Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:21 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 它好像麵酵;婦人拿了,藏在三斗 麵裏,等到全團都發起酵來。』
  • 新标点和合本 - 好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它好比面酵,有妇人拿来放进三斗面里,直到全团都发起来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 它好比面酵,有妇人拿来放进三斗面里,直到全团都发起来。”
  • 当代译本 - 上帝的国就像面酵,妇人拿来掺在三斗面里,直到整团面都发起来。”
  • 圣经新译本 - 它好像面酵,女人拿去放在三斗面里,直到全团发起来。”
  • 中文标准译本 - 它好比酵母,一个妇人拿去拌在 三斗 面里,直到整团面都发了酵。”
  • 现代标点和合本 - 好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
  • 和合本(拼音版) - 好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
  • New International Version - It is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough.”
  • New International Reader's Version - It is like yeast that a woman used. She mixed it into 60 pounds of flour. The yeast worked its way all through the dough.”
  • English Standard Version - It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”
  • New Living Translation - It is like the yeast a woman used in making bread. Even though she put only a little yeast in three measures of flour, it permeated every part of the dough.”
  • Christian Standard Bible - It’s like leaven that a woman took and mixed into fifty pounds of flour until all of it was leavened.”
  • New American Standard Bible - It is like leaven, which a woman took and hid in three sata of flour until it was all leavened.”
  • New King James Version - It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened.”
  • Amplified Bible - It is like leaven, which a woman took and hid in three peck measures of flour until it was all leavened.”
  • American Standard Version - It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
  • King James Version - It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
  • New English Translation - It is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen.”
  • World English Bible - It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”
  • 新標點和合本 - 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它好比麵酵,有婦人拿來放進三斗麵裏,直到全團都發起來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它好比麵酵,有婦人拿來放進三斗麵裏,直到全團都發起來。」
  • 當代譯本 - 上帝的國就像麵酵,婦人拿來摻在三斗麵裡,直到整團麵都發起來。」
  • 聖經新譯本 - 它好像麵酵,女人拿去放在三斗麵裡,直到全團發起來。”
  • 中文標準譯本 - 它好比酵母,一個婦人拿去拌在 三斗 麵裡,直到整團麵都發了酵。」
  • 現代標點和合本 - 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裡,直等全團都發起來。」
  • 文理和合譯本 - 乃似酵、婦取而納於三斗麵中、致均發酵焉、○
  • 文理委辦譯本 - 有如酵、婦取而納三斗麵中、致均發酵焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有如酵、婦取而納於三斗麵中、致全團發酵、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 譬諸酵母、婦人取而納之三斗麵中、終至全醱。』
  • Nueva Versión Internacional - Es como la levadura que una mujer tomó y mezcló con una gran cantidad de harina, hasta que fermentó toda la masa.
  • 현대인의 성경 - 이것은 어떤 여자가 한 포대의 밀가루에 섞어 전부 부풀게 한 누룩과 같다.”
  • Новый Русский Перевод - Оно как закваска, которую женщина смешала с тремя мерами муки, чтобы вскисло все тесто. ( Мат. 7:13-14 , 22-23 ; 8:11-12 )
  • Восточный перевод - Оно как закваска, которую женщина смешала с большим количеством муки, чтобы вскисло всё тесто.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оно как закваска, которую женщина смешала с большим количеством муки, чтобы вскисло всё тесто.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оно как закваска, которую женщина смешала с большим количеством муки, чтобы вскисло всё тесто.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ressemble à du levain qu’une femme a pris pour le mélanger à une vingtaine de kilogrammes de farine. Et à la fin, toute la pâte a levé.
  • Nestle Aland 28 - ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ [ἐν]έκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα, γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
  • Nova Versão Internacional - É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada”.
