逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 从东从西,从南从北,将有人来,在 神的国里坐席。
- 新标点和合本 - 从东、从西、从南、从北将有人来,在 神的国里坐席。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从东从西,从南从北,将有人来,在上帝的国里坐席。
- 当代译本 - 那时人们会从东西南北来参加上帝国的宴席。
- 圣经新译本 - 从东从南,从西从北,将有人来,在 神的国里吃饭。
- 中文标准译本 - 人们将从东、西、南、北而来,在神的国里坐席。
- 现代标点和合本 - 从东、从西、从南、从北将有人来,在神的国里坐席。
- 和合本(拼音版) - 从东、从西、从南、从北将有人来,在上帝的国里坐席。
- New International Version - People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God.
- New International Reader's Version - People will come from east and west and north and south. They will take their places at the feast in God’s kingdom.
- English Standard Version - And people will come from east and west, and from north and south, and recline at table in the kingdom of God.
- New Living Translation - And people will come from all over the world—from east and west, north and south—to take their places in the Kingdom of God.
- Christian Standard Bible - They will come from east and west, from north and south, to share the banquet in the kingdom of God.
- New American Standard Bible - And they will come from east and west, and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.
- New King James Version - They will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God.
- Amplified Bible - And people will come from east and west, and from north and south, and they will sit down [and feast at the table] in the kingdom of God.
- American Standard Version - And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
- King James Version - And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
- New English Translation - Then people will come from east and west, and from north and south, and take their places at the banquet table in the kingdom of God.
- World English Bible - They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in God’s Kingdom.
- 新標點和合本 - 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裏坐席。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從東從西,從南從北,將有人來,在上帝的國裏坐席。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從東從西,從南從北,將有人來,在 神的國裏坐席。
- 當代譯本 - 那時人們會從東西南北來參加上帝國的宴席。
- 聖經新譯本 - 從東從南,從西從北,將有人來,在 神的國裡吃飯。
- 呂振中譯本 - 從東與西、從北與南、必有人要來,在上帝國裏坐席。
- 中文標準譯本 - 人們將從東、西、南、北而來,在神的國裡坐席。
- 現代標點和合本 - 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裡坐席。
- 文理和合譯本 - 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
- 文理委辦譯本 - 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自東自西、自南自北、將有人至、席坐於天主之國、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時必有群眾、集自東西南北、咸得坐宴天主國中、
- Nueva Versión Internacional - Habrá quienes lleguen del oriente y del occidente, del norte y del sur, para sentarse al banquete en el reino de Dios.
- 현대인의 성경 - 그리고 사람들이 동서남북 사방에서 와서 하나님의 나라 잔치에 참석할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Божьем Царстве.
- Восточный перевод - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Царстве Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Царстве Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Царстве Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Des hommes viendront de l’Orient et de l’Occident, du Nord et du Midi, et prendront place à table dans le royaume de Dieu.
- リビングバイブル - 人々は、あちらからもこちらからも来て、神の国に迎え入れられ、席に着きます。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
- Hoffnung für alle - Aus der ganzen Welt, aus Ost und West, aus Nord und Süd, werden die Menschen kommen und in Gottes Reich das Freudenfest feiern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người từ bốn phương sẽ đến dự tiệc trong Nước của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจากทิศเหนือ ทิศใต้ ตะวันออกและตะวันตก จะเข้ามาประจำที่ของตนที่งานฉลองในอาณาจักรของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนจะมาจากทั่วทุกสารทิศเพื่อเอนกายลงรับประทานอาหารในอาณาจักรของพระเจ้า
交叉引用
- 马可福音 13:27 - 他要差遣天使,从四方,从地极直到天边,召集他的选民。”
- 启示录 7:9 - 此后,我观看,看见有许多人,没有人能计算,是从各邦国、各支派、各民族、各语言来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝,
- 启示录 7:10 - 大声喊着说: “愿救恩归于坐在宝座上我们的 神, 也归于羔羊!”
- 玛拉基书 1:11 - 万军之耶和华说:“从日出之地到日落之处,我的名在列国中必尊为大。在各处,人必奉我的名烧香,献洁净的供物,因为我的名在列国中必尊为大。
- 创世记 28:14 - 你的后裔必像地上的尘沙,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。
- 歌罗西书 1:6 - 这福音传到你们那里,也传到普天下,并且继续增长,不断结果,正如自从你们听见福音,真正知道 神恩惠的日子起,在你们中间也是这样。
- 以弗所书 3:6 - 就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同为蒙应许的人。
- 以弗所书 3:7 - 我作了这福音的仆役,是照着 神的恩赐,是照他运行的大能赐给我的。
- 以弗所书 3:8 - 虽然我比众圣徒中最小的还小,他还赐我这恩典,让我把基督那测不透的丰富传给外邦人,
- 使徒行传 28:28 - 所以,你们当知道, 神这救恩已经传给外邦人;他们会听的。”
- 歌罗西书 1:23 - 只要你们持守信仰,根基稳固,坚定不移,不致动摇,离开了你们从前所听见的福音的盼望;这福音也是传给天下一切被造之物的,我—保罗作了这福音的仆役。
- 马太福音 8:11 - 我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
- 以赛亚书 43:6 - 我要对北方说,交出来! 对南方说,不可扣留! 要将我的儿子从远方带来, 将我的女儿从地极领回,
- 以赛亚书 54:2 - 要扩张你帐幕之地, 伸展你居所的幔子,不要缩回; 要放长你的绳子, 坚固你的橛子。
- 以赛亚书 54:3 - 因为你要向左向右开展, 你的后裔必得列国为业, 又使荒废的城镇有人居住。
- 以赛亚书 49:6 - 他说:“你作我的仆人, 使雅各众支派复兴, 使以色列中蒙保存的人归回; 然而此事尚小, 我还要使你作万邦之光, 使你施行我的救恩,直到地极。”
- 以赛亚书 66:18 - “我知道他们的行为和他们的意念。聚集万国万族 的时候到了 ,他们要来瞻仰我的荣耀;
- 以赛亚书 66:19 - 我要在他们中间显神迹,差遣他们当中的幸存者到列国去,就是到他施、普勒 、以善射闻名的路德 、土巴、雅完,和未曾听见我名声,未曾看见我荣耀的遥远海岛那里去;他们必在列国中传扬我的荣耀。
- 以赛亚书 66:20 - 他们要将你们的弟兄从列国中带回,或骑马,或坐车,或乘蓬车,或骑骡子,或骑独峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华。这是耶和华说的。正如以色列人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中,