Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:22 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ออก​ไป​ตาม​เมือง​และ​หมู่บ้าน​ต่างๆ เพื่อ​สั่งสอน ขณะ​ที่​พระ​องค์​เดินทาง​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • 新标点和合本 - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教导人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教导人。
  • 当代译本 - 耶稣继续前往耶路撒冷,沿途在各城镇教导人。
  • 圣经新译本 - 耶稣经过各城各乡,往耶路撒冷去,沿途教导人。
  • 中文标准译本 - 耶稣走遍许多城镇、乡村教导人,并继续往耶路撒冷前行。
  • 现代标点和合本 - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城、各乡教训人。
  • New International Version - Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Then Jesus went through the towns and villages, teaching the people. He was on his way to Jerusalem.
  • English Standard Version - He went on his way through towns and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
  • New Living Translation - Jesus went through the towns and villages, teaching as he went, always pressing on toward Jerusalem.
  • The Message - He went on teaching from town to village, village to town, but keeping on a steady course toward Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - He went through one town and village after another, teaching and making his way to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - And He was passing through one city and village after another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.
  • New King James Version - And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
  • Amplified Bible - Jesus journeyed on through cities and villages, teaching and making His way toward Jerusalem.
  • American Standard Version - And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
  • King James Version - And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
  • New English Translation - Then Jesus traveled throughout towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem.
  • World English Bible - He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教導人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教導人。
  • 當代譯本 - 耶穌繼續前往耶路撒冷,沿途在各城鎮教導人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌經過各城各鄉,往耶路撒冷去,沿途教導人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌沿各城各村經過,教訓人,向着 耶路撒冷 而行。
  • 中文標準譯本 - 耶穌走遍許多城鎮、鄉村教導人,並繼續往耶路撒冷前行。
  • 現代標點和合本 - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。
  • 文理和合譯本 - 耶穌經邑鄉訓誨、向耶路撒冷而往、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌經鄉邑教誨、向耶路撒冷而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌經諸城諸鄉教誨、向 耶路撒冷 而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌赴 耶路撒冷 、行經各城各村、隨處施訓。
  • Nueva Versión Internacional - Continuando su viaje a Jerusalén, Jesús enseñaba en los pueblos y aldeas por donde pasaba.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 여러 도시와 마을을 다니며 가르치시면서 계속 예루살렘을 향해 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Направляясь в Иерусалим, Иисус проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • Восточный перевод - Направляясь в Иерусалим, Иса проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Направляясь в Иерусалим, Иса проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Направляясь в Иерусалим, Исо проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus traversait ainsi les villes et les villages ; il y enseignait, tout en se dirigeant vers Jérusalem.
  • リビングバイブル - イエスは町々村々を通り、人々に教えながら、ひたすらエルサレムへと進んで行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας, διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • Nova Versão Internacional - Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Jesus zog durch die Städte und Dörfer des Landes und sprach dort zu den Menschen. Auf dem Weg nach Jerusalem
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếp tục cuộc hành trình lên Giê-ru-sa-lem, Chúa Giê-xu đi qua các thành phố, làng mạc, dạy dỗ dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระเยซูเสด็จไปสั่งสอนทั่วหมู่บ้านและเมืองต่างๆ ขณะทรงมุ่งหน้าไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
交叉引用
  • ลูกา 4:43 - แต่​พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เรา​ต้อง​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​เกี่ยว​กับ​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​ที่​เมือง​อื่นๆ ด้วย เพราะ​เรา​ถูก​ส่ง​มา​เพื่อ​การ​นี้”
  • ลูกา 4:44 - จาก​นั้น​พระ​องค์​ได้​ประกาศ​ต่อ​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​อื่นๆ ใน​แคว้น​ยูเดีย
  • กิจการของอัครทูต 10:38 - ท่าน​ทราบ​ว่า พระ​เจ้า​ได้​เจิม​พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ​ด้วย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​และ​อานุภาพ​อย่างไร และ​พระ​องค์​ได้​ไป​ตาม​ที่​ต่างๆ เพื่อ​กระทำ​สิ่ง​ดี​งาม และ​รักษา​ทุกคน​ที่​อยู่​ใต้​อำนาจ​ของ​พญามาร​ให้​หาย​ขาด เพราะ​ว่า​พระ​เจ้า​สถิต​กับ​พระ​องค์
