, car il est impensable qu’un prophète soit mis à mort ailleurs qu’à Jérusalem ! »
  • リビングバイブル - 今日も、明日も、その次の日も、わたしは進んで行くのです。神から遣わされた預言者が、エルサレム以外の場所で殺されることはありえないからです。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν δεῖ με, σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι; ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
  • Nova Versão Internacional - Mas preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
  • Hoffnung für alle - Ja, heute, morgen und übermorgen bin ich noch unterwegs. Wo anders als in Jerusalem könnte denn ein Prophet umgebracht werden?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, hôm nay, ngày mai, và ngày kia Ta vẫn tiếp tục hành trình. Vì tiên tri của Đức Chúa Trời không thể chết nơi nào khác hơn Giê-ru-sa-lem!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามเราต้องดำเนินต่อไปใน วันนี้ วันพรุ่งนี้ และวันถัดไป เพราะย่อมไม่มีผู้เผยพระวจนะคนใดตายนอกกรุงเยรูซาเล็ม!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม เรา​ต้อง​ก้าว​ไป​ใน​วัน​นี้ พรุ่งนี้ และ​วัน​รุ่ง​ขึ้น เพราะ​ว่า​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​จะ​ตาย​นอก​เมือง​เยรูซาเล็ม​ไม่​ได้​แน่
交叉引用
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、遵遣我者之旨而完其功、是乃我之糧也、
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌曰、片時光尚偕爾、乘有光當行、恐暗忽臨、行於暗者、不知所往、
  • 約翰福音 11:9 - 耶穌答曰、一晝非六時 六時原文作十二時按古猶太一晝分十二時 乎、人若晝行不蹶、因見此世之光、
  • 馬太福音 20:18 - 我儕上 耶路撒冷 、人子將被賣與祭司諸長及經士、彼將擬之以死、
  • 使徒行傳 10:38 - 爾曹又知天主以聖神、以才能、膏 拿撒勒 耶穌、耶穌周遊行善、醫愈凡為魔所制服者、蓋天主偕之也、
  • 使徒行傳 13:27 - 惟居 耶路撒冷 者、及其有司、不知耶穌為基督、亦不知每安息日所讀先知之言、是以擬之以死罪、適應先知所言、
  • 路加福音 9:53 - 鄉人不納、因其向 耶路撒冷 而行也、
  • 約翰福音 9:4 - 時尚晝、我當行遣我者之事、夜至、則無人能行矣、
  • 約翰福音 11:54 - 故耶穌不顯行於 猶太 人中、乃去、往近野之地、至一邑、名 以法蓮 、偕門徒居焉、
  • 馬太福音 21:11 - 眾曰、此乃 迦利利   拿撒勒 先知耶穌、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖然、今日明日後日、我當行矣、因先知必不亡於 耶路撒冷 外、
  • 新标点和合本 - 虽然这样,今天、明天、后天,我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然这样,今天明天后天我必须向前走,因为先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然这样,今天明天后天我必须向前走,因为先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
  • 当代译本 - 无论如何,今天、明天和后天我必须继续前行,因为先知不能死在耶路撒冷以外的地方。
  • 圣经新译本 - 然而,今天明天后天,我必须前行,因为先知不能在耶路撒冷以外丧命。
  • 中文标准译本 - 不过今天、明天、后天,我必须往前走,因为先知不能在耶路撒冷之外被杀!
  • 现代标点和合本 - 虽然这样,今天、明天、后天我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。
  • 和合本(拼音版) - 虽然这样,今天、明天、后天,我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。
  • New International Version - In any case, I must press on today and tomorrow and the next day—for surely no prophet can die outside Jerusalem!
  • New International Reader's Version - In any case, I must keep going today and tomorrow and the next day. Certainly no prophet can die outside Jerusalem!
  • English Standard Version - Nevertheless, I must go on my way today and tomorrow and the day following, for it cannot be that a prophet should perish away from Jerusalem.’
  • New Living Translation - Yes, today, tomorrow, and the next day I must proceed on my way. For it wouldn’t do for a prophet of God to be killed except in Jerusalem!
  • Christian Standard Bible - Yet it is necessary that I travel today, tomorrow, and the next day, because it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Nevertheless I must go on My journey today and tomorrow and the next day; for it cannot be that a prophet would perish outside Jerusalem.
  • New King James Version - Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.
  • Amplified Bible - Nevertheless I must travel on today and tomorrow and the day after that—for it cannot be that a prophet would die outside of Jerusalem.
  • American Standard Version - Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
  • King James Version - Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
  • New English Translation - Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, because it is impossible that a prophet should be killed outside Jerusalem.’
  • World English Bible - Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can’t be that a prophet would perish outside of Jerusalem.’
