Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:18 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“ 神的國好像甚麼呢?我要把它比作甚麼呢?
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“ 神的国好像什么?我拿什么来比较呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“上帝的国像什么?我拿什么来比拟呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“ 神的国像什么?我拿什么来比拟呢?
  • 当代译本 - 耶稣继续说:“上帝的国好像什么呢?我该把上帝的国比作什么呢?
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“ 神的国好像什么呢?我要把它比作什么呢?
  • 中文标准译本 - 于是耶稣说:“神的国好比什么呢?我要把它比做什么呢?
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“神的国好像什么?我拿什么来比较呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“上帝的国好像什么?我拿什么来比较呢?
  • New International Version - Then Jesus asked, “What is the kingdom of God like? What shall I compare it to?
  • New International Reader's Version - Then Jesus asked, “What is God’s kingdom like? What can I compare it to?
  • English Standard Version - He said therefore, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
  • New Living Translation - Then Jesus said, “What is the Kingdom of God like? How can I illustrate it?
  • The Message - Then he said, “How can I picture God’s kingdom for you? What kind of story can I use? It’s like an acorn that a man plants in his front yard. It grows into a huge oak tree with thick branches, and eagles build nests in it.”
  • Christian Standard Bible - He said, therefore, “What is the kingdom of God like, and what can I compare it to?
  • New American Standard Bible - So He was saying, “What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?
  • New King James Version - Then He said, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
  • Amplified Bible - So this led Him to say, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
  • American Standard Version - He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
  • King James Version - Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
  • New English Translation - Thus Jesus asked, “What is the kingdom of God like? To what should I compare it?
  • World English Bible - He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「神的國好像甚麼?我拿甚麼來比較呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「上帝的國像甚麼?我拿甚麼來比擬呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「 神的國像甚麼?我拿甚麼來比擬呢?
  • 當代譯本 - 耶穌繼續說:「上帝的國好像什麼呢?我該把上帝的國比作什麼呢?
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌說:『上帝的國好像甚麼?我要用甚麼來比擬它呢?
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌說:「神的國好比什麼呢?我要把它比做什麼呢?
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「神的國好像什麼?我拿什麼來比較呢?
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、上帝國何似、我將何以比之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、上帝國何以譬之、又以何者比之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌又曰、天主之國何所似、我將何以譬之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復曰:『天主之國何似?吾將何以比之?
  • Nueva Versión Internacional - —¿A qué se parece el reino de Dios? —continuó Jesús—. ¿Con qué voy a compararlo?
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “하나님의 나라는 무엇과 같을까? 무엇에다 비유하면 될까?
  • Новый Русский Перевод - Затем Иисус сказал: – На что похоже Божье Царство? С чем можно его сравнить?
  • Восточный перевод - Затем Иса сказал: – На что похоже Царство Всевышнего? С чем можно его сравнить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса сказал: – На что похоже Царство Аллаха? С чем можно его сравнить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо сказал: – На что похоже Царство Всевышнего? С чем можно его сравнить?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit alors : A quoi ressemble le royaume de Dieu ? A quoi pourrais-je le comparer ?
  • リビングバイブル - そこでイエスは、神の国について教え始められました。「神の国は何に似ているでしょう。どういうふうに説明したらいいでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Ἔλεγεν οὖν· τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν οὖν, τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus perguntou: “Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
  • Hoffnung für alle - Jesus fragte seine Zuhörer: »Womit kann ich Gottes Reich vergleichen? Wie soll ich es beschreiben?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu giảng dạy: “Nước của Đức Chúa Trời được ví như điều gì? Chúng ta nên dùng hình ảnh nào để so sánh với Nước của Đức Chúa Trời?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสถามว่า “อาณาจักรของพระเจ้าเป็นเหมือนอะไร? เราจะเปรียบเทียบกับอะไรดี?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ถาม​ว่า “อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​เป็น​อย่างไร แล้ว​เรา​จะ​เปรียบเทียบ​กับ​สิ่งใด​ดี​หนอ
交叉引用
  • 路加福音 7:31 - 耶穌又說:“我要把這世代的人比作甚麼呢?他們好像甚麼呢?
  • 路加福音 17:21 - 人不能說:‘看哪!在這裡’,或說:‘在那裡’;因為 神的國就在你們裡面。”
  • 馬可福音 4:30 - 又說:“我們要把 神的國比作甚麼呢?我們可以用甚麼比喻來形容它呢?
