逐节对照
  • 环球圣经译本 - 有一个人问他:“主啊,只有很少人得救吗?”他对众人说:
  • 新标点和合本 - 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人问他:“主啊,得救的人很少吧?” 耶稣对众人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个人问他:“主啊,得救的人很少吧?” 耶稣对众人说:
  • 当代译本 - 有人问祂:“主啊,是不是只有很少人得救呢?”耶稣对他们说:
  • 圣经新译本 - 有一个人问他:“主啊,是不是只有很少的人得救呢?”他对众人说:
  • 中文标准译本 - 有一个人问他:“主啊,得救的人很少吗?” 耶稣对他们说:
  • 现代标点和合本 - 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”
  • 和合本(拼音版) - 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”
  • New International Version - Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?” He said to them,
  • New International Reader's Version - Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?” He said to them,
  • English Standard Version - And someone said to him, “Lord, will those who are saved be few?” And he said to them,
  • New Living Translation - Someone asked him, “Lord, will only a few be saved?” He replied,
  • The Message - A bystander said, “Master, will only a few be saved?” He said, “Whether few or many is none of your business. Put your mind on your life with God. The way to life—to God!—is vigorous and requires your total attention. A lot of you are going to assume that you’ll sit down to God’s salvation banquet just because you’ve been hanging around the neighborhood all your lives. Well, one day you’re going to be banging on the door, wanting to get in, but you’ll find the door locked and the Master saying, ‘Sorry, you’re not on my guest list.’
  • Christian Standard Bible - “Lord,” someone asked him, “are only a few people going to be saved?” He said to them,
  • New American Standard Bible - And someone said to Him, “Lord, are there just a few who are being saved?” And He said to them,
  • New King James Version - Then one said to Him, “Lord, are there few who are saved?” And He said to them,
  • Amplified Bible - And someone asked Him, “Lord, will only a few be saved [from the penalties of the last judgment]?” And He said to them,
  • American Standard Version - And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,
  • King James Version - Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
  • New English Translation - Someone asked him, “Lord, will only a few be saved?” So he said to them,
  • World English Bible - One said to him, “Lord, are they few who are saved?” He said to them,
  • 新標點和合本 - 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人問他:「主啊,得救的人很少吧?」 耶穌對眾人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人問他:「主啊,得救的人很少吧?」 耶穌對眾人說:
  • 當代譯本 - 有人問祂:「主啊,是不是只有很少人得救呢?」耶穌對他們說:
  • 環球聖經譯本 - 有一個人問他:“主啊,只有很少人得救嗎?”他對眾人說:
  • 聖經新譯本 - 有一個人問他:“主啊,是不是只有很少的人得救呢?”他對眾人說:
  • 呂振中譯本 - 有一個人對他說:『主啊,得救的人少罷?』
  • 中文標準譯本 - 有一個人問他:「主啊,得救的人很少嗎?」 耶穌對他們說:
  • 現代標點和合本 - 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」
  • 文理和合譯本 - 或曰、主、得救者其寡乎、
  • 文理委辦譯本 - 或曰、主、得救者其寡乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或問之曰、主、得救者其寡乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或問曰:『主、獲救者其鮮矣乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, ¿son pocos los que van a salvarse? —le preguntó uno.
