Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:22 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 耶穌走遍許多城鎮、鄉村教導人,並繼續往耶路撒冷前行。
  • 新标点和合本 - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教导人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教导人。
  • 当代译本 - 耶稣继续前往耶路撒冷,沿途在各城镇教导人。
  • 圣经新译本 - 耶稣经过各城各乡,往耶路撒冷去,沿途教导人。
  • 中文标准译本 - 耶稣走遍许多城镇、乡村教导人,并继续往耶路撒冷前行。
  • 现代标点和合本 - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城、各乡教训人。
  • New International Version - Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Then Jesus went through the towns and villages, teaching the people. He was on his way to Jerusalem.
  • English Standard Version - He went on his way through towns and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
  • New Living Translation - Jesus went through the towns and villages, teaching as he went, always pressing on toward Jerusalem.
  • The Message - He went on teaching from town to village, village to town, but keeping on a steady course toward Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - He went through one town and village after another, teaching and making his way to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - And He was passing through one city and village after another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.
  • New King James Version - And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
  • Amplified Bible - Jesus journeyed on through cities and villages, teaching and making His way toward Jerusalem.
  • American Standard Version - And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
  • King James Version - And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
  • New English Translation - Then Jesus traveled throughout towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem.
  • World English Bible - He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教導人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教導人。
  • 當代譯本 - 耶穌繼續前往耶路撒冷,沿途在各城鎮教導人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌經過各城各鄉,往耶路撒冷去,沿途教導人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌沿各城各村經過,教訓人,向着 耶路撒冷 而行。
  • 現代標點和合本 - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。
  • 文理和合譯本 - 耶穌經邑鄉訓誨、向耶路撒冷而往、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌經鄉邑教誨、向耶路撒冷而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌經諸城諸鄉教誨、向 耶路撒冷 而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌赴 耶路撒冷 、行經各城各村、隨處施訓。
  • Nueva Versión Internacional - Continuando su viaje a Jerusalén, Jesús enseñaba en los pueblos y aldeas por donde pasaba.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 여러 도시와 마을을 다니며 가르치시면서 계속 예루살렘을 향해 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Направляясь в Иерусалим, Иисус проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • Восточный перевод - Направляясь в Иерусалим, Иса проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Направляясь в Иерусалим, Иса проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Направляясь в Иерусалим, Исо проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus traversait ainsi les villes et les villages ; il y enseignait, tout en se dirigeant vers Jérusalem.
  • リビングバイブル - イエスは町々村々を通り、人々に教えながら、ひたすらエルサレムへと進んで行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας, διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • Nova Versão Internacional - Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Jesus zog durch die Städte und Dörfer des Landes und sprach dort zu den Menschen. Auf dem Weg nach Jerusalem
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếp tục cuộc hành trình lên Giê-ru-sa-lem, Chúa Giê-xu đi qua các thành phố, làng mạc, dạy dỗ dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระเยซูเสด็จไปสั่งสอนทั่วหมู่บ้านและเมืองต่างๆ ขณะทรงมุ่งหน้าไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ออก​ไป​ตาม​เมือง​และ​หมู่บ้าน​ต่างๆ เพื่อ​สั่งสอน ขณะ​ที่​พระ​องค์​เดินทาง​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 路加福音 4:43 - 但是耶穌對他們說:「我還必須到別的城去傳神國的福音,因為我是為此奉差派的。」
  • 路加福音 4:44 - 於是耶穌繼續在加利利 地區的各會堂裡傳道。
  • 使徒行傳 10:38 - 就是神怎樣以聖靈和能力膏立拿撒勒人耶穌,他走遍各地行善,使所有受魔鬼壓制的人痊癒,因為神與他同在。
  • 馬可福音 10:32 - 在上耶路撒冷的路途中,耶穌一直走在前頭,門徒們驚訝不已,跟著的人也懼怕了。耶穌又把十二使徒 帶到一邊,開始告訴他們將要發生在他身上的事,
  • 馬可福音 10:33 - 說:「看,我們現在上耶路撒冷去,人子將被出賣給祭司長們和經文士們。他們要定他死罪,並且要把他交給外邦人。
  • 馬可福音 10:34 - 他們要戲弄他、向他吐唾沫、鞭打他,並殺害他;然後在第三天 ,他要復活。」
  • 馬太福音 9:35 - 耶穌走遍各個城鎮鄉村,在他們的會堂裡教導人,傳天國的福音,並且使 各樣的疾病和各樣的症狀痊癒。
  • 馬可福音 6:6 - 因為他們的不信,耶穌十分感慨。 於是,他就走遍各村莊四處教導人。
  • 路加福音 9:51 - 耶穌升天的日子快到了,他就堅定地面向耶路撒冷而去。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶穌走遍許多城鎮、鄉村教導人,並繼續往耶路撒冷前行。
  • 新标点和合本 - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教导人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教导人。
  • 当代译本 - 耶稣继续前往耶路撒冷,沿途在各城镇教导人。
  • 圣经新译本 - 耶稣经过各城各乡,往耶路撒冷去,沿途教导人。
  • 中文标准译本 - 耶稣走遍许多城镇、乡村教导人,并继续往耶路撒冷前行。
  • 现代标点和合本 - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城、各乡教训人。
  • New International Version - Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Then Jesus went through the towns and villages, teaching the people. He was on his way to Jerusalem.