  • 馬可福音 4:31 - 它好像一粒芥菜種,剛種下去的時候,比地上的一切種子都小,
  • 馬可福音 4:32 - 種下以後,生長起來,卻比一切蔬菜都大,長出大枝子,甚至天空的飛鳥都可以在它的蔭下搭窩。”
  • 馬可福音 4:33 - 耶穌用許多這樣的比喻,照著他們所能聽懂的,向他們講道;
  • 馬可福音 4:34 - 不用比喻,就不對他們講。只有單獨和自己的門徒在一起的時候,才把一切解釋給他們聽。
  • 馬可福音 4:26 - 耶穌說:“ 神的國好像人在地裡撒種,
  • 馬太福音 13:31 - 耶穌又對他們講了另外一個比喻,說:“天國好像一粒芥菜種,人拿去把它種在田裡。
  • 馬太福音 13:32 - 它是種子中最小的,但長大了,卻比其他的蔬菜都大,成為一棵樹,甚至天空的飛鳥也來在它的枝頭搭窩。”
  • 馬太福音 13:24 - 耶穌對他們另外講了一個比喻,說:“天國好像人把好的種子撒在田裡。
  • 路加福音 13:20 - 他又說:“我要把 神的國比作甚麼呢?
  • 耶利米哀歌 2:13 - 耶路撒冷的居民哪,我怎樣向你說明呢?用甚麼與你比較呢? 錫安的居民哪,我們用甚麼跟你相比,好安慰你呢? 你的裂口像海那樣大,誰能醫治你呢?
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“ 神的國好像甚麼呢?我要把它比作甚麼呢?
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“ 神的国好像什么?我拿什么来比较呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“上帝的国像什么?我拿什么来比拟呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“ 神的国像什么?我拿什么来比拟呢?
  • 当代译本 - 耶稣继续说:“上帝的国好像什么呢?我该把上帝的国比作什么呢?
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“ 神的国好像什么呢?我要把它比作什么呢?
  • 中文标准译本 - 于是耶稣说:“神的国好比什么呢?我要把它比做什么呢?
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“神的国好像什么?我拿什么来比较呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“上帝的国好像什么?我拿什么来比较呢?
  • New International Version - Then Jesus asked, “What is the kingdom of God like? What shall I compare it to?
  • New International Reader's Version - Then Jesus asked, “What is God’s kingdom like? What can I compare it to?
  • English Standard Version - He said therefore, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
  • New Living Translation - Then Jesus said, “What is the Kingdom of God like? How can I illustrate it?
  • The Message - Then he said, “How can I picture God’s kingdom for you? What kind of story can I use? It’s like an acorn that a man plants in his front yard. It grows into a huge oak tree with thick branches, and eagles build nests in it.”
  • Christian Standard Bible - He said, therefore, “What is the kingdom of God like, and what can I compare it to?
  • New American Standard Bible - So He was saying, “What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?
  • New King James Version - Then He said, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
  • Amplified Bible - So this led Him to say, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
  • American Standard Version - He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
  • King James Version - Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
  • New English Translation - Thus Jesus asked, “What is the kingdom of God like? To what should I compare it?
  • World English Bible - He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「神的國好像甚麼?我拿甚麼來比較呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「上帝的國像甚麼?我拿甚麼來比擬呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「 神的國像甚麼?我拿甚麼來比擬呢?
  • 當代譯本 - 耶穌繼續說:「上帝的國好像什麼呢?我該把上帝的國比作什麼呢?
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌說:『上帝的國好像甚麼?我要用甚麼來比擬它呢?
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌說:「神的國好比什麼呢?我要把它比做什麼呢?
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「神的國好像什麼?我拿什麼來比較呢?
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、上帝國何似、我將何以比之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、上帝國何以譬之、又以何者比之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌又曰、天主之國何所似、我將何以譬之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復曰:『天主之國何似?吾將何以比之?
  • Nueva Versión Internacional - —¿A qué se parece el reino de Dios? —continuó Jesús—. ¿Con qué voy a compararlo?
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “하나님의 나라는 무엇과 같을까? 무엇에다 비유하면 될까?
  • Новый Русский Перевод - Затем Иисус сказал: – На что похоже Божье Царство? С чем можно его сравнить?
  • Восточный перевод - Затем Иса сказал: – На что похоже Царство Всевышнего? С чем можно его сравнить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса сказал: – На что похоже Царство Аллаха? С чем можно его сравнить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо сказал: – На что похоже Царство Всевышнего? С чем можно его сравнить?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit alors : A quoi ressemble le royaume de Dieu ? A quoi pourrais-je le comparer ?
  • リビングバイブル - そこでイエスは、神の国について教え始められました。「神の国は何に似ているでしょう。どういうふうに説明したらいいでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Ἔλεγεν οὖν· τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν οὖν, τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus perguntou: “Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
  • Hoffnung für alle - Jesus fragte seine Zuhörer: »Womit kann ich Gottes Reich vergleichen? Wie soll ich es beschreiben?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu giảng dạy: “Nước của Đức Chúa Trời được ví như điều gì? Chúng ta nên dùng hình ảnh nào để so sánh với Nước của Đức Chúa Trời?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสถามว่า “อาณาจักรของพระเจ้าเป็นเหมือนอะไร? เราจะเปรียบเทียบกับอะไรดี?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ถาม​ว่า “อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​เป็น​