Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:26 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Entonces dirán: “Comimos y bebimos contigo, y tú enseñaste en nuestras plazas”.
  • 新标点和合本 - 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教导过人。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教导过人。’
  • 当代译本 - “那时,你们必说,‘我们不是在一起用过餐吗?你不是在街上教导过我们吗?’
  • 圣经新译本 - 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们街上教导过人。’
  • 中文标准译本 - 那时你们就开始说:‘我们曾经在你面前吃过、喝过,你也曾经在我们的大街 上教导过!’
  • 现代标点和合本 - 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过、喝过,你也在我们的街上教训过人。’
  • 和合本(拼音版) - 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过、喝过,你也在我们的街上教训过人。’
  • New International Version - “Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’
  • New International Reader's Version - “Then you will say, ‘We ate and drank with you. You taught in our streets.’
  • English Standard Version - Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
  • New Living Translation - Then you will say, ‘But we ate and drank with you, and you taught in our streets.’
  • The Message - “You’ll protest, ‘But we’ve known you all our lives!’ only to be interrupted with his abrupt, ‘Your kind of knowing can hardly be called knowing. You don’t know the first thing about me.’
  • Christian Standard Bible - Then you will say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
  • New American Standard Bible - Then you will begin saying, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets!’
  • New King James Version - then you will begin to say, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.’
  • Amplified Bible - Then you will begin to say, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets’;
  • American Standard Version - then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;
  • King James Version - Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
  • New English Translation - Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
  • World English Bible - Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
  • 新標點和合本 - 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教導過人。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教導過人。』
  • 當代譯本 - 「那時,你們必說,『我們不是在一起用過餐嗎?你不是在街上教導過我們嗎?』
  • 聖經新譯本 - 那時,你們要說:‘我們在你面前吃過喝過,你也在我們街上教導過人。’
  • 呂振中譯本 - 那時你們就必說:「我們在你面前喫過喝過,你也曾在我們大街上教訓過人呀」。
  • 中文標準譯本 - 那時你們就開始說:『我們曾經在你面前吃過、喝過,你也曾經在我們的大街 上教導過!』
  • 現代標點和合本 - 那時,你們要說:『我們在你面前吃過、喝過,你也在我們的街上教訓過人。』
  • 文理和合譯本 - 爾將曰、我儕曾於爾前食飲、爾亦於我衢訓誨、
  • 文理委辦譯本 - 爾將曰、我儕於爾前飲食、爾亦於我衢教誨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時爾將曰、我儕曾於爾前飲食、爾亦曾於我之街衢教誨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾將曰:「吾嘗飲食於爾前、爾嘗施訓於吾巷矣。」
  • 현대인의 성경 - 그때 너희가 ‘우리는 주님과 함께 먹고 마셨으며 주님은 우리 마을 길거리에서 가르치셨습니다’ 하고 말할 것이나
  • Новый Русский Перевод - Тогда вы скажете: «Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на наших улицах».
  • Восточный перевод - Тогда вы скажете: «Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на наших улицах».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда вы скажете: «Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на наших улицах».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда вы скажете: «Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на наших улицах».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors vous direz : « Mais nous étions à table avec toi, nous avons mangé et bu sous tes yeux. Tu as enseigné dans nos rues… »
  • リビングバイブル - あなたがたはそれでもあきらめず、『何かのまちがいでは? 私たちは、あなたと食事をごいっしょしたこともありますし、大通りで教えをいただきました』と食い下がるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - τότε ἄρξεσθε λέγειν· ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.
  • Nova Versão Internacional - “Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet rufen: ›Aber wir haben doch mit dir gegessen und getrunken! Du hast auf unseren Straßen gelehrt!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em sẽ phân trần: ‘Chúng tôi từng ăn chung với chủ, và chủ từng dạy dỗ trong thành chúng tôi’.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อนั้นท่านจะกล่าวว่า ‘เราเคยกินดื่มกับท่าน และท่านมาสั่งสอนที่ถนนของพวกเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​จะ​พูด​ว่า ‘พวก​เรา​ดื่ม​กิน​อยู่​กับ​ท่าน และ​ท่าน​ได้​สั่งสอน​ที่​ถนน​ของ​พวก​เรา’
交叉引用
  • Tito 1:16 - Profesan conocer a Dios, pero con sus acciones lo niegan; son abominables, desobedientes e incapaces de hacer nada bueno.
  • 2 Timoteo 3:5 - Aparentarán ser piadosos, pero su conducta desmentirá el poder de la piedad. ¡Con esa gente ni te metas!
  • Isaías 58:2 - Porque día tras día me buscan, y desean conocer mis caminos, como si fueran una nación que practicara la justicia, como si no hubieran abandonado mis mandamientos. Me piden decisiones justas, y desean acercarse a mí,
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Entonces dirán: “Comimos y bebimos contigo, y tú enseñaste en nuestras plazas”.
