逐节对照
- 文理和合譯本 - 乃似芥種一粒、人取而播於其園、長而成樹、飛鳥棲其枝、
- 新标点和合本 - 好像一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟宿在它的枝上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它好比一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟在它的枝上筑巢。”
- 和合本2010(神版-简体) - 它好比一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟在它的枝上筑巢。”
- 当代译本 - 上帝的国就像一粒芥菜种,有人把它种在园里,它长成了一棵树,飞鸟在它枝头栖息。”
- 圣经新译本 - 它好像一粒芥菜种,人拿去种在自己的园子里。它长大了,成为一棵树,甚至天空的飞鸟也在它的枝头搭窝。”
- 中文标准译本 - 它好比一粒芥菜种子,有人拿去种在自己的园子里,种子长大,成了一棵树 ,天空的飞鸟也在它的枝子上搭窝。”
- 现代标点和合本 - 好像一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟宿在它的枝上。”
- 和合本(拼音版) - 好像一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟宿在它的枝上。”
- New International Version - It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds perched in its branches.”
- New International Reader's Version - It is like a mustard seed. Someone took the seed and planted it in a garden. It grew and became a tree. The birds sat in its branches.”
- English Standard Version - It is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his garden, and it grew and became a tree, and the birds of the air made nests in its branches.”
- New Living Translation - It is like a tiny mustard seed that a man planted in a garden; it grows and becomes a tree, and the birds make nests in its branches.”
- Christian Standard Bible - It’s like a mustard seed that a man took and sowed in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the sky nested in its branches.”
- New American Standard Bible - It is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden; and it grew and became a tree, and the birds of the sky nested in its branches.”
- New King James Version - It is like a mustard seed, which a man took and put in his garden; and it grew and became a large tree, and the birds of the air nested in its branches.”
- Amplified Bible - It is like a mustard seed, which a man took and planted in his own garden; and it grew and became a tree, and the birds of the sky found shelter and nested in its branches.”
- American Standard Version - It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.
- King James Version - It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
- New English Translation - It is like a mustard seed that a man took and sowed in his garden. It grew and became a tree, and the wild birds nested in its branches.”
- World English Bible - It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his own garden. It grew and became a large tree, and the birds of the sky live in its branches.”
- 新標點和合本 - 好像一粒芥菜種,有人拿去種在園子裏,長大成樹,天上的飛鳥宿在它的枝上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 它好比一粒芥菜種,有人拿去種在園子裏,長大成樹,天上的飛鳥在它的枝上築巢。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 它好比一粒芥菜種,有人拿去種在園子裏,長大成樹,天上的飛鳥在它的枝上築巢。」
- 當代譯本 - 上帝的國就像一粒芥菜種,有人把它種在園裡,它長成了一棵樹,飛鳥在它枝頭棲息。」
- 聖經新譯本 - 它好像一粒芥菜種,人拿去種在自己的園子裡。它長大了,成為一棵樹,甚至天空的飛鳥也在它的枝頭搭窩。”
- 呂振中譯本 - 它好像一粒芥菜種;人拿了,撒在自己的園子裏;就生長起來,成了樹;空中的飛鳥也棲息在它的枝子裏。』
- 中文標準譯本 - 它好比一粒芥菜種子,有人拿去種在自己的園子裡,種子長大,成了一棵樹 ,天空的飛鳥也在它的枝子上搭窩。」
- 現代標點和合本 - 好像一粒芥菜種,有人拿去種在園子裡,長大成樹,天上的飛鳥宿在它的枝上。」
- 文理委辦譯本 - 有如芥種、人取投於園、長成大樹、飛鳥棲其枝、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有如一粒芥種、人取而種於園、長大如樹、飛鳥棲於其枝、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 譬諸芥子、人取以播其園中、旋乃發榮滋長、蔚為大樹、即天上之飛禽、亦來棲於其枝。』
- Nueva Versión Internacional - Se parece a un grano de mostaza que un hombre sembró en su huerto. Creció hasta convertirse en un árbol, y las aves anidaron en sus ramas.
- 현대인의 성경 - 하나님의 나라는 어떤 사람이 자기 정원에 갖다 심은 겨자씨 한 알과 같다. 이것은 자라서 큰 나무가 되었고 공중의 새들이 그 가지에 깃들였다.”