  • 현대인의 성경 - 그때 어떤 사람이 예수님께 “주님, 구원받는 사람이 적습니까?” 하고 묻자 예수님이 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Кто-то спросил Его: – Господи, разве только немногие будут спасены? Иисус ответил:
  • Восточный перевод - Кто-то спросил Его: – Повелитель, разве только немногие будут спасены? Иса ответил:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто-то спросил Его: – Повелитель, разве только немногие будут спасены? Иса ответил:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто-то спросил Его: – Повелитель, разве только немногие будут спасены? Исо ответил:
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelqu’un lui demanda : Seigneur, n’y a-t-il qu’un petit nombre de gens qui seront sauvés ? Il répondit en s’adressant à tous ceux qui étaient là :
  • リビングバイブル - ある人がイエスに、「救われる人は少ないのでしょうか」と尋ねました。イエスはお答えになりました。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δέ τις αὐτῷ· κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
  • Nova Versão Internacional - Alguém lhe perguntou: “Senhor, serão poucos os salvos?” Ele lhes disse:
  • Hoffnung für alle - fragte ihn ein Mann: »Herr, stimmt es wirklich, dass nur wenige Menschen gerettet werden?« Jesus antwortete:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người hỏi: “Thưa Chúa, chỉ ít người được cứu thôi sao?” Chúa đáp:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า มีเพียงไม่กี่คนเท่านั้นที่จะรอดหรือ?” พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ได้​มี​คน​ถาม​ว่า “พระ​องค์​ท่าน คน​จำนวน​น้อย​นิด​เท่า​นั้น​หรือ​ที่​จะ​รอด​พ้น” พระ​องค์​ตอบ​พวก​เขา​ว่า
  • Thai KJV - มีคนหนึ่งทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า คนที่รอดนั้นน้อยหรือ” พระองค์ตรัสแก่เขาทั้งหลายว่า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - มี​คน​หนึ่ง​ถาม​ว่า “อาจารย์ คน​ที่​จะ​รอด​นั้น​มี​อยู่​นิด​เดียว​หรือ” พระองค์​จึง​ตอบ​ว่า
  • onav - وَسَأَلَهُ أَحَدُهُمْ: «يَا سَيِّدُ، أَقَلِيلٌ عَدَدُ الَّذِينَ سَيَخْلُصُونَ؟» وَلكِنَّهُ قَالَ لِلْجَمِيعِ:
交叉引用
  • 马可福音 13:4 - “请告诉我们,甚么时候会有这些事呢?这一切事将要实现的时候有甚么征兆呢?”
  • 马可福音 13:5 - 耶稣就开始告诉他们:“你们要小心,千万不要让人欺骗你们。
  • 马太福音 20:16 - 因此,在最后的将要在最前,在最前的将要在最后。”
  • 马太福音 19:25 - 门徒听见了,极其震惊,就问他:“那么,谁能得救呢?”
  • 路加福音 12:13 - 群众中有一个人对耶稣说:“老师,请吩咐我的兄弟和我分家产。”
  • 路加福音 12:14 - 耶稣说:“朋友,谁委任我做你们的审判官或调解人呢?”
  • 路加福音 12:15 - 于是他对众人说:“你们务必提防一切贪心,因为人的生命并不在于家道丰富。”
  • 路加福音 21:7 - 他们就问耶稣:“老师,那么,甚么时候会有这些事呢?这些事要发生的时候,有甚么征兆呢?”
  • 路加福音 21:8 - 耶稣说:“你们要小心,千万不要受骗。因为有许多人会以我的名义来到,说:‘我就是他’,又说:‘时候快到了。’你们不要跟随他们!
  • 使徒行传 1:7 - 耶稣说:“父用自己权柄所定的时候或日期,不是可让你们知道的,
  • 使徒行传 1:8 - 但是圣灵临到你们身上时,你们就会得到能力,并且会在耶路撒冷、整个犹太和撒玛利亚地区,直到地极,作我的见证人。”
  • 马太福音 24:3 - 耶稣在橄榄山上坐著,门徒私下前来问他:“请告诉我们,甚么时候会有这些事呢?你来临和现世时代终结的征兆是甚么呢?”
  • 马太福音 24:4 - 耶稣回答他们:“你们要小心,千万不要让人欺骗你们;
  • 马太福音 24:5 - 因为许多人会以我的名义来到,说‘我就是基督’,并且会欺骗许多人。
  • 约翰福音 21:21 - 彼得看见他,就问耶稣:“主啊,这个人将来会怎么样?”
  • 约翰福音 21:22 - 耶稣回答:“如果我要他活到我来的时候,跟你又有甚么关系呢?你只管跟随我吧!”
  • 马太福音 22:14 - 要知道,获邀的人多,选上的人少。”
  • 马太福音 7:14 - 但通向生命的门是多么的窄,路是多么的小,找到它的人真少!
逐节对照交叉引用