逐节对照
- 聖經新譯本 - 等到家主起來關上門,你們站在門外叩門說:‘主啊,給我們開門!’他要回答你們:‘我不知道你們是從哪裡來的。’
- 新标点和合本 - 及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:‘主啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 等到一家之主起来关了门,你们才站在外面敲门,说:‘主啊,给我们开门!’他要回答你们说:‘我不认识你们,不知道你们是哪里来的。’
- 和合本2010(神版-简体) - 等到一家之主起来关了门,你们才站在外面敲门,说:‘主啊,给我们开门!’他要回答你们说:‘我不认识你们,不知道你们是哪里来的。’
- 当代译本 - 当家主起来把门关闭之后,你们才站在外面叩门哀求,说,‘主啊,给我们开门吧!’家主必说,‘我不认识你们,不知道你们是哪里来的。’
- 圣经新译本 - 等到家主起来关上门,你们站在门外叩门说:‘主啊,给我们开门!’他要回答你们:‘我不知道你们是从哪里来的。’
- 中文标准译本 - 等到那家的主人起来关了门,你们才开始站在外面敲门,说:‘主啊,请给我们开门!’主人就会回答你们,说:‘我不知道你们是从哪里来的。’
- 现代标点和合本 - 及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:‘主啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不认识你们,不晓得你们是哪里来的。’
- 和合本(拼音版) - 及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:‘主啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!’
- New International Version - Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, ‘Sir, open the door for us.’ “But he will answer, ‘I don’t know you or where you come from.’
- New International Reader's Version - The owner of the house will get up and close the door. Then you will stand outside knocking and begging. You will say, ‘Sir, open the door for us.’ “But he will answer, ‘I don’t know you. And I don’t know where you come from.’
- English Standard Version - When once the master of the house has risen and shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, ‘Lord, open to us,’ then he will answer you, ‘I do not know where you come from.’
- New Living Translation - When the master of the house has locked the door, it will be too late. You will stand outside knocking and pleading, ‘Lord, open the door for us!’ But he will reply, ‘I don’t know you or where you come from.’
- Christian Standard Bible - once the homeowner gets up and shuts the door. Then you will stand outside and knock on the door, saying, ‘Lord, open up for us! ’ He will answer you, ‘I don’t know you or where you’re from.’
- New American Standard Bible - Once the head of the house gets up and shuts the door, and you begin standing outside and knocking on the door, saying, ‘Lord, open up to us!’ and He then will answer and say to you, ‘I do not know where you are from.’
- New King James Version - When once the Master of the house has risen up and shut the door, and you begin to stand outside and knock at the door, saying, ‘Lord, Lord, open for us,’ and He will answer and say to you, ‘I do not know you, where you are from,’
- Amplified Bible - Once the head of the house gets up and closes the door, and you begin to stand outside and knock on the door [again and again], saying, ‘Lord, open to us!’ then He will answer you, ‘I do not know where you are from [for you are not of My household].’
- American Standard Version - When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;
- King James Version - When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
- New English Translation - Once the head of the house gets up and shuts the door, then you will stand outside and start to knock on the door and beg him, ‘Lord, let us in!’ But he will answer you, ‘I don’t know where you come from.’
- World English Bible - When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’ then he will answer and tell you, ‘I don’t know you or where you come from.’
- 新標點和合本 - 及至家主起來關了門,你們站在外面叩門,說:『主啊,給我們開門!』他就回答說:『我不認識你們,不曉得你們是哪裏來的!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到一家之主起來關了門,你們才站在外面敲門,說:『主啊,給我們開門!』他要回答你們說:『我不認識你們,不知道你們是哪裏來的。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 等到一家之主起來關了門,你們才站在外面敲門,說:『主啊,給我們開門!』他要回答你們說:『我不認識你們,不知道你們是哪裏來的。』
- 當代譯本 - 當家主起來把門關閉之後,你們才站在外面叩門哀求,說,『主啊,給我們開門吧!』家主必說,『我不認識你們,不知道你們是哪裡來的。』
- 呂振中譯本 - 趕到家主起來,關起門來,你們才要站在外面,敲門說:「主啊,給我們開吧」;他必回答你們說:「我不認識你們,不知道你們是哪裏來的」;
- 中文標準譯本 - 等到那家的主人起來關了門,你們才開始站在外面敲門,說:『主啊,請給我們開門!』主人就會回答你們,說:『我不知道你們是從哪裡來的。』
- 現代標點和合本 - 及至家主起來關了門,你們站在外面叩門,說:『主啊,給我們開門!』他就回答說:『我不認識你們,不曉得你們是哪裡來的。』
- 文理和合譯本 - 迨家主起而閉門、爾立於外、叩門曰、主歟、為我啟之、彼將應曰、我不識爾奚自、
- 文理委辦譯本 - 家主起而閉門、爾曹立於外、叩門曰、主也、主也、為我啟之、彼將曰、奚自、我不識爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 家主起而閉門後、爾曹立於外、叩門曰、主歟、主歟、為我啟之、彼將應曰、我不識爾自何而來、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨家主一興而扃其門、爾等始立門外而叩曰:「主為我啟。」主將答曰:「吾不識爾為何許人也。」
- Nueva Versión Internacional - Tan pronto como el dueño de la casa se haya levantado a cerrar la puerta, ustedes desde afuera se pondrán a golpear la puerta, diciendo: “Señor, ábrenos”. Pero él les contestará: “No sé quiénes son ustedes”.