- Новый Русский Перевод - Оно как горчичное зерно, которое человек взял и посеял в своем саду. Зерно выросло и превратилось в дерево, так что даже птицы небесные свили гнезда в его ветвях.
- Восточный перевод - Оно как горчичное зерно, которое человек взял и посеял в своём саду. Зерно выросло и превратилось в настоящее дерево, так что даже птицы небесные свили гнёзда в его ветвях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оно как горчичное зерно, которое человек взял и посеял в своём саду. Зерно выросло и превратилось в настоящее дерево, так что даже птицы небесные свили гнёзда в его ветвях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оно как горчичное зерно, которое человек взял и посеял в своём саду. Зерно выросло и превратилось в настоящее дерево, так что даже птицы небесные свили гнёзда в его ветвях.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son jardin ; la graine pousse jusqu’à devenir un arbuste, et les oiseaux du ciel nichent dans ses branches.
- リビングバイブル - 神の国は、畑にまいた小さなからし種のようです。やがて大きな木に成長し、鳥が枝に巣をかけるほどになるのです。
- Nestle Aland 28 - ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν, ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ; καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu fizeram ninhos em seus ramos”.
- Hoffnung für alle - Es ist wie ein Senfkorn, das ein Mann in seinem Garten aussät. Das Samenkorn geht auf, wächst und wird zu einem Baum, in dessen Zweigen die Vögel ihre Nester bauen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nước của Đức Chúa Trời giống như hạt cải gieo ngoài vườn. Nó mọc lên thành cây lớn, chim chóc có thể đến làm tổ trên cành.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็เหมือนเมล็ดมัสตาร์ดซึ่งมีคนเอาไปเพาะในสวนของตน มันเติบโตขึ้นเป็นต้นให้นกในอากาศมาเกาะที่กิ่ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็เสมือนกับเมล็ดพันธุ์จิ๋วที่ชายคนหนึ่งเอาไปปลูกในสวนของเขา เมล็ดพืชเติบโตขึ้นจนกลายเป็นต้นไม้ ฝูงนกจึงเข้าพักพิงอาศัยได้ตามกิ่งของมัน”