  • มาระโก 10:32 - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​และ​เหล่า​สาวก​กำลัง​เดิน​ทาง​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม พระ​เยซู​เดิน​นำ​หน้า​พวก​เขา​ไป และ​พวก​เขา​ก็​แปลกใจ คน​ที่​ตาม​ไป​ด้วย​ก็​หวาด​กลัว พระ​องค์​พา​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​ไป​อีก เพื่อ​บอก​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​พระ​องค์
  • มาระโก 10:33 - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​กำลัง​จะ​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม และ​บุตรมนุษย์​จะ​ถูก​มอบตัว​ให้​แก่​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ และ​พวก​เขา​จะ​กล่าว​โทษ​ให้​ท่าน​ถึง​แก่​ความ​ตาย และ​จะ​มอบ​ท่าน​ให้​แก่​บรรดา​คนนอก
  • มาระโก 10:34 - พวก​เขา​จะ​ล้อเลียน​และ​ถ่ม​น้ำลาย​รด​ท่าน จะ​โบย​และ​ประหาร​ท่าน 3 วัน​หลัง​จาก​นั้น​ท่าน​จะ​ฟื้น​คืน​ชีวิต”
  • มัทธิว 9:35 - พระ​เยซู​เดินทาง​ไป​ยัง​เมือง​ต่างๆ ตาม​หมู่บ้าน​ทั่วไป สั่งสอน​ตาม​ศาลา​ที่​ประชุม ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​อาณาจักร​ของพระ​เจ้า และ​รักษา​โรคภัย​ไข้เจ็บ​ทุก​ชนิด
  • มาระโก 6:6 - พระ​องค์​แปลกใจ​ใน​ความ​ไม่​เชื่อ​ของ​พวก​เขา ครั้น​แล้ว​พระ​เยซู​เที่ยว​สั่งสอน​ไป​ตาม​หมู่บ้าน​ต่างๆ โดย​รอบ
  • ลูกา 9:51 - เมื่อ​ใกล้​เวลา​ที่​พระ​องค์​จะ​คืน​สู่​สวรรค์ พระ​เยซู​ตั้งใจ​แน่วแน่​ที่​จะ​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ออก​ไป​ตาม​เมือง​และ​หมู่บ้าน​ต่างๆ เพื่อ​สั่งสอน ขณะ​ที่​พระ​องค์​เดินทาง​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • 新标点和合本 - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教导人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教导人。
  • 当代译本 - 耶稣继续前往耶路撒冷,沿途在各城镇教导人。
  • 圣经新译本 - 耶稣经过各城各乡,往耶路撒冷去,沿途教导人。
  • 中文标准译本 - 耶稣走遍许多城镇、乡村教导人,并继续往耶路撒冷前行。
  • 现代标点和合本 - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城、各乡教训人。
  • New International Version - Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Then Jesus went through the towns and villages, teaching the people. He was on his way to Jerusalem.
  • English Standard Version - He went on his way through towns and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
  • New Living Translation - Jesus went through the towns and villages, teaching as he went, always pressing on toward Jerusalem.
  • The Message - He went on teaching from town to village, village to town, but keeping on a steady course toward Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - He went through one town and village after another, teaching and making his way to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - And He was passing through one city and village after another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.
  • New King James Version - And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
  • Amplified Bible - Jesus journeyed on through cities and villages, teaching and making His way toward Jerusalem.
  • American Standard Version - And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
  • King James Version - And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
  • New English Translation - Then Jesus traveled throughout towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem.
  • World English Bible - He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教導人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教導人。
  • 當代譯本 - 耶穌繼續前往耶路撒冷,沿途在各城鎮教導人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌經過各城各鄉,往耶路撒冷去,沿途教導人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌沿各城各村經過,教訓人,向着 耶路撒冷 而行。
  • 中文標準譯本 - 耶穌走遍許多城鎮、鄉村教導人,並繼續往耶路撒冷前行。
  • 現代標點和合本 - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。
  • 文理和合譯本 - 耶穌經邑鄉訓誨、向耶路撒冷而往、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌經鄉邑教誨、向耶路撒冷而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌經諸城諸鄉教誨、向 耶路撒冷 而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌赴 耶路撒冷 、行經各城各村、隨處施訓。
  • Nueva Versión Internacional - Continuando su viaje a Jerusalén, Jesús enseñaba en los pueblos y aldeas por donde pasaba.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 여러 도시와 마을을 다니며 가르치시면서 계속 예루살렘을 향해 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Направляясь в Иерусалим, Иисус проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • Восточный перевод - Направляясь в Иерусалим, Иса проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Направляясь в Иерусалим, Иса проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Направляясь в Иерусалим, Исо проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus traversait ainsi les villes et les villages ; il y enseignait, tout en se dirigeant vers Jérusalem.
