Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:29 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 那時人們會從東西南北來參加上帝國的宴席。
  • 新标点和合本 - 从东、从西、从南、从北将有人来,在 神的国里坐席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从东从西,从南从北,将有人来,在上帝的国里坐席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从东从西,从南从北,将有人来,在 神的国里坐席。
  • 当代译本 - 那时人们会从东西南北来参加上帝国的宴席。
  • 圣经新译本 - 从东从南,从西从北,将有人来,在 神的国里吃饭。
  • 中文标准译本 - 人们将从东、西、南、北而来,在神的国里坐席。
  • 现代标点和合本 - 从东、从西、从南、从北将有人来,在神的国里坐席。
  • 和合本(拼音版) - 从东、从西、从南、从北将有人来,在上帝的国里坐席。
  • New International Version - People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God.
  • New International Reader's Version - People will come from east and west and north and south. They will take their places at the feast in God’s kingdom.
  • English Standard Version - And people will come from east and west, and from north and south, and recline at table in the kingdom of God.
  • New Living Translation - And people will come from all over the world—from east and west, north and south—to take their places in the Kingdom of God.
  • Christian Standard Bible - They will come from east and west, from north and south, to share the banquet in the kingdom of God.
  • New American Standard Bible - And they will come from east and west, and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.
  • New King James Version - They will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God.
  • Amplified Bible - And people will come from east and west, and from north and south, and they will sit down [and feast at the table] in the kingdom of God.
  • American Standard Version - And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
  • King James Version - And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
  • New English Translation - Then people will come from east and west, and from north and south, and take their places at the banquet table in the kingdom of God.
  • World English Bible - They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in God’s Kingdom.
  • 新標點和合本 - 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裏坐席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從東從西,從南從北,將有人來,在上帝的國裏坐席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從東從西,從南從北,將有人來,在 神的國裏坐席。
  • 聖經新譯本 - 從東從南,從西從北,將有人來,在 神的國裡吃飯。
  • 呂振中譯本 - 從東與西、從北與南、必有人要來,在上帝國裏坐席。
  • 中文標準譯本 - 人們將從東、西、南、北而來,在神的國裡坐席。
  • 現代標點和合本 - 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裡坐席。
  • 文理和合譯本 - 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
  • 文理委辦譯本 - 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自東自西、自南自北、將有人至、席坐於天主之國、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時必有群眾、集自東西南北、咸得坐宴天主國中、
  • Nueva Versión Internacional - Habrá quienes lleguen del oriente y del occidente, del norte y del sur, para sentarse al banquete en el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리고 사람들이 동서남북 사방에서 와서 하나님의 나라 잔치에 참석할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Божьем Царстве.
  • Восточный перевод - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Царстве Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Царстве Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Царстве Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des hommes viendront de l’Orient et de l’Occident, du Nord et du Midi, et prendront place à table dans le royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - 人々は、あちらからもこちらからも来て、神の国に迎え入れられ、席に着きます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
  • Hoffnung für alle - Aus der ganzen Welt, aus Ost und West, aus Nord und Süd, werden die Menschen kommen und in Gottes Reich das Freudenfest feiern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người từ bốn phương sẽ đến dự tiệc trong Nước của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจากทิศเหนือ ทิศใต้ ตะวันออกและตะวันตก จะเข้ามาประจำที่ของตนที่งานฉลองในอาณาจักรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จะ​มา​จาก​ทั่ว​ทุก​สารทิศ​เพื่อ​เอน​กาย​ลง​รับประทาน​อาหาร​ใน​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 馬可福音 13:27 - 祂必差遣天使從四面八方、天涯海角招聚祂揀選的人。
  • 啟示錄 7:9 - 此後,我觀看,見有一大群人,不可勝數,他們來自各國家、各部落、各民族、各語言族群,身穿白袍,手拿棕樹枝,站在寶座和羔羊面前,
