Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:22 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - He went on his way through towns and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教导人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教导人。
  • 当代译本 - 耶稣继续前往耶路撒冷,沿途在各城镇教导人。
  • 圣经新译本 - 耶稣经过各城各乡,往耶路撒冷去,沿途教导人。
  • 中文标准译本 - 耶稣走遍许多城镇、乡村教导人,并继续往耶路撒冷前行。
  • 现代标点和合本 - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城、各乡教训人。
  • New International Version - Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Then Jesus went through the towns and villages, teaching the people. He was on his way to Jerusalem.
  • New Living Translation - Jesus went through the towns and villages, teaching as he went, always pressing on toward Jerusalem.
  • The Message - He went on teaching from town to village, village to town, but keeping on a steady course toward Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - He went through one town and village after another, teaching and making his way to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - And He was passing through one city and village after another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.
  • New King James Version - And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
  • Amplified Bible - Jesus journeyed on through cities and villages, teaching and making His way toward Jerusalem.
  • American Standard Version - And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
  • King James Version - And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
  • New English Translation - Then Jesus traveled throughout towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem.
  • World English Bible - He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教導人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教導人。
  • 當代譯本 - 耶穌繼續前往耶路撒冷,沿途在各城鎮教導人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌經過各城各鄉,往耶路撒冷去,沿途教導人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌沿各城各村經過,教訓人,向着 耶路撒冷 而行。
  • 中文標準譯本 - 耶穌走遍許多城鎮、鄉村教導人,並繼續往耶路撒冷前行。
  • 現代標點和合本 - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。
  • 文理和合譯本 - 耶穌經邑鄉訓誨、向耶路撒冷而往、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌經鄉邑教誨、向耶路撒冷而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌經諸城諸鄉教誨、向 耶路撒冷 而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌赴 耶路撒冷 、行經各城各村、隨處施訓。
  • Nueva Versión Internacional - Continuando su viaje a Jerusalén, Jesús enseñaba en los pueblos y aldeas por donde pasaba.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 여러 도시와 마을을 다니며 가르치시면서 계속 예루살렘을 향해 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Направляясь в Иерусалим, Иисус проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • Восточный перевод - Направляясь в Иерусалим, Иса проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Направляясь в Иерусалим, Иса проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Направляясь в Иерусалим, Исо проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus traversait ainsi les villes et les villages ; il y enseignait, tout en se dirigeant vers Jérusalem.
  • リビングバイブル - イエスは町々村々を通り、人々に教えながら、ひたすらエルサレムへと進んで行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας, διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • Nova Versão Internacional - Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Jesus zog durch die Städte und Dörfer des Landes und sprach dort zu den Menschen. Auf dem Weg nach Jerusalem
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếp tục cuộc hành trình lên Giê-ru-sa-lem, Chúa Giê-xu đi qua các thành phố, làng mạc, dạy dỗ dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระเยซูเสด็จไปสั่งสอนทั่วหมู่บ้านและเมืองต่างๆ ขณะทรงมุ่งหน้าไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ออก​ไป​ตาม​เมือง​และ​หมู่บ้าน​ต่างๆ เพื่อ​สั่งสอน ขณะ​ที่​พระ​องค์​เดินทาง​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • Luke 4:43 - but he said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose.”
  • Luke 4:44 - And he was preaching in the synagogues of Judea.
  • Acts 10:38 - how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
  • Mark 10:32 - And they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. And they were amazed, and those who followed were afraid. And taking the twelve again, he began to tell them what was to happen to him,
  • Mark 10:33 - saying, “See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and deliver him over to the Gentiles.
  • Mark 10:34 - And they will mock him and spit on him, and flog him and kill him. And after three days he will rise.”
  • Matthew 9:35 - And Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction.
  • Mark 6:6 - And he marveled because of their unbelief. And he went about among the villages teaching.
