Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:2 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Pensez-vous que ces Galiléens ont subi un sort si cruel parce qu’ils étaient de plus grands pécheurs que tous leurs compatriotes ?
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们以为这些加利利人比其他的加利利人更有罪,所以受这害吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们以为这些加利利人比其他的加利利人更有罪,所以受这害吗?
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们以为这些人被杀,是因为他们的罪比其他加利利人的罪更重吗?
  • 圣经新译本 - 他回答:“你们以为这些加利利人比其他的加利利人更有罪,才这样受害吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣 回答他们,说:“你们以为这些加利利人如此受害,是因为他们比其他 所有加利利人更有罪吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗?
  • New International Version - Jesus answered, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way?
  • New International Reader's Version - Jesus said, “These people from Galilee suffered greatly. Do you think they were worse sinners than all the other Galileans?
  • English Standard Version - And he answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered in this way?
  • New Living Translation - “Do you think those Galileans were worse sinners than all the other people from Galilee?” Jesus asked. “Is that why they suffered?
  • Christian Standard Bible - And he responded to them, “Do you think that these Galileans were more sinful than all the other Galileans because they suffered these things?
  • New American Standard Bible - And Jesus responded and said to them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans just because they have suffered this fate?
  • New King James Version - And Jesus answered and said to them, “Do you suppose that these Galileans were worse sinners than all other Galileans, because they suffered such things?
  • Amplified Bible - Jesus replied to them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all other Galileans because they have suffered in this way?
  • American Standard Version - And he answered and said unto them, Think ye that these Galilæans were sinners above all the Galilæans, because they have suffered these things?
  • King James Version - And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
  • New English Translation - He answered them, “Do you think these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered these things?
  • World English Bible - Jesus answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things?
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這害嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們以為這些加利利人比其他的加利利人更有罪,所以受這害嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們以為這些加利利人比其他的加利利人更有罪,所以受這害嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們以為這些人被殺,是因為他們的罪比其他加利利人的罪更重嗎?
  • 聖經新譯本 - 他回答:“你們以為這些加利利人比其他的加利利人更有罪,才這樣受害嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌應時對他們說:『你們以為這些 加利利 人比 加利利 的大眾更為有罪、才這樣受害麼?
  • 中文標準譯本 - 耶穌 回答他們,說:「你們以為這些加利利人如此受害,是因為他們比其他 所有加利利人更有罪嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這害嗎?
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾意此加利利人受此害、較眾加利利人、尤有罪乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾意此加利利人、較眾加利利人為有罪、故受害乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾意此 迦利利 人、較眾 迦利利 人更為有罪、故受此害乎、非也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『爾意此 加利利 人在同邑人中、罪戾獨重、而遭斯極耶?
  • Nueva Versión Internacional - Jesús les respondió: «¿Piensan ustedes que esos galileos, por haber sufrido así, eran más pecadores que todos los demás?
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “이 갈릴리 사람들이 그런 변을 당했다고 해서 다른 모든 갈릴리 사람들보다 죄가 더 많다고 생각하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Вы думаете, что эти галилеяне так пострадали, потому что они были грешнее всех других галилеян?
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Вы думаете, что эти галилеяне так пострадали, потому что они были грешнее всех других галилеян?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Вы думаете, что эти галилеяне так пострадали, потому что они были грешнее всех других галилеян?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Вы думаете, что эти галилеяне так пострадали, потому что они были грешнее всех других галилеян?
  • リビングバイブル - これを聞いたイエスは言われました。「この人たちが、ほかのどのガリラヤ出身の人よりも罪が深かったから、こんな災難に会ったと思いますか。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι, ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν?
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
  • Hoffnung für alle - Da sagte Jesus zu ihnen: »Ihr denkt jetzt vielleicht, diese Galiläer seien schlimmere Sünder gewesen als ihre Landsleute, weil sie so grausam ermordet wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Anh chị em tưởng mấy người đó bị giết vì phạm tội nặng hơn những người Ga-li-lê khác sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ท่านคิดว่าชาวกาลิลีเหล่านั้นเป็นคนบาปยิ่งกว่าชาวกาลิลีคนอื่นๆ เพราะเขาเผชิญทุกข์ภัยเช่นนี้หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ท่าน​คิด​ว่า​ชาว​กาลิลี​พวก​นี้​เป็น​คน​บาป​หนา​ยิ่ง​กว่า​ชาว​กาลิลี​อื่นๆ จึง​ได้​รับ​ความ​ทุกข์​ทรมาน​ขนาด​นี้​หรือ
交叉引用
  • Job 22:5 - Ne t’es-tu pas rendu coupable ╵de nombreux torts ? Oui, tes péchés sont innombrables.
