逐节对照
- 文理和合譯本 - 我告爾、非也、爾弗改悔、皆將如斯而亡、
- 新标点和合本 - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都同样要灭亡!
- 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都同样要灭亡!
- 当代译本 - 不!我告诉你们,你们若不悔改,也必同样灭亡。
- 圣经新译本 - 不是的,我告诉你们,你们若不悔改,都要这样灭亡。
- 中文标准译本 - 不是的。我告诉你们:你们如果不悔改,都会同样地灭亡。
- 现代标点和合本 - 我告诉你们:不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡。
- 和合本(拼音版) - 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡!
- New International Version - I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.
- New International Reader's Version - I tell you, no! But unless you turn away from your sins, you will all die too.
- English Standard Version - No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish.
- New Living Translation - Not at all! And you will perish, too, unless you repent of your sins and turn to God.
- Christian Standard Bible - No, I tell you; but unless you repent, you will all perish as well.
- New American Standard Bible - No, I tell you, but unless you repent, you will all likewise perish.
- New King James Version - I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.
- Amplified Bible - I tell you, no; but unless you repent [change your old way of thinking, turn from your sinful ways and live changed lives], you will all likewise perish.
- American Standard Version - I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.
- King James Version - I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
- New English Translation - No, I tell you! But unless you repent, you will all perish as well!
- World English Bible - I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way.
- 新標點和合本 - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都同樣要滅亡!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都同樣要滅亡!
- 當代譯本 - 不!我告訴你們,你們若不悔改,也必同樣滅亡。
- 聖經新譯本 - 不是的,我告訴你們,你們若不悔改,都要這樣滅亡。
- 呂振中譯本 - 不是的,我告訴你們;你們若不悔改,都必這樣滅亡。
- 中文標準譯本 - 不是的。我告訴你們:你們如果不悔改,都會同樣地滅亡。
- 現代標點和合本 - 我告訴你們:不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡。
- 文理委辦譯本 - 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、爾曹不悔改、亦必皆亡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾曰非也。爾不悔改、亦必淪胥以亡。
- Nueva Versión Internacional - ¡Les digo que no! De la misma manera, todos ustedes perecerán, a menos que se arrepientan.
- 현대인의 성경 - 아니다. 내가 너희에게 말하지만 너희도 회개하지 않으면 다 그와 같이 망할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
- Восточный перевод - Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
- La Bible du Semeur 2015 - Non, je vous le dis ; mais vous, si vous ne changez pas, vous périrez tous, vous aussi.
- リビングバイブル - それは違います。あなたがたも、悔い改めて神に立ち返らなければ、同じように滅びるのです。
- Nestle Aland 28 - οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
- Nova Versão Internacional - Eu digo que não! Mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
- Hoffnung für alle - Ihr irrt euch! Wenn ihr euch nicht zu Gott hinwendet, dann werdet ihr alle genauso umkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không đâu! Chính anh chị em cũng bị hư vong nếu không ăn năn tội lỗi, quay về với Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่า ไม่ใช่! แต่หากพวกท่านไม่กลับใจใหม่ พวกท่านก็จะพินาศเช่นกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกท่านว่า ไม่ใช่ หากว่าท่านไม่กลับใจ ท่านเองก็จะพินาศไปด้วย
交叉引用
- 馬太福音 22:7 - 君怒、遣軍殲此兇、焚其邑、
- 馬太福音 24:21 - 是時必有大難、自世之始迄今未有、後亦無之、
- 馬太福音 24:22 - 若非減其日、則無得救者、但為選民故、其日將減耳、
- 馬太福音 24:23 - 時、若有告爾基督在此、或在彼、勿信、
- 馬太福音 24:24 - 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、設能惑選民、則亦惑之矣、
- 馬太福音 24:25 - 我已預語爾矣、
- 馬太福音 24:26 - 或告爾基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、
- 馬太福音 24:27 - 蓋電閃於東、而見於西、人子之臨亦然、
- 馬太福音 24:28 - 屍所在、鷙鳥集焉、○
- 馬太福音 24:29 - 此難之後、日將冥、月無光、星隕自天、天象震動、
- 路加福音 19:42 - 曰、倘爾於是日、知關乎平安之事則幸、但今隱於爾目矣、
- 路加福音 19:43 - 蓋日將至、爾敵必築壘環爾、四週困爾、
- 路加福音 19:44 - 且擲爾及爾中子女於地、不遺一石於石上、以爾不知眷顧爾之日也、○
- 路加福音 24:47 - 且以其名傳改悔、及赦罪之道於萬邦、自耶路撒冷始焉、
- 啟示錄 2:21 - 我予以改悔之機、然彼終不改其淫行、
- 啟示錄 2:22 - 我將投之於牀、與之行淫者、若不改其所為、我亦投之於大難、
- 路加福音 21:22 - 蓋此乃報復之日、致所載者皆應也、
- 路加福音 21:23 - 是日也、妊婦乳婦禍矣、蓋其地必有大災、怒及斯民、
- 路加福音 21:24 - 彼將仆於鋒刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦蹂躪、迨異邦之期滿焉、
- 馬太福音 23:35 - 致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、
- 馬太福音 23:36 - 我誠語汝、此事悉歸斯世也、○
- 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
- 馬太福音 23:38 - 爾室為墟、遺諸爾矣、
- 馬太福音 12:45 - 遂往、又攜七鬼惡於己者、入而居之、其人後患、較前尤劇、此惡世亦必如是、○
- 馬太福音 3:10 - 今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、
- 馬太福音 3:11 - 夫我洗爾以水、俾爾改悔、但後我來者、尤勝於我、即攜其履、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火焉、
- 馬太福音 3:12 - 其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、而燒糠以不滅之火、○
- 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪得赦、且將受聖神之賜焉、
- 使徒行傳 2:39 - 因所許者、歸爾、及爾子孫、並諸遠人、即凡主我上帝將召者、
- 使徒行傳 2:40 - 復以多言證而勸之曰、爾宜自救、脫此邪曲之世也、
- 路加福音 13:5 - 我告爾、非也、爾弗改悔、皆將如斯而亡、○
- 路加福音 23:28 - 耶穌顧之曰、耶路撒冷之女乎、毋為我哭、當為己及子女哭、
- 路加福音 23:29 - 蓋日將至、人必曰、未妊者、未產者、未哺乳者、福矣、
- 路加福音 23:30 - 時、人將謂山曰、壓我、謂陵曰、掩我、
- 馬太福音 3:2 - 曰、爾宜改悔、天國邇矣、
- 使徒行傳 3:19 - 故爾當改悔而轉移、令罪塗抹、俾安舒之日自主而來、