逐节对照
- 中文標準譯本 - 人們將從東、西、南、北而來,在神的國裡坐席。
- 新标点和合本 - 从东、从西、从南、从北将有人来,在 神的国里坐席。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从东从西,从南从北,将有人来,在上帝的国里坐席。
- 和合本2010(神版-简体) - 从东从西,从南从北,将有人来,在 神的国里坐席。
- 当代译本 - 那时人们会从东西南北来参加上帝国的宴席。
- 圣经新译本 - 从东从南,从西从北,将有人来,在 神的国里吃饭。
- 中文标准译本 - 人们将从东、西、南、北而来,在神的国里坐席。
- 现代标点和合本 - 从东、从西、从南、从北将有人来,在神的国里坐席。
- 和合本(拼音版) - 从东、从西、从南、从北将有人来,在上帝的国里坐席。
- New International Version - People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God.
- New International Reader's Version - People will come from east and west and north and south. They will take their places at the feast in God’s kingdom.
- English Standard Version - And people will come from east and west, and from north and south, and recline at table in the kingdom of God.
- New Living Translation - And people will come from all over the world—from east and west, north and south—to take their places in the Kingdom of God.
- Christian Standard Bible - They will come from east and west, from north and south, to share the banquet in the kingdom of God.
- New American Standard Bible - And they will come from east and west, and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.
- New King James Version - They will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God.
- Amplified Bible - And people will come from east and west, and from north and south, and they will sit down [and feast at the table] in the kingdom of God.
- American Standard Version - And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
- King James Version - And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
- New English Translation - Then people will come from east and west, and from north and south, and take their places at the banquet table in the kingdom of God.
- World English Bible - They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in God’s Kingdom.
- 新標點和合本 - 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裏坐席。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從東從西,從南從北,將有人來,在上帝的國裏坐席。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從東從西,從南從北,將有人來,在 神的國裏坐席。
- 當代譯本 - 那時人們會從東西南北來參加上帝國的宴席。
- 聖經新譯本 - 從東從南,從西從北,將有人來,在 神的國裡吃飯。
- 呂振中譯本 - 從東與西、從北與南、必有人要來,在上帝國裏坐席。
- 現代標點和合本 - 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裡坐席。
- 文理和合譯本 - 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
- 文理委辦譯本 - 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自東自西、自南自北、將有人至、席坐於天主之國、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時必有群眾、集自東西南北、咸得坐宴天主國中、
- Nueva Versión Internacional - Habrá quienes lleguen del oriente y del occidente, del norte y del sur, para sentarse al banquete en el reino de Dios.
- 현대인의 성경 - 그리고 사람들이 동서남북 사방에서 와서 하나님의 나라 잔치에 참석할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Божьем Царстве.
- Восточный перевод - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Царстве Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Царстве Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Царстве Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Des hommes viendront de l’Orient et de l’Occident, du Nord et du Midi, et prendront place à table dans le royaume de Dieu.
- リビングバイブル - 人々は、あちらからもこちらからも来て、神の国に迎え入れられ、席に着きます。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
- Hoffnung für alle - Aus der ganzen Welt, aus Ost und West, aus Nord und Süd, werden die Menschen kommen und in Gottes Reich das Freudenfest feiern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người từ bốn phương sẽ đến dự tiệc trong Nước của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจากทิศเหนือ ทิศใต้ ตะวันออกและตะวันตก จะเข้ามาประจำที่ของตนที่งานฉลองในอาณาจักรของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนจะมาจากทั่วทุกสารทิศเพื่อเอนกายลงรับประทานอาหารในอาณาจักรของพระเจ้า
交叉引用
- 馬可福音 13:27 - 他要差派天使們,並且從四方,從地極到天邊,召集他所揀選的人。
- 啟示錄 7:9 - 這些事以後,我觀看,看哪,有一大群人,沒有人能夠數過來。他們來自各國家、各支派、各民族、各語言群體。他們身穿白袍,手裡拿著棕櫚枝,站在寶座和羔羊面前,
- 啟示錄 7:10 - 大聲呼喊說: 「救恩屬於坐在寶座上我們的神、 屬於羔羊!」
- 瑪拉基書 1:11 - 要知道,從日出之地到日落之處,我的名在列國中為大;在各處都必有人為我的名獻香、獻潔淨的供物,因為我的名在列國中為大。」這是萬軍之耶和華說的。
- 創世記 28:14 - 你的後裔必如同地上的塵土;你必向東南西北擴展;地上萬族都必因你和你的後裔而蒙福。
- 歌羅西書 1:6 - 正如它在全世界,不斷地結果子和擴展 ;自從你們在真理中聽見並了解神恩典的那一天起,在你們中間也像這一樣,
- 以弗所書 3:6 - 這奧祕就是:外邦人在基督耶穌 裡,藉著福音,成為共同的繼承人,同屬一體、同蒙應許。
- 以弗所書 3:7 - 我成了這福音的僕人 ,是照著神恩典的賞賜;這賞賜是照著他大能的作為賜給我的。
- 以弗所書 3:8 - 我在所有聖徒中,比最小的還小,但被賜予了這恩典,是為了把基督那無法測度的豐盛傳給外邦人;
- 使徒行傳 28:28 - 所以你們應當知道:神的這救恩已經傳給了外邦人,他們反倒會聽!」
- 歌羅西書 1:23 - 可是你們要持守信仰,立定根基,堅定不移,不要從你們所聽到的福音盼望上被挪去。這福音是傳給天下萬人 的,我保羅也成了這福音的僕人 。
- 馬太福音 8:11 - 我告訴你們:將有許多人從東從西而來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。
- 以賽亞書 43:6 - 對北方,我要說:『交出來!』 對南方,我要說:『不可留阻!』 你們要把我的兒子們從遠方帶來, 把我的女兒們從地極帶來——
- 以賽亞書 54:2 - 「要擴張你帳篷所在的地方, 伸展你居所的幔帳, 不要止住! 要放長你的繩子, 堅固你的橛子!
- 以賽亞書 54:3 - 因為你要左右擴展, 你的後裔必占有列國為繼業, 又在荒涼的城邑居住。
- 以賽亞書 49:6 - ——現在耶和華說: 「你作為我的僕人,使雅各眾支派復興、 使以色列中蒙保守的人回歸,只是小事! 我還要使你作列國之光, 使我的救恩達到地極。」
- 以賽亞書 66:18 - 耶和華說:「我知道他們的作為和他們的意念。聚集各國和各語言群體的時候將到 !萬民 都必來看我的榮耀。
- 以賽亞書 66:19 - 我要在萬民 中間設立一個標記,並派遣他們中的倖存者到列國,就是到塔爾施、普勒、拉弓的呂底亞、圖巴和雅完,以及那些未曾聽過我名聲、未曾見過我榮耀的遙遠海島;他們必在列國中宣揚我的榮耀。
- 以賽亞書 66:20 - 他們必從萬國,用馬匹、戰車、篷車、騾子、駱駝,把你們所有的兄弟都帶到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,就像以色列子孫用潔淨的器皿把供物帶到耶和華的殿那樣。