  • Job 22:6 - Tu prenais sans raison ╵des gages de tes frères, et, de leurs vêtements, ╵tu dépouillais les gens ╵jusqu’à les laisser nus .
  • Job 22:7 - Tu ne donnais pas d’eau ╵à un homme épuisé et, à qui avait faim, ╵tu refusais le pain.
  • Job 22:8 - Tu livrais le pays ╵à l’homme fort et tu y installais ╵qui tu voulais favoriser .
  • Job 22:9 - Tu renvoyais les veuves ╵sans rien leur accorder et tu brisais la force ╵des orphelins.
  • Job 22:10 - Voilà pourquoi des pièges ╵sont tendus tout autour de toi, voilà pourquoi soudain ╵des frayeurs t’épouvantent.
  • Job 22:11 - Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, toute cette eau qui te submerge ?
  • Job 22:12 - Dieu n’habite-t-il pas ╵tout là-haut dans le ciel ? Vois la voûte étoilée, ╵comme elle est élevée !
  • Job 22:13 - Mais toi, tu dis : ╵« Dieu, que peut-il savoir ? Peut-il exercer la justice ╵à travers les nuées ?
  • Job 22:14 - Les nuages le cachent ╵et il ne peut pas voir, tandis qu’il se promène ╵sur le pourtour du ciel. »
  • Job 22:15 - Tiens-tu donc à rester ╵sur cet ancien sentier, suivi depuis toujours ╵par ceux qui font le mal ?
  • Job 22:16 - Qui, prématurément, ╵sont retranchés et dont les fondements ╵sont comme un fleuve qui s’écoule ?
  • Luc 13:4 - Rappelez-vous ces dix-huit personnes qui ont été tuées quand la tour de Siloé s’est effondrée sur elles. Croyez-vous qu’elles aient été plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ?
  • Actes 28:4 - En voyant l’animal suspendu à sa main, les habitants se disaient entre eux : Pas de doute : cet homme est un criminel ! Il a pu échapper à la mer, mais la Justice ne l’a pas laissé vivre !
  • Jean 9:2 - Ses disciples lui posèrent alors cette question : Dis-nous, Maître, pourquoi cet homme est-il né aveugle ? Est-ce à cause de son propre péché ou de celui de ses parents ?
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Pensez-vous que ces Galiléens ont subi un sort si cruel parce qu’ils étaient de plus grands pécheurs que tous leurs compatriotes ?
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们以为这些加利利人比其他的加利利人更有罪,所以受这害吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们以为这些加利利人比其他的加利利人更有罪,所以受这害吗?
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们以为这些人被杀,是因为他们的罪比其他加利利人的罪更重吗?
  • 圣经新译本 - 他回答:“你们以为这些加利利人比其他的加利利人更有罪,才这样受害吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣 回答他们,说:“你们以为这些加利利人如此受害,是因为他们比其他 所有加利利人更有罪吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗?
  • New International Version - Jesus answered, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way?
  • New International Reader's Version - Jesus said, “These people from Galilee suffered greatly. Do you think they were worse sinners than all the other Galileans?
  • English Standard Version - And he answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered in this way?
  • New Living Translation - “Do you think those Galileans were worse sinners than all the other people from Galilee?” Jesus asked. “Is that why they suffered?
  • Christian Standard Bible - And he responded to them, “Do you think that these Galileans were more sinful than all the other Galileans because they suffered these things?
  • New American Standard Bible - And Jesus responded and said to them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans just because they have suffered this fate?
  • New King James Version - And Jesus answered and said to them, “Do you suppose that these Galileans were worse sinners than all other Galileans, because they suffered such things?
  • Amplified Bible - Jesus replied to them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all other Galileans because they have suffered in this way?
  • American Standard Version - And he answered and said unto them, Think ye that these Galilæans were sinners above all the Galilæans, because they have suffered these things?
  • King James Version - And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
  • New English Translation - He answered them, “Do you think these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered these things?
  • World English Bible - Jesus answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things?
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這害嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們以為這些加利利人比其他的加利利人更有罪,所以受這害嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們以為這些加利利人比其他的加利利人更有罪,所以受這害嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們以為這些人被殺,是因為他們的罪比其他加利利人的罪更重嗎?
  • 聖經新譯本 - 他回答:“你們以為這些加利利人比其他的加利利人更有罪,才這樣受害嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌應時對他們說:『你們以為這些 加利利 人比 加利利 的大眾更為有罪、才這樣受害麼?
  • 中文標準譯本 - 耶穌 回答他們,說:「你們以為這些加利利人如此受害,是因為他們比其他 所有加利利人更有罪嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這害嗎?
