逐节对照
- 環球聖經譯本 - 它好像麵酵,有婦人拿去藏在三斗麵粉裡,直到整團都發起來。”
- 新标点和合本 - 好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它好比面酵,有妇人拿来放进三斗面里,直到全团都发起来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 它好比面酵,有妇人拿来放进三斗面里,直到全团都发起来。”
- 当代译本 - 上帝的国就像面酵,妇人拿来掺在三斗面里,直到整团面都发起来。”
- 圣经新译本 - 它好像面酵,女人拿去放在三斗面里,直到全团发起来。”
- 中文标准译本 - 它好比酵母,一个妇人拿去拌在 三斗 面里,直到整团面都发了酵。”
- 现代标点和合本 - 好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
- 和合本(拼音版) - 好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
- New International Version - It is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough.”
- New International Reader's Version - It is like yeast that a woman used. She mixed it into 60 pounds of flour. The yeast worked its way all through the dough.”
- English Standard Version - It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”
- New Living Translation - It is like the yeast a woman used in making bread. Even though she put only a little yeast in three measures of flour, it permeated every part of the dough.”
- Christian Standard Bible - It’s like leaven that a woman took and mixed into fifty pounds of flour until all of it was leavened.”
- New American Standard Bible - It is like leaven, which a woman took and hid in three sata of flour until it was all leavened.”
- New King James Version - It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened.”
- Amplified Bible - It is like leaven, which a woman took and hid in three peck measures of flour until it was all leavened.”
- American Standard Version - It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
- King James Version - It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
- New English Translation - It is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen.”
- World English Bible - It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”
- 新標點和合本 - 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 它好比麵酵,有婦人拿來放進三斗麵裏,直到全團都發起來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 它好比麵酵,有婦人拿來放進三斗麵裏,直到全團都發起來。」
- 當代譯本 - 上帝的國就像麵酵,婦人拿來摻在三斗麵裡,直到整團麵都發起來。」
- 聖經新譯本 - 它好像麵酵,女人拿去放在三斗麵裡,直到全團發起來。”
- 呂振中譯本 - 它好像麵酵;婦人拿了,藏在三斗 麵裏,等到全團都發起酵來。』
- 中文標準譯本 - 它好比酵母,一個婦人拿去拌在 三斗 麵裡,直到整團麵都發了酵。」
- 現代標點和合本 - 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裡,直等全團都發起來。」
- 文理和合譯本 - 乃似酵、婦取而納於三斗麵中、致均發酵焉、○
- 文理委辦譯本 - 有如酵、婦取而納三斗麵中、致均發酵焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有如酵、婦取而納於三斗麵中、致全團發酵、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 譬諸酵母、婦人取而納之三斗麵中、終至全醱。』
- Nueva Versión Internacional - Es como la levadura que una mujer tomó y mezcló con una gran cantidad de harina, hasta que fermentó toda la masa.
- 현대인의 성경 - 이것은 어떤 여자가 한 포대의 밀가루에 섞어 전부 부풀게 한 누룩과 같다.”
- Новый Русский Перевод - Оно как закваска, которую женщина смешала с тремя мерами муки, чтобы вскисло все тесто.
- Восточный перевод - Оно как закваска, которую женщина смешала с большим количеством муки, чтобы вскисло всё тесто.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оно как закваска, которую женщина смешала с большим количеством муки, чтобы вскисло всё тесто.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оно как закваска, которую женщина смешала с большим количеством муки, чтобы вскисло всё тесто.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ressemble à du levain qu’une femme a pris pour le mélanger à une vingtaine de kilogrammes de farine. Et à la fin, toute la pâte a levé.
- Nestle Aland 28 - ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ [ἐν]έκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα, γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
- Nova Versão Internacional - É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada”.
- Hoffnung für alle - Es ist wie ein Sauerteig, den eine Frau zum Brotbacken nimmt. Obwohl sie nur wenig davon unter eine große Menge Mehl mischt, ist am Ende alles durchsäuert.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nước của Đức Chúa Trời giống như men mà một phụ nữ lấy trộn vào bột, nhồi cho đến lúc đống bột dậy lên.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็เป็นเหมือนเชื้อขนมซึ่งผู้หญิงเอาไปผสมในแป้งกองใหญ่ จนแป้งทั้งก้อนฟูขึ้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็เปรียบเสมือนเชื้อยีสต์ที่หญิงคนหนึ่งเอาไปผสมในแป้ง 3 ถังจนแป้งขึ้นฟูทั้งหมด”
- Thai KJV - ก็เปรียบเหมือนเชื้อ ซึ่งผู้หญิงคนหนึ่งเอาเจือลงในแป้งสามถังจนแป้งนั้นฟูขึ้นทั้งหมด”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มันก็เหมือน เชื้อฟูที่ผู้หญิงคนหนึ่งผสมลงไปในแป้งสามถัง แล้วมันทำให้แป้งทั้งก้อนฟูขึ้นมา”
- onav - إِنَّهُ يُشْبِهُ خَمِيرَةً أَخَذَتْهَا امْرَأَةٌ وَأَخْفَتْهَا فِي ثَلاثَةِ مَقَادِيرَ مِنَ الدَّقِيقِ حَتَّى اخْتَمَرَ الْعَجِينُ كُلُّهُ!»
交叉引用
- 約伯記 17:9 - 義人堅守自己的道路, 手潔的人要力上加力。
- 何西阿書 6:3 - 我們要認識,要竭力追求認識耶和華。 他會像晨光出現; 像雨水一樣臨到我們, 像晚冬的雨一樣澆灌大地。”
- 箴言 4:18 - 義人的路徑猶如晨曦, 越來越亮,如日中天。
- 雅各書 1:21 - 所以,你們應當擺脫一切污穢和滿盈的邪惡,以謙和的心領受那栽種在你們裡面的道;這道能拯救你們的生命。
- 帖撒羅尼迦前書 5:23 - 願賜平安的 神親自使你們完全成聖,又願你們的靈、魂、體全然得蒙守護,在我們主耶穌基督再來的時候無可指摘。
- 帖撒羅尼迦前書 5:24 - 那呼召你們的 神是信實的,他必成就這事。
- 腓立比書 1:9 - 我所禱告的,就是你們的愛在知識和各樣的見識上越來越多,
- 腓立比書 1:10 - 使你們可以分辨甚麼是美好的事,在基督的日子成為純潔、無可指摘的人,
- 腓立比書 1:11 - 並且靠著耶穌基督結滿公義的果實,讓 神得到榮耀和讚美。
- 約翰福音 4:14 - 但人如果喝了我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裡面成為泉源,湧流到永生。”
- 詩篇 92:13 - 他們被栽種在耶和華的殿裡, 在我們 神的庭院中茂盛,
- 詩篇 92:14 - 直到年老,仍然結果, 滿了汁漿,青蔥繁茂,
- 腓立比書 1:6 - 我深信, 神已經在你們當中開始了美好的工作,就會繼續這工作,直到在基督耶穌的日子把這工作完成。
- 約翰福音 15:2 - 在我身上所有不結果子的枝子,他就剪去;所有結果子的,他就修剪乾淨,讓它結更多的果子。
- 哥林多前書 5:6 - 你們這樣自誇並不好。你們不知道一點麵酵能使全團麵發起來嗎?
- 馬太福音 13:33 - 他又對他們講了另一個比喻:“天國好像麵酵,有婦人拿去藏在三斗麵粉裡,直到整團都發起來。”