  • Hoffnung für alle - Es ist wie ein Sauerteig, den eine Frau zum Brotbacken nimmt. Obwohl sie nur wenig davon unter eine große Menge Mehl mischt, ist am Ende alles durchsäuert.« ( Matthäus 7,13‒14 . 22‒23 ; 8,11‒12 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước của Đức Chúa Trời giống như men mà một phụ nữ lấy trộn vào bột, nhồi cho đến lúc đống bột dậy lên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็เป็นเหมือนเชื้อขนมซึ่งผู้หญิงเอาไปผสมในแป้งกองใหญ่ จนแป้งทั้งก้อนฟูขึ้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​เปรียบ​เสมือน​เชื้อ​ยีสต์​ที่​หญิง​คน​หนึ่ง​เอา​ไป​ผสม​ใน​แป้ง 3 ถัง​จน​แป้ง​ขึ้น​ฟู​ทั้ง​หมด”
交叉引用
  • 約伯記 17:9 - 然而義人總要執守他所行的路; 手潔淨的人必越發有力量。
  • 何西阿書 6:3 - 我們來認識永恆主吧, 竭力追求認識他; 他出來、像晨曦之必 現 ; 他必臨到我們像霖雨, 像春雨滋潤着大地。』
  • 箴言 4:18 - 但義人的路徑就像發亮的光, 越照越明,直到大白日。
  • 雅各書 1:21 - 所以你們既脫去了一切垢污和滋生蔓延的惡毒,就該以柔和之心接受那釘根 在你們心裏 的道、那能救你們、的 道 。
  • 帖撒羅尼迦人前書 5:23 - 願 賜 平安的上帝親自使你們全然聖化;願你們的靈、心、身,當我們主耶穌基督御臨的時候、得蒙保守完整、無可責備。
  • 帖撒羅尼迦人前書 5:24 - 那召你們的是可信可靠;他必作成。
  • 腓立比人書 1:9 - 我所禱告的是要你們的愛心充盈而又滿溢,滿有真認識和各樣的審察力,
  • 腓立比人書 1:10 - 使你們能試驗甚麼是美好的事 ,好成為純潔而無過失的人,以待基督的日子,
  • 腓立比人書 1:11 - 充滿了那藉着耶穌基督而有的仁義果子,使上帝得到榮耀與稱讚。
  • 約翰福音 4:14 - 惟獨凡喝我所要給的水的,一定永遠不渴;我所要給的水、必在他裏面成為水泉,直湧 歸永生。』
  • 詩篇 92:13 - 移植於永恆主的殿中, 他們發旺於我們的上帝的院子裏。
  • 詩篇 92:14 - 他們年老時仍然結果子; 滿了汁漿、而長青翠,
  • 腓立比人書 1:6 - 我深信那在你們身上開始了善工的、到基督耶穌的日子總必作成它。
  • 約翰福音 15:2 - 凡在我身上不結果子的枝子,他就除掉;凡結果子的,他就使它潔淨,叫它結果子更多。
  • 哥林多人前書 5:6 - 你們的自誇真不好。豈不曉得一點麵酵能使全團都發起酵來麼?
  • 馬太福音 13:33 - 耶穌對他們講了另一個比喻說:『天國好像麵酵,婦人拿了,藏在三斗 麵裏,等到全團都發起酵來。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 它好像麵酵;婦人拿了,藏在三斗 麵裏,等到全團都發起酵來。』
  • 新标点和合本 - 好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它好比面酵,有妇人拿来放进三斗面里,直到全团都发起来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 它好比面酵,有妇人拿来放进三斗面里,直到全团都发起来。”
  • 当代译本 - 上帝的国就像面酵,妇人拿来掺在三斗面里,直到整团面都发起来。”
  • 圣经新译本 - 它好像面酵,女人拿去放在三斗面里,直到全团发起来。”
  • 中文标准译本 - 它好比酵母,一个妇人拿去拌在 三斗 面里,直到整团面都发了酵。”
  • 现代标点和合本 - 好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
  • 和合本(拼音版) - 好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
  • New International Version - It is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough.”
  • New International Reader's Version - It is like yeast that a woman used. She mixed it into 60 pounds of flour. The yeast worked its way all through the dough.”
  • English Standard Version - It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”
  • New Living Translation - It is like the yeast a woman used in making bread. Even though she put only a little yeast in three measures of flour, it permeated every part of the dough.”
  • Christian Standard Bible - It’s like leaven that a woman took and mixed into fifty pounds of flour until all of it was leavened.”
  • New American Standard Bible - It is like leaven, which a woman took and hid in three sata of flour until it was all leavened.”
  • New King James Version - It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened.”
  • Amplified Bible - It is like leaven, which a woman took and hid in three peck measures of flour until it was all leavened.”
  • American Standard Version - It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
  • King James Version - It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
  • New English Translation - It is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen.”
  • World English Bible - It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”
  • 新標點和合本 - 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它好比麵酵,有婦人拿來放進三斗麵裏,直到全團都發起來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它好比麵酵,有婦人拿來放進三斗麵裏,直到全團都發起來。」
  • 當代譯本 - 上帝的國就像麵酵,婦人拿來摻在三斗麵裡,直到整團麵都發起來。」
  • 聖經新譯本 - 它好像麵酵,女人拿去放在三斗麵裡,直到全團發起來。”
  • 中文標準譯本 - 它好比酵母,一個婦人拿去拌在 三斗 麵裡,直到整團麵都發了酵。」
  • 現代標點和合本 - 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裡,直等全團都發起來。」
  • 文理和合譯本 - 乃似酵、婦取而納於三斗麵中、致均發酵焉、○
  • 文理委辦譯本 - 有如酵、婦取而納三斗麵中、致均發酵焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有如酵、婦取而納於三斗麵中、致全團發酵、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 譬諸酵母、婦人取而納之三斗麵中、終至全醱。』
  • Nueva Versión Internacional - Es como la levadura que una mujer tomó y mezcló con una gran cantidad de harina, hasta que fermentó toda la masa.