  • リビングバイブル - イエスは町々村々を通り、人々に教えながら、ひたすらエルサレムへと進んで行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας, διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • Nova Versão Internacional - Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Jesus zog durch die Städte und Dörfer des Landes und sprach dort zu den Menschen. Auf dem Weg nach Jerusalem
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếp tục cuộc hành trình lên Giê-ru-sa-lem, Chúa Giê-xu đi qua các thành phố, làng mạc, dạy dỗ dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระเยซูเสด็จไปสั่งสอนทั่วหมู่บ้านและเมืองต่างๆ ขณะทรงมุ่งหน้าไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
  • ลูกา 4:43 - แต่​พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เรา​ต้อง​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​เกี่ยว​กับ​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​ที่​เมือง​อื่นๆ ด้วย เพราะ​เรา​ถูก​ส่ง​มา​เพื่อ​การ​นี้”
  • ลูกา 4:44 - จาก​นั้น​พระ​องค์​ได้​ประกาศ​ต่อ​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​อื่นๆ ใน​แคว้น​ยูเดีย
  • กิจการของอัครทูต 10:38 - ท่าน​ทราบ​ว่า พระ​เจ้า​ได้​เจิม​พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ​ด้วย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​และ​อานุภาพ​อย่างไร และ​พระ​องค์​ได้​ไป​ตาม​ที่​ต่างๆ เพื่อ​กระทำ​สิ่ง​ดี​งาม และ​รักษา​ทุกคน​ที่​อยู่​ใต้​อำนาจ​ของ​พญามาร​ให้​หาย​ขาด เพราะ​ว่า​พระ​เจ้า​สถิต​กับ​พระ​องค์
  • มาระโก 10:32 - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​และ​เหล่า​สาวก​กำลัง​เดิน​ทาง​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม พระ​เยซู​เดิน​นำ​หน้า​พวก​เขา​ไป และ​พวก​เขา​ก็​แปลกใจ คน​ที่​ตาม​ไป​ด้วย​ก็​หวาด​กลัว พระ​องค์​พา​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​ไป​อีก เพื่อ​บอก​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​พระ​องค์
  • มาระโก 10:33 - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​กำลัง​จะ​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม และ​บุตรมนุษย์​จะ​ถูก​มอบตัว​ให้​แก่​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ และ​พวก​เขา​จะ​กล่าว​โทษ​ให้​ท่าน​ถึง​แก่​ความ​ตาย และ​จะ​มอบ​ท่าน​ให้​แก่​บรรดา​คนนอก
  • มาระโก 10:34 - พวก​เขา​จะ​ล้อเลียน​และ​ถ่ม​น้ำลาย​รด​ท่าน จะ​โบย​และ​ประหาร​ท่าน 3 วัน​หลัง​จาก​นั้น​ท่าน​จะ​ฟื้น​คืน​ชีวิต”
  • มัทธิว 9:35 - พระ​เยซู​เดินทาง​ไป​ยัง​เมือง​ต่างๆ ตาม​หมู่บ้าน​ทั่วไป สั่งสอน​ตาม​ศาลา​ที่​ประชุม ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​อาณาจักร​ของพระ​เจ้า และ​รักษา​โรคภัย​ไข้เจ็บ​ทุก​ชนิด
  • มาระโก 6:6 - พระ​องค์​แปลกใจ​ใน​ความ​ไม่​เชื่อ​ของ​พวก​เขา ครั้น​แล้ว​พระ​เยซู​เที่ยว​สั่งสอน​ไป​ตาม​หมู่บ้าน​ต่างๆ โดย​รอบ
  • ลูกา 9:51 - เมื่อ​ใกล้​เวลา​ที่​พระ​องค์​จะ​คืน​สู่​สวรรค์ พระ​เยซู​ตั้งใจ​แน่วแน่​ที่​จะ​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
圣经
资源
计划
奉献