  • 新標點和合本 - 雖然這樣,今天、明天、後天,我必須前行,因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然這樣,今天明天後天我必須向前走,因為先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然這樣,今天明天後天我必須向前走,因為先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
  • 當代譯本 - 無論如何,今天、明天和後天我必須繼續前行,因為先知不能死在耶路撒冷以外的地方。
  • 聖經新譯本 - 然而,今天明天後天,我必須前行,因為先知不能在耶路撒冷以外喪命。
  • 呂振中譯本 - 雖然如此,今天明天、以及後天,我總必須往前走,因為神言人在 耶路撒冷 之外喪命、是不被認為可能的。
  • 中文標準譯本 - 不過今天、明天、後天,我必須往前走,因為先知不能在耶路撒冷之外被殺!
  • 現代標點和合本 - 雖然這樣,今天、明天、後天我必須前行,因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。
  • 文理和合譯本 - 雖然、今日明日及後日、我必行矣、蓋先知不能亡於耶路撒冷外也、
  • 文理委辦譯本 - 雖然、今日明日及後日、我當行矣、未有先知亡於耶路撒冷外者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然今日明日後日、必須奮赴前程;先知固不宜死於 耶路撒冷 外。
  • Nueva Versión Internacional - Tengo que seguir adelante hoy, mañana y pasado mañana, porque no puede ser que muera un profeta fuera de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그러나 오늘과 내일과 모레는 내가 계속 갈 길을 가야 한다. 예언자가 예루살렘 밖에서는 죽는 법이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Но сегодня, завтра и послезавтра Я должен идти дальше, потому что пророк не может погибнуть вне Иерусалима!
  • Восточный перевод - Но сегодня, завтра и послезавтра Я должен следовать Своим путём, потому что не бывает так, чтобы пророка Всевышнего убили ещё где-то, кроме Иерусалима!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сегодня, завтра и послезавтра Я должен следовать Своим путём, потому что не бывает так, чтобы пророка Аллаха убили ещё где-то, кроме Иерусалима!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сегодня, завтра и послезавтра Я должен следовать Своим путём, потому что не бывает так, чтобы пророка Всевышнего убили ещё где-то, кроме Иерусалима!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, demain et après-demain, car il est impensable qu’un prophète soit mis à mort ailleurs qu’à Jérusalem ! »
  • リビングバイブル - 今日も、明日も、その次の日も、わたしは進んで行くのです。神から遣わされた預言者が、エルサレム以外の場所で殺されることはありえないからです。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν δεῖ με, σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι; ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
  • Nova Versão Internacional - Mas preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
  • Hoffnung für alle - Ja, heute, morgen und übermorgen bin ich noch unterwegs. Wo anders als in Jerusalem könnte denn ein Prophet umgebracht werden?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, hôm nay, ngày mai, và ngày kia Ta vẫn tiếp tục hành trình. Vì tiên tri của Đức Chúa Trời không thể chết nơi nào khác hơn Giê-ru-sa-lem!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามเราต้องดำเนินต่อไปใน วันนี้ วันพรุ่งนี้ และวันถัดไป เพราะย่อมไม่มีผู้เผยพระวจนะคนใดตายนอกกรุงเยรูซาเล็ม!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม เรา​ต้อง​ก้าว​ไป​ใน​วัน​นี้ พรุ่งนี้ และ​วัน​รุ่ง​ขึ้น เพราะ​ว่า​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​จะ​ตาย​นอก​เมือง​เยรูซาเล็ม​ไม่​ได้​แน่
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、遵遣我者之旨而完其功、是乃我之糧也、
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌曰、片時光尚偕爾、乘有光當行、恐暗忽臨、行於暗者、不知所往、
  • 約翰福音 11:9 - 耶穌答曰、一晝非六時 六時原文作十二時按古猶太一晝分十二時 乎、人若晝行不蹶、因見此世之光、
  • 馬太福音 20:18 - 我儕上 耶路撒冷 、人子將被賣與祭司諸長及經士、彼將擬之以死、
  • 使徒行傳 10:38 - 爾曹又知天主以聖神、以才能、膏 拿撒勒 耶穌、耶穌周遊行善、醫愈凡為魔所制服者、蓋天主偕之也、
  • 使徒行傳 13:27 - 惟居 耶路撒冷 者、及其有司、不知耶穌為基督、亦不知每安息日所讀先知之言、是以擬之以死罪、適應先知所言、
  • 路加福音 9:53 - 鄉人不納、因其向 耶路撒冷 而行也、
  • 約翰福音 9:4 - 時尚晝、我當行遣我者之事、夜至、則無人能行矣、
  • 約翰福音 11:54 - 故耶穌不顯行於 猶太 人中、乃去、往近野之地、至一邑、名 以法蓮 、偕門徒居焉、
  • 馬太福音 21:11 - 眾曰、此乃 迦利利   拿撒勒 先知耶穌、○
圣经
资源
计划
奉献