  • English Standard Version - He went on his way through towns and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
  • New Living Translation - Jesus went through the towns and villages, teaching as he went, always pressing on toward Jerusalem.
  • The Message - He went on teaching from town to village, village to town, but keeping on a steady course toward Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - He went through one town and village after another, teaching and making his way to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - And He was passing through one city and village after another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.
  • New King James Version - And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
  • Amplified Bible - Jesus journeyed on through cities and villages, teaching and making His way toward Jerusalem.
  • American Standard Version - And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
  • King James Version - And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
  • New English Translation - Then Jesus traveled throughout towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem.
  • World English Bible - He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教導人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教導人。
  • 當代譯本 - 耶穌繼續前往耶路撒冷,沿途在各城鎮教導人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌經過各城各鄉,往耶路撒冷去,沿途教導人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌沿各城各村經過,教訓人,向着 耶路撒冷 而行。
  • 現代標點和合本 - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。
  • 文理和合譯本 - 耶穌經邑鄉訓誨、向耶路撒冷而往、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌經鄉邑教誨、向耶路撒冷而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌經諸城諸鄉教誨、向 耶路撒冷 而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌赴 耶路撒冷 、行經各城各村、隨處施訓。
  • Nueva Versión Internacional - Continuando su viaje a Jerusalén, Jesús enseñaba en los pueblos y aldeas por donde pasaba.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 여러 도시와 마을을 다니며 가르치시면서 계속 예루살렘을 향해 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Направляясь в Иерусалим, Иисус проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • Восточный перевод - Направляясь в Иерусалим, Иса проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Направляясь в Иерусалим, Иса проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Направляясь в Иерусалим, Исо проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus traversait ainsi les villes et les villages ; il y enseignait, tout en se dirigeant vers Jérusalem.
  • リビングバイブル - イエスは町々村々を通り、人々に教えながら、ひたすらエルサレムへと進んで行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας, διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • Nova Versão Internacional - Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Jesus zog durch die Städte und Dörfer des Landes und sprach dort zu den Menschen. Auf dem Weg nach Jerusalem
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếp tục cuộc hành trình lên Giê-ru-sa-lem, Chúa Giê-xu đi qua các thành phố, làng mạc, dạy dỗ dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระเยซูเสด็จไปสั่งสอนทั่วหมู่บ้านและเมืองต่างๆ ขณะทรงมุ่งหน้าไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ออก​ไป​ตาม​เมือง​และ​หมู่บ้าน​ต่างๆ เพื่อ​สั่งสอน ขณะ​ที่​พระ​องค์​เดินทาง​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • 路加福音 4:43 - 但是耶穌對他們說:「我還必須到別的城去傳神國的福音,因為我是為此奉差派的。」
  • 路加福音 4:44 - 於是耶穌繼續在加利利 地區的各會堂裡傳道。
  • 使徒行傳 10:38 - 就是神怎樣以聖靈和能力膏立拿撒勒人耶穌,他走遍各地行善,使所有受魔鬼壓制的人痊癒,因為神與他同在。
  • 馬可福音 10:32 - 在上耶路撒冷的路途中,耶穌一直走在前頭,門徒們驚訝不已,跟著的人也懼怕了。耶穌又把十二使徒 帶到一邊,開始告訴他們將要發生在他身上的事,
  • 馬可福音 10:33 - 說:「看,我們現在上耶路撒冷去,人子將被出賣給祭司長們和經文士們。他們要定他死罪,並且要把他交給外邦人。
  • 馬可福音 10:34 - 他們要戲弄他、向他吐唾沫、鞭打他,並殺害他;然後在第三天 ,他要復活。」
  • 馬太福音 9:35 - 耶穌走遍各個城鎮鄉村,在他們的會堂裡教導人,傳天國的福音,並且使 各樣的疾病和各樣的症狀痊癒。
  • 馬可福音 6:6 - 因為他們的不信,耶穌十分感慨。 於是,他就走遍各村莊四處教導人。
  • 路加福音 9:51 - 耶穌升天的日子快到了,他就堅定地面向耶路撒冷而去。
圣经
资源
计划
奉献