- 현대인의 성경 - 집 주인이 일단 문을 닫은 후에 너희가 밖에 서서 두드리며 ‘주님, 문을 열어 주십시오’ 하고 졸라도 주인은 ‘너희가 어디서 왔는지 나는 모르겠다’ 하고 말할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда хозяин дома встанет и закроет дверь, вы будете стоять снаружи и стучать, умоляя: «Господин наш, открой нам!» Но Он ответит: «Не знаю вас, откуда вы».
- Восточный перевод - Когда хозяин дома встанет и закроет дверь, вы будете стоять снаружи и стучать, умоляя: «Господин, открой нам». Но Он ответит: «Не знаю вас, откуда вы».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда хозяин дома встанет и закроет дверь, вы будете стоять снаружи и стучать, умоляя: «Господин, открой нам». Но Он ответит: «Не знаю вас, откуда вы».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда хозяин дома встанет и закроет дверь, вы будете стоять снаружи и стучать, умоляя: «Господин, открой нам». Но Он ответит: «Не знаю вас, откуда вы».
- La Bible du Semeur 2015 - Dès que le maître de la maison se sera levé et qu’il aura fermé la porte à clé, si vous êtes restés dehors, vous aurez beau frapper à la porte en suppliant : « Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! » il vous répondra : « Je ne sais pas d’où vous venez. »
- リビングバイブル - 家の主人が戸を閉めてからでは遅すぎます。外に立ち、どんどんたたきながら、『ご主人様! 開けてください、お願いでございます』と、なりふりかまわず頼んでも、中からは、『おまえたちなど全然知らない』と、冷たい返事が返ってくるだけです。
- Nestle Aland 28 - ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες· κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν, καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν· οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν; καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ.
- Nova Versão Internacional - Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. “Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
- Hoffnung für alle - Hat der Hausherr erst einmal das Tor verschlossen, werdet ihr draußen stehen. Soviel ihr dann auch klopft und bettelt: ›Herr, mach uns doch auf!‹ – es ist umsonst! Er wird euch antworten: ›Was wollt ihr von mir? Ich kenne euch nicht!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chủ đã khóa cửa, nếu anh chị em đứng ngoài gõ và năn nỉ: ‘Thưa chủ, xin mở cho chúng tôi!’ Chủ sẽ trả lời: ‘Ta không bao giờ biết các ngươi và các ngươi đến từ đâu.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าของบ้านตื่นและปิดประตูแล้ว ท่านจะยืนเคาะประตูอยู่ข้างนอกและอ้อนวอนว่า ‘นายเจ้าข้า ขอเปิดประตูให้เราด้วย’ “แต่เขาจะตอบว่า ‘เราไม่รู้จักเจ้า และไม่รู้ว่าเจ้ามาจากไหน’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเจ้าของบ้านลุกขึ้นและปิดประตู ท่านได้เพียงยืนอยู่ข้างนอก ทั้งเคาะและอ้อนวอนว่า ‘นายท่าน ช่วยเปิดประตูให้พวกเราด้วย’ แต่เขาจะตอบว่า ‘เราไม่รู้จักเจ้า และไม่รู้ว่าเจ้ามาจากไหน’
交叉引用
- 馬太福音 25:41 - “王也要對左邊的說:‘你們這被咒詛的,離開我,到為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去吧!
- 希伯來書 12:17 - 你們知道,後來以掃想要承受祝福,卻被拒絕了;他雖然帶著眼淚尋求,還是沒有反悔的餘地。
- 創世記 7:16 - 那些進去的,都是有生命的,一公一母進去,是照著 神吩咐挪亞的。耶和華跟著就把方舟關起來。
- 哥林多後書 6:2 - 因為他說: “在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。” 看哪!現在就是悅納的時候,現在就是拯救的日子。
- 希伯來書 3:7 - 所以,就像聖靈所說的: “如果你們今天聽從他的聲音,
- 希伯來書 3:8 - 就不要硬著心, 好像在曠野惹他發怒、 試探他的日子一樣;
- 詩篇 32:6 - 因此,凡是敬虔的人,都當趁你可尋找的時候,向你禱告; 大水氾濫的時候,必不能達到他那裡。
- 以賽亞書 55:6 - 你們要趁著耶和華可以尋找的時候,尋找他, 趁著他靠近的時候,呼求他。
- 路加福音 6:46 - “你們為甚麼稱呼我‘主啊!主啊!’卻不遵行我的吩咐呢?
- 路加福音 13:27 - 他要說:‘我告訴你們,我不曉得你們是從哪裡來的;你們所有作惡的人,離開我去吧!’
- 馬太福音 7:21 - “不是每一個對我說:‘主啊,主啊!’的人,都能進入天國,唯有遵行我天父旨意的人,才能進去。
- 馬太福音 7:22 - 到那日,必有許多人對我說:‘主啊,主啊!難道我們沒有奉你的名講道,奉你的名趕鬼,奉你的名行過許多神蹟嗎?’
- 馬太福音 7:23 - 但我必向他們聲明:‘我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧!’
- 馬太福音 25:10 - 她們去買油的時候,新郎來了;準備好了的童女就和他一同進去參加婚筵,門就關上了。
- 馬太福音 25:11 - 後來,其餘的童女也來到,說:‘主啊,主啊,給我們開門吧!’
- 馬太福音 25:12 - 新郎卻回答:‘我實在告訴你們,我不認識你們。’