  • 啟示錄 7:10 - 大聲呼喊說:「救恩來自我們坐在寶座上的上帝,也來自羔羊!」
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華說:「從日出之地到日落之處,我的名在列國必大受尊崇。遍地都有人向我焚香,獻上潔淨的供物。因為我的名在列國必大受尊崇。
  • 創世記 28:14 - 你的後代必多如地上的塵土,遍佈四方,地上萬族必因你和你的後裔而蒙福。
  • 歌羅西書 1:6 - 這福音不但傳到了你們那裡,也傳到了世界各地,不斷結出果實並發展壯大,正如你們當初聽了福音並真正明白上帝恩典後的情形。
  • 以弗所書 3:6 - 這奧祕就是外族人能夠在基督耶穌裡藉著福音與以色列人同作後嗣,同為一體,同享應許。
  • 以弗所書 3:7 - 上帝運用大能賜給我恩典,叫我成為這福音的使者。
  • 以弗所書 3:8 - 我本來比最卑微的聖徒還卑微,卻蒙上帝賜我這恩典,讓我把基督那測不透的豐富傳給外族人,
  • 使徒行傳 28:28 - 所以你們當知道,上帝的救恩已經傳給了外族人,他們也必聽。」
  • 歌羅西書 1:23 - 只是你們必須恆心持守所信的道,根基穩固,堅定不移,不要失去你們聽到福音後所得到的盼望。這福音傳給了天下萬民。我保羅也作了這福音的使者。
  • 馬太福音 8:11 - 我告訴你們,將來有許多從東從西來的人會在天國與亞伯拉罕、以撒和雅各一同歡宴。
  • 以賽亞書 43:6 - 我要對北方說,『交出來!』 對南方說,『不要扣留!』 要從遠方把我的兒子們帶來, 從地極把我的女兒們領回。
  • 以賽亞書 54:2 - 要擴大你支帳篷的地方, 儘量鋪開帳篷的幔子, 放長繩子,釘牢橛子。
  • 以賽亞書 54:3 - 因為你要向左右擴展, 你的後裔要佔據列國, 使荒涼的城邑重新有人居住。
  • 以賽亞書 49:6 - 祂對我說:「我不單單只是讓你做我的僕人, 去復興雅各的眾支派, 使以色列得保全的人重歸故土。 我還要使你成為外族人的光, 好把我的救恩帶到地極。」
  • 以賽亞書 66:18 - 我知道他們的所作所為和所思所想。我要召集萬邦萬民,他們必來瞻仰我的榮耀。
  • 以賽亞書 66:19 - 我要在他們中間行神蹟,我要派一些生還者到他施、普勒、路德、米設、羅施、土巴、雅完各國,以及那些沒有聽過我名聲,也沒有見過我榮耀的遙遠海島。他們必在列國傳揚我的榮耀。
  • 以賽亞書 66:20 - 他們必騎著馬、駕著車、坐著轎、騎著騾子或駱駝,把你們的弟兄從各國帶到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,好像以色列人用潔淨的器皿把素祭帶到耶和華的殿中。這是耶和華說的。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 那時人們會從東西南北來參加上帝國的宴席。
  • 新标点和合本 - 从东、从西、从南、从北将有人来,在 神的国里坐席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从东从西,从南从北,将有人来,在上帝的国里坐席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从东从西,从南从北,将有人来,在 神的国里坐席。
  • 当代译本 - 那时人们会从东西南北来参加上帝国的宴席。
  • 圣经新译本 - 从东从南,从西从北,将有人来,在 神的国里吃饭。
  • 中文标准译本 - 人们将从东、西、南、北而来,在神的国里坐席。
  • 现代标点和合本 - 从东、从西、从南、从北将有人来,在神的国里坐席。
  • 和合本(拼音版) - 从东、从西、从南、从北将有人来,在上帝的国里坐席。
  • New International Version - People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God.
  • New International Reader's Version - People will come from east and west and north and south. They will take their places at the feast in God’s kingdom.
  • English Standard Version - And people will come from east and west, and from north and south, and recline at table in the kingdom of God.
  • New Living Translation - And people will come from all over the world—from east and west, north and south—to take their places in the Kingdom of God.
  • Christian Standard Bible - They will come from east and west, from north and south, to share the banquet in the kingdom of God.
  • New American Standard Bible - And they will come from east and west, and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.
  • New King James Version - They will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God.
  • Amplified Bible - And people will come from east and west, and from north and south, and they will sit down [and feast at the table] in the kingdom of God.
  • American Standard Version - And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
  • King James Version - And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
  • New English Translation - Then people will come from east and west, and from north and south, and take their places at the banquet table in the kingdom of God.
  • World English Bible - They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in God’s Kingdom.
  • 新標點和合本 - 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裏坐席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從東從西,從南從北,將有人來,在上帝的國裏坐席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從東從西,從南從北,將有人來,在 神的國裏坐席。
  • 聖經新譯本 - 從東從南,從西從北,將有人來,在 神的國裡吃飯。
  • 呂振中譯本 - 從東與西、從北與南、必有人要來,在上帝國裏坐席。
  • 中文標準譯本 - 人們將從東、西、南、北而來,在神的國裡坐席。
  • 現代標點和合本 - 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裡坐席。
  • 文理和合譯本 - 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
  • 文理委辦譯本 - 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自東自西、自南自北、將有人至、席坐於天主之國、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時必有群眾、集自東西南北、咸得坐宴天主國中、
  • Nueva Versión Internacional - Habrá quienes lleguen del oriente y del occidente, del norte y del sur, para sentarse al banquete en el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리고 사람들이 동서남북 사방에서 와서 하나님의 나라 잔치에 참석할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Божьем Царстве.