交叉引用
- 以西結書 47:1 - 其人導我返至室門、其室東向、門閾之下、有水湧出、流於東方、由室右及壇南而下、
- 以西結書 47:2 - 遂導我自北門而出、由向東之道、折至外門、見水出於右、
- 以西結書 47:3 - 其人執繩、向東而出、量千肘、使我涉之、其水沒踝、
- 以西結書 47:4 - 又量千肘、使我涉之、其水沒膝、再量千肘、使我涉之、其水沒腰、
- 以西結書 47:5 - 又量千肘、其水成河、我不得涉、蓋水泛濫、可泳而不可涉矣、
- 以西結書 47:6 - 遂謂我曰、人子歟、爾見此乎、乃導我返於河濱、
- 以西結書 47:7 - 既返、則見河濱左右、林木繁多、
- 以西結書 47:8 - 其人謂我曰、此水流於東方、下至亞拉巴、而入於海、既入於海、海水變甘、
- 以西結書 47:9 - 此河所至之地、諸動物必得滋生、鱗族繁衍、斯水既至、海水變甘、所至之處、百物生焉、
- 以西結書 47:10 - 漁人必立河濱、自隱基底至隱以革蓮、為張網之所、其中之魚、種類俱備、厥數繁多、若大海之魚然、
- 以西結書 47:11 - 惟其淤地水澤、水不變甘、留為斥鹵、
- 以西結書 47:12 - 河濱左右、生長各樹、其實可餐、其葉不凋、其果不斷、因水出於聖所、月結新實、果可為食、葉可醫疾、○
- 耶利米書 31:12 - 彼眾必至、在錫安山之高處謳歌、沾耶和華之慈惠、得穀酒油、及牛羊之稚者、心如灌溉之園、不復愁苦、
- 以賽亞書 61:11 - 譬諸土壤、百卉滋生、園囿之內、所種萌芽、主耶和華亦必使公義頌揚、發生於列國、
- 羅馬書 15:19 - 惟以言行異蹟奇事、與聖神之能、使異邦順服、遂自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
- 啟示錄 11:15 - 第七使者吹之、自天遂有大聲云、世之國已為我主及其基督所有、彼將秉權以至世世、
- 雅歌 4:12 - 我姊妹、我新婦、乃為關鎖之園、有禁之溪、有封之泉、
- 以賽亞書 49:20 - 爾喪子時所生之子、將附耳語爾曰、壤地褊小、其恢廓之、俾我得居、
- 以賽亞書 49:21 - 爾將自謂、我既喪子、孑然一身、見逐流離、若輩誰所誕育耶、且我獨居、若輩何從而有耶、○
- 以賽亞書 49:22 - 主耶和華曰、我將舉手於列邦、張旆於諸民、彼必懷抱爾子、肩負爾女而來、
- 以賽亞書 49:23 - 王為養父、后為乳母、面伏於地、拜於爾前、舐爾足塵、爾則知我乃耶和華、凡仰望我者、不致愧怍、
- 以賽亞書 49:24 - 勇士所攘奪、豈能脫之乎、強者所俘獲、豈能救之乎、
- 以賽亞書 49:25 - 惟耶和華曰、勇士所俘獲、必脫之、強者所攘奪、必救之、蓋敵爾者、我必敵之、而拯爾子女、
- 以賽亞書 51:2 - 且念爾祖亞伯拉罕、及生爾之撒拉、亞伯拉罕孑然一身、我選召之、錫以福祉、俾其昌熾、
- 以賽亞書 51:3 - 蓋耶和華慰藉錫安、及其荒蕪之區、使其曠野若伊甸、沙漠若耶和華之囿、將見其中歡欣喜樂、而有稱謝謳歌之聲、○
- 以賽亞書 53:1 - 所傳於我儕者、有誰信之、耶和華之臂、向誰顯之、
- 路加福音 17:6 - 主曰、爾若有信如芥種一粒、即命此桑拔根植於海、亦必順爾、
- 雅歌 8:13 - 良人曰爾居園者、同儔欲聞爾聲、請使我聆之、
- 以賽亞書 2:2 - 越至末日、耶和華室之山必堅立、為眾山之冠、超乎諸嶺、萬邦匯之、
- 以賽亞書 2:3 - 眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
- 以賽亞書 60:15 - 昔爾見棄被惡、無人過之、我必使爾永久高美、為萬代之喜樂、
- 以賽亞書 60:16 - 將食列國之乳、為諸王所撫育、必知我耶和華、雅各之全能者、乃救爾贖爾之主也、
- 以賽亞書 60:17 - 我必以金代銅、以銀代鐵、以銅代木、以鐵代石、定和平為爾政、立公義為爾督、
- 以賽亞書 60:18 - 爾地不復聞強暴、爾境不復見殘毀、必稱爾垣為拯救、爾門為讚頌、
- 以賽亞書 60:19 - 晝不藉日為光、夜不藉月照耀、耶和華為爾永久之光、爾上帝為爾之榮、
- 以賽亞書 60:20 - 爾之日不沒、爾之月不虧、蓋耶和華為爾永久之光、爾悲哀之日已終、