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾意此加利利人受此害、較眾加利利人、尤有罪乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾意此加利利人、較眾加利利人為有罪、故受害乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾意此 迦利利 人、較眾 迦利利 人更為有罪、故受此害乎、非也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『爾意此 加利利 人在同邑人中、罪戾獨重、而遭斯極耶?
  • Nueva Versión Internacional - Jesús les respondió: «¿Piensan ustedes que esos galileos, por haber sufrido así, eran más pecadores que todos los demás?
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “이 갈릴리 사람들이 그런 변을 당했다고 해서 다른 모든 갈릴리 사람들보다 죄가 더 많다고 생각하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Вы думаете, что эти галилеяне так пострадали, потому что они были грешнее всех других галилеян?
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Вы думаете, что эти галилеяне так пострадали, потому что они были грешнее всех других галилеян?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Вы думаете, что эти галилеяне так пострадали, потому что они были грешнее всех других галилеян?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Вы думаете, что эти галилеяне так пострадали, потому что они были грешнее всех других галилеян?
  • リビングバイブル - これを聞いたイエスは言われました。「この人たちが、ほかのどのガリラヤ出身の人よりも罪が深かったから、こんな災難に会ったと思いますか。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι, ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν?
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
  • Hoffnung für alle - Da sagte Jesus zu ihnen: »Ihr denkt jetzt vielleicht, diese Galiläer seien schlimmere Sünder gewesen als ihre Landsleute, weil sie so grausam ermordet wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Anh chị em tưởng mấy người đó bị giết vì phạm tội nặng hơn những người Ga-li-lê khác sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ท่านคิดว่าชาวกาลิลีเหล่านั้นเป็นคนบาปยิ่งกว่าชาวกาลิลีคนอื่นๆ เพราะเขาเผชิญทุกข์ภัยเช่นนี้หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ท่าน​คิด​ว่า​ชาว​กาลิลี​พวก​นี้​เป็น​คน​บาป​หนา​ยิ่ง​กว่า​ชาว​กาลิลี​อื่นๆ จึง​ได้​รับ​ความ​ทุกข์​ทรมาน​ขนาด​นี้​หรือ
  • Job 22:5 - Ne t’es-tu pas rendu coupable ╵de nombreux torts ? Oui, tes péchés sont innombrables.
  • Job 22:6 - Tu prenais sans raison ╵des gages de tes frères, et, de leurs vêtements, ╵tu dépouillais les gens ╵jusqu’à les laisser nus .
  • Job 22:7 - Tu ne donnais pas d’eau ╵à un homme épuisé et, à qui avait faim, ╵tu refusais le pain.
  • Job 22:8 - Tu livrais le pays ╵à l’homme fort et tu y installais ╵qui tu voulais favoriser .
  • Job 22:9 - Tu renvoyais les veuves ╵sans rien leur accorder et tu brisais la force ╵des orphelins.
  • Job 22:10 - Voilà pourquoi des pièges ╵sont tendus tout autour de toi, voilà pourquoi soudain ╵des frayeurs t’épouvantent.
  • Job 22:11 - Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, toute cette eau qui te submerge ?
  • Job 22:12 - Dieu n’habite-t-il pas ╵tout là-haut dans le ciel ? Vois la voûte étoilée, ╵comme elle est élevée !
  • Job 22:13 - Mais toi, tu dis : ╵« Dieu, que peut-il savoir ? Peut-il exercer la justice ╵à travers les nuées ?
  • Job 22:14 - Les nuages le cachent ╵et il ne peut pas voir, tandis qu’il se promène ╵sur le pourtour du ciel. »
  • Job 22:15 - Tiens-tu donc à rester ╵sur cet ancien sentier, suivi depuis toujours ╵par ceux qui font le mal ?
  • Job 22:16 - Qui, prématurément, ╵sont retranchés et dont les fondements ╵sont comme un fleuve qui s’écoule ?
  • Luc 13:4 - Rappelez-vous ces dix-huit personnes qui ont été tuées quand la tour de Siloé s’est effondrée sur elles. Croyez-vous qu’elles aient été plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ?
  • Actes 28:4 - En voyant l’animal suspendu à sa main, les habitants se disaient entre eux : Pas de doute : cet homme est un criminel ! Il a pu échapper à la mer, mais la Justice ne l’a pas laissé vivre !
  • Jean 9:2 - Ses disciples lui posèrent alors cette question : Dis-nous, Maître, pourquoi cet homme est-il né aveugle ? Est-ce à cause de son propre péché ou de celui de ses parents ?
圣经
资源
计划
奉献