  • 현대인의 성경 - 이것은 어떤 여자가 한 포대의 밀가루에 섞어 전부 부풀게 한 누룩과 같다.”
  • Новый Русский Перевод - Оно как закваска, которую женщина смешала с тремя мерами муки, чтобы вскисло все тесто. ( Мат. 7:13-14 , 22-23 ; 8:11-12 )
  • Восточный перевод - Оно как закваска, которую женщина смешала с большим количеством муки, чтобы вскисло всё тесто.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оно как закваска, которую женщина смешала с большим количеством муки, чтобы вскисло всё тесто.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оно как закваска, которую женщина смешала с большим количеством муки, чтобы вскисло всё тесто.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ressemble à du levain qu’une femme a pris pour le mélanger à une vingtaine de kilogrammes de farine. Et à la fin, toute la pâte a levé.
  • Nestle Aland 28 - ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ [ἐν]έκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα, γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
  • Nova Versão Internacional - É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada”.
  • Hoffnung für alle - Es ist wie ein Sauerteig, den eine Frau zum Brotbacken nimmt. Obwohl sie nur wenig davon unter eine große Menge Mehl mischt, ist am Ende alles durchsäuert.« ( Matthäus 7,13‒14 . 22‒23 ; 8,11‒12 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước của Đức Chúa Trời giống như men mà một phụ nữ lấy trộn vào bột, nhồi cho đến lúc đống bột dậy lên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็เป็นเหมือนเชื้อขนมซึ่งผู้หญิงเอาไปผสมในแป้งกองใหญ่ จนแป้งทั้งก้อนฟูขึ้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​เปรียบ​เสมือน​เชื้อ​ยีสต์​ที่​หญิง​คน​หนึ่ง​เอา​ไป​ผสม​ใน​แป้ง 3 ถัง​จน​แป้ง​ขึ้น​ฟู​ทั้ง​หมด”
  • 約伯記 17:9 - 然而義人總要執守他所行的路; 手潔淨的人必越發有力量。
  • 何西阿書 6:3 - 我們來認識永恆主吧, 竭力追求認識他; 他出來、像晨曦之必 現 ; 他必臨到我們像霖雨, 像春雨滋潤着大地。』
  • 箴言 4:18 - 但義人的路徑就像發亮的光, 越照越明,直到大白日。
  • 雅各書 1:21 - 所以你們既脫去了一切垢污和滋生蔓延的惡毒,就該以柔和之心接受那釘根 在你們心裏 的道、那能救你們、的 道 。
  • 帖撒羅尼迦人前書 5:23 - 願 賜 平安的上帝親自使你們全然聖化;願你們的靈、心、身,當我們主耶穌基督御臨的時候、得蒙保守完整、無可責備。
  • 帖撒羅尼迦人前書 5:24 - 那召你們的是可信可靠;他必作成。
  • 腓立比人書 1:9 - 我所禱告的是要你們的愛心充盈而又滿溢,滿有真認識和各樣的審察力,
  • 腓立比人書 1:10 - 使你們能試驗甚麼是美好的事 ,好成為純潔而無過失的人,以待基督的日子,
  • 腓立比人書 1:11 - 充滿了那藉着耶穌基督而有的仁義果子,使上帝得到榮耀與稱讚。
  • 約翰福音 4:14 - 惟獨凡喝我所要給的水的,一定永遠不渴;我所要給的水、必在他裏面成為水泉,直湧 歸永生。』
  • 詩篇 92:13 - 移植於永恆主的殿中, 他們發旺於我們的上帝的院子裏。
  • 詩篇 92:14 - 他們年老時仍然結果子; 滿了汁漿、而長青翠,
  • 腓立比人書 1:6 - 我深信那在你們身上開始了善工的、到基督耶穌的日子總必作成它。
  • 約翰福音 15:2 - 凡在我身上不結果子的枝子,他就除掉;凡結果子的,他就使它潔淨,叫它結果子更多。
  • 哥林多人前書 5:6 - 你們的自誇真不好。豈不曉得一點麵酵能使全團都發起酵來麼?
  • 馬太福音 13:33 - 耶穌對他們講了另一個比喻說:『天國好像麵酵,婦人拿了,藏在三斗 麵裏,等到全團都發起酵來。』
圣经
资源
计划
奉献