- 以賽亞書 60:21 - 爾之民俱為義人、承斯土以為恆業、我栽之、手造之、以彰我榮、
- 以賽亞書 60:22 - 今藐小者、必成千倍、今微弱者、必成強邦、屆期、我耶和華必速成之、
- 詩篇 72:16 - 山巔平壤、禾稼繁盛、穀實搖曳、若利巴嫩之樹、邑人暢茂、如地上之草兮、
- 詩篇 72:17 - 其名永存、其名必昌、如日悠久、人必因之受祜、萬國稱其有福兮、○
- 使徒行傳 15:14 - 西門已述上帝初垂顧異邦、由其中取民以歸己名、
- 使徒行傳 15:15 - 諸先知之言、與此符合、
- 使徒行傳 15:16 - 如經云、此後我將反、復建大衛傾覆之幕、復建其頹垣而立之、
- 使徒行傳 15:17 - 俾其餘民、及凡奉我名之異邦人尋主也、
- 使徒行傳 15:18 - 此自世初、示人斯事之主言之矣、
- 以賽亞書 58:11 - 耶和華將恆導爾、在於旱乾之地、俾爾滿志、骨骸堅固、爾必如灌溉之園囿、若不竭之泉源、
- 馬太福音 17:20 - 曰、信小故也、我誠語汝、有信如芥種、即命此山去此移彼、亦必移焉、
- 撒迦利亞書 14:7 - 此乃唯一之日、為耶和華所知、非晝非夜、至暮有光、
- 撒迦利亞書 14:8 - 是日必有活水、出自耶路撒冷、半流東海、半流西海、冬夏皆然、
- 撒迦利亞書 14:9 - 耶和華將為天下之王、是日耶和華乃惟一、其名亦惟一、
- 使徒行傳 21:20 - 眾聞之、歸榮上帝、謂保羅曰、兄弟、爾見猶太信者數萬、皆熱衷守律、
- 以西結書 17:22 - 主耶和華曰、我必取香柏之高枝而植之、自高枝中、折其柔條、植於高峻之山、
- 以西結書 17:23 - 即以色列高地之山、俾生枝結實、為香柏之佳者、羽族咸止其下、在其枝之蔭中、
- 以西結書 17:24 - 田間眾木、則知我耶和華使高木為低、低木為高、青木為枯、枯木復茂、我耶和華言之、亦成之也、
- 雅歌 6:2 - 對曰我所愛者、乃入其園、至彼香花畦畔、牧羣羊於諸園、且採百合之花、
- 撒迦利亞書 8:20 - 萬軍之耶和華云、厥後必有諸民、及多邑之居民將至、
- 撒迦利亞書 8:21 - 此邑之民、詣彼邑曰、我儕速往、求耶和華之恩、尋萬軍之耶和華、我亦偕往、
- 撒迦利亞書 8:22 - 將有多民、強大之邦、往耶路撒冷、尋萬軍之耶和華、而乞其恩、
- 撒迦利亞書 8:23 - 萬軍之耶和華云、是日異言之列邦中、將有十人、執猶大一人之裾曰、我聞上帝偕爾、我欲與爾偕行、
- 彌迦書 4:1 - 越至末日、耶和華室之山、必堅立為眾山之冠、超乎諸嶺、萬邦匯之、
- 彌迦書 4:2 - 眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
- 馬太福音 13:31 - 又設喻曰、天國猶芥種一粒、人取而播於田、
- 馬太福音 13:32 - 此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、且成樹、飛鳥來棲其枝、○
- 但以理書 4:21 - 其葉秀茂、厥果繁多、足供眾生、野獸伏於其下、飛鳥棲於其枝、
- 撒迦利亞書 2:11 - 是日必有多國歸附耶和華、為我之民、我必居於爾中、如是、爾則知萬軍之耶和華遣我就爾、
- 以賽亞書 9:7 - 其政治與和平、有加無已、在於大衛之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○
- 但以理書 2:34 - 王視之、見一石、非人手所鑿、擊厥像半鐵半泥之足而碎之、
- 但以理書 2:35 - 於是鐵泥銅銀與金俱碎、如夏日禾場之粃糠、為風飄揚、無從尋覓、擊像之石、成為大山、遍盈天下、
- 使徒行傳 2:41 - 於是納其言者皆受洗、是日約增三千人、
- 以西結書 31:6 - 飛鳥結巢於其枝、野獸生子於其下、大國之民、居於其蔭、
- 但以理書 4:12 - 其葉秀茂、厥果繁多、足供眾生、野獸伏於其蔭、飛鳥棲於其枝、凡有血氣者、由之得食、
- 但以理書 2:44 - 當彼列王時、天上上帝必立一國、永不見滅、其權不歸他族、將毀前之諸國、而盡滅之、其國恆存弗替、
- 但以理書 2:45 - 爾見有石、自山鑿出、非由人手、擊碎鐵銅泥銀及金、斯乃惟皇上帝以未來之事示王、其夢實真、所解誠確、
- 馬可福音 4:31 - 猶芥種一粒、播於地、乃地上百種之至微者、
- 馬可福音 4:32 - 既播而長、大於諸蔬、且發巨枝、飛鳥棲其蔭、○
- 使徒行傳 4:4 - 然聽道者多信之、人數約五千焉、○