  • 新标点和合本 - 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教导过人。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教导过人。’
  • 当代译本 - “那时,你们必说,‘我们不是在一起用过餐吗?你不是在街上教导过我们吗?’
  • 圣经新译本 - 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们街上教导过人。’
  • 中文标准译本 - 那时你们就开始说:‘我们曾经在你面前吃过、喝过,你也曾经在我们的大街 上教导过!’
  • 现代标点和合本 - 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过、喝过,你也在我们的街上教训过人。’
  • 和合本(拼音版) - 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过、喝过,你也在我们的街上教训过人。’
  • New International Version - “Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’
  • New International Reader's Version - “Then you will say, ‘We ate and drank with you. You taught in our streets.’
  • English Standard Version - Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
  • New Living Translation - Then you will say, ‘But we ate and drank with you, and you taught in our streets.’
  • The Message - “You’ll protest, ‘But we’ve known you all our lives!’ only to be interrupted with his abrupt, ‘Your kind of knowing can hardly be called knowing. You don’t know the first thing about me.’
  • Christian Standard Bible - Then you will say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
  • New American Standard Bible - Then you will begin saying, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets!’
  • New King James Version - then you will begin to say, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.’
  • Amplified Bible - Then you will begin to say, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets’;
  • American Standard Version - then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;
  • King James Version - Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
  • New English Translation - Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
  • World English Bible - Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
  • 新標點和合本 - 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教導過人。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教導過人。』
  • 當代譯本 - 「那時,你們必說,『我們不是在一起用過餐嗎?你不是在街上教導過我們嗎?』
  • 聖經新譯本 - 那時,你們要說:‘我們在你面前吃過喝過,你也在我們街上教導過人。’
  • 呂振中譯本 - 那時你們就必說:「我們在你面前喫過喝過,你也曾在我們大街上教訓過人呀」。
  • 中文標準譯本 - 那時你們就開始說:『我們曾經在你面前吃過、喝過,你也曾經在我們的大街 上教導過!』
  • 現代標點和合本 - 那時,你們要說:『我們在你面前吃過、喝過,你也在我們的街上教訓過人。』
  • 文理和合譯本 - 爾將曰、我儕曾於爾前食飲、爾亦於我衢訓誨、
  • 文理委辦譯本 - 爾將曰、我儕於爾前飲食、爾亦於我衢教誨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時爾將曰、我儕曾於爾前飲食、爾亦曾於我之街衢教誨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾將曰:「吾嘗飲食於爾前、爾嘗施訓於吾巷矣。」
  • 현대인의 성경 - 그때 너희가 ‘우리는 주님과 함께 먹고 마셨으며 주님은 우리 마을 길거리에서 가르치셨습니다’ 하고 말할 것이나
  • Новый Русский Перевод - Тогда вы скажете: «Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на наших улицах».
  • Восточный перевод - Тогда вы скажете: «Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на наших улицах».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда вы скажете: «Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на наших улицах».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда вы скажете: «Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на наших улицах».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors vous direz : « Mais nous étions à table avec toi, nous avons mangé et bu sous tes yeux. Tu as enseigné dans nos rues… »
  • リビングバイブル - あなたがたはそれでもあきらめず、『何かのまちがいでは? 私たちは、あなたと食事をごいっしょしたこともありますし、大通りで教えをいただきました』と食い下がるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - τότε ἄρξεσθε λέγειν· ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.
  • Nova Versão Internacional - “Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet rufen: ›Aber wir haben doch mit dir gegessen und getrunken! Du hast auf unseren Straßen gelehrt!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em sẽ phân trần: ‘Chúng tôi từng ăn chung với chủ, và chủ từng dạy dỗ trong thành chúng tôi’.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อนั้นท่านจะกล่าวว่า ‘เราเคยกินดื่มกับท่าน และท่านมาสั่งสอนที่ถนนของพวกเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​จะ​พูด​ว่า ‘พวก​เรา​ดื่ม​กิน​อยู่​กับ​ท่าน และ​ท่าน​ได้​สั่งสอน​ที่​ถนน​ของ​พวก​เรา’
  • Tito 1:16 - Profesan conocer a Dios, pero con sus acciones lo niegan; son abominables, desobedientes e incapaces de hacer nada bueno.
  • 2 Timoteo 3:5 - Aparentarán ser piadosos, pero su conducta desmentirá el poder de la piedad. ¡Con esa gente ni te metas!
  • Isaías 58:2 - Porque día tras día me buscan, y desean conocer mis caminos, como si fueran una nación que practicara la justicia, como si no hubieran abandonado mis mandamientos. Me piden decisiones justas, y desean acercarse a mí,
圣经
资源
计划
奉献