  • Luke 9:51 - When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - He went on his way through towns and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教导人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教导人。
  • 当代译本 - 耶稣继续前往耶路撒冷,沿途在各城镇教导人。
  • 圣经新译本 - 耶稣经过各城各乡,往耶路撒冷去,沿途教导人。
  • 中文标准译本 - 耶稣走遍许多城镇、乡村教导人,并继续往耶路撒冷前行。
  • 现代标点和合本 - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城、各乡教训人。
  • New International Version - Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Then Jesus went through the towns and villages, teaching the people. He was on his way to Jerusalem.
  • New Living Translation - Jesus went through the towns and villages, teaching as he went, always pressing on toward Jerusalem.
  • The Message - He went on teaching from town to village, village to town, but keeping on a steady course toward Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - He went through one town and village after another, teaching and making his way to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - And He was passing through one city and village after another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.
  • New King James Version - And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
  • Amplified Bible - Jesus journeyed on through cities and villages, teaching and making His way toward Jerusalem.
  • American Standard Version - And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
  • King James Version - And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
  • New English Translation - Then Jesus traveled throughout towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem.
  • World English Bible - He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教導人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教導人。
  • 當代譯本 - 耶穌繼續前往耶路撒冷,沿途在各城鎮教導人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌經過各城各鄉,往耶路撒冷去,沿途教導人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌沿各城各村經過,教訓人,向着 耶路撒冷 而行。
  • 中文標準譯本 - 耶穌走遍許多城鎮、鄉村教導人,並繼續往耶路撒冷前行。
  • 現代標點和合本 - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。
  • 文理和合譯本 - 耶穌經邑鄉訓誨、向耶路撒冷而往、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌經鄉邑教誨、向耶路撒冷而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌經諸城諸鄉教誨、向 耶路撒冷 而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌赴 耶路撒冷 、行經各城各村、隨處施訓。
  • Nueva Versión Internacional - Continuando su viaje a Jerusalén, Jesús enseñaba en los pueblos y aldeas por donde pasaba.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 여러 도시와 마을을 다니며 가르치시면서 계속 예루살렘을 향해 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Направляясь в Иерусалим, Иисус проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • Восточный перевод - Направляясь в Иерусалим, Иса проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Направляясь в Иерусалим, Иса проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Направляясь в Иерусалим, Исо проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus traversait ainsi les villes et les villages ; il y enseignait, tout en se dirigeant vers Jérusalem.
  • リビングバイブル - イエスは町々村々を通り、人々に教えながら、ひたすらエルサレムへと進んで行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας, διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • Nova Versão Internacional - Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Jesus zog durch die Städte und Dörfer des Landes und sprach dort zu den Menschen. Auf dem Weg nach Jerusalem
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếp tục cuộc hành trình lên Giê-ru-sa-lem, Chúa Giê-xu đi qua các thành phố, làng mạc, dạy dỗ dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระเยซูเสด็จไปสั่งสอนทั่วหมู่บ้านและเมืองต่างๆ ขณะทรงมุ่งหน้าไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ออก​ไป​ตาม​เมือง​และ​หมู่บ้าน​ต่างๆ เพื่อ​สั่งสอน ขณะ​ที่​พระ​องค์​เดินทาง​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • Luke 4:43 - but he said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose.”
  • Luke 4:44 - And he was preaching in the synagogues of Judea.
  • Acts 10:38 - how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
  • Mark 10:32 - And they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. And they were amazed, and those who followed were afraid. And taking the twelve again, he began to tell them what was to happen to him,
  • Mark 10:33 - saying, “See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and deliver him over to the Gentiles.
  • Mark 10:34 - And they will mock him and spit on him, and flog him and kill him. And after three days he will rise.”
  • Matthew 9:35 - And Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction.
  • Mark 6:6 - And he marveled because of their unbelief. And he went about among the villages teaching.
  • Luke 9:51 - When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.
圣经
资源
计划
奉献