  • Восточный перевод - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Царстве Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Царстве Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Царстве Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des hommes viendront de l’Orient et de l’Occident, du Nord et du Midi, et prendront place à table dans le royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - 人々は、あちらからもこちらからも来て、神の国に迎え入れられ、席に着きます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
  • Hoffnung für alle - Aus der ganzen Welt, aus Ost und West, aus Nord und Süd, werden die Menschen kommen und in Gottes Reich das Freudenfest feiern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người từ bốn phương sẽ đến dự tiệc trong Nước của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจากทิศเหนือ ทิศใต้ ตะวันออกและตะวันตก จะเข้ามาประจำที่ของตนที่งานฉลองในอาณาจักรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จะ​มา​จาก​ทั่ว​ทุก​สารทิศ​เพื่อ​เอน​กาย​ลง​รับประทาน​อาหาร​ใน​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
  • 馬可福音 13:27 - 祂必差遣天使從四面八方、天涯海角招聚祂揀選的人。
  • 啟示錄 7:9 - 此後,我觀看,見有一大群人,不可勝數,他們來自各國家、各部落、各民族、各語言族群,身穿白袍,手拿棕樹枝,站在寶座和羔羊面前,
  • 啟示錄 7:10 - 大聲呼喊說:「救恩來自我們坐在寶座上的上帝,也來自羔羊!」
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華說:「從日出之地到日落之處,我的名在列國必大受尊崇。遍地都有人向我焚香,獻上潔淨的供物。因為我的名在列國必大受尊崇。
  • 創世記 28:14 - 你的後代必多如地上的塵土,遍佈四方,地上萬族必因你和你的後裔而蒙福。
  • 歌羅西書 1:6 - 這福音不但傳到了你們那裡,也傳到了世界各地,不斷結出果實並發展壯大,正如你們當初聽了福音並真正明白上帝恩典後的情形。
  • 以弗所書 3:6 - 這奧祕就是外族人能夠在基督耶穌裡藉著福音與以色列人同作後嗣,同為一體,同享應許。
  • 以弗所書 3:7 - 上帝運用大能賜給我恩典,叫我成為這福音的使者。
  • 以弗所書 3:8 - 我本來比最卑微的聖徒還卑微,卻蒙上帝賜我這恩典,讓我把基督那測不透的豐富傳給外族人,
  • 使徒行傳 28:28 - 所以你們當知道,上帝的救恩已經傳給了外族人,他們也必聽。」
  • 歌羅西書 1:23 - 只是你們必須恆心持守所信的道,根基穩固,堅定不移,不要失去你們聽到福音後所得到的盼望。這福音傳給了天下萬民。我保羅也作了這福音的使者。
  • 馬太福音 8:11 - 我告訴你們,將來有許多從東從西來的人會在天國與亞伯拉罕、以撒和雅各一同歡宴。
  • 以賽亞書 43:6 - 我要對北方說,『交出來!』 對南方說,『不要扣留!』 要從遠方把我的兒子們帶來, 從地極把我的女兒們領回。
  • 以賽亞書 54:2 - 要擴大你支帳篷的地方, 儘量鋪開帳篷的幔子, 放長繩子,釘牢橛子。
  • 以賽亞書 54:3 - 因為你要向左右擴展, 你的後裔要佔據列國, 使荒涼的城邑重新有人居住。
  • 以賽亞書 49:6 - 祂對我說:「我不單單只是讓你做我的僕人, 去復興雅各的眾支派, 使以色列得保全的人重歸故土。 我還要使你成為外族人的光, 好把我的救恩帶到地極。」
  • 以賽亞書 66:18 - 我知道他們的所作所為和所思所想。我要召集萬邦萬民,他們必來瞻仰我的榮耀。
  • 以賽亞書 66:19 - 我要在他們中間行神蹟,我要派一些生還者到他施、普勒、路德、米設、羅施、土巴、雅完各國,以及那些沒有聽過我名聲,也沒有見過我榮耀的遙遠海島。他們必在列國傳揚我的榮耀。
  • 以賽亞書 66:20 - 他們必騎著馬、駕著車、坐著轎、騎著騾子或駱駝,把你們的弟兄從各國帶到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,好像以色列人用潔淨的器皿把素祭帶到耶和華的殿中。這是耶和華說的。」
圣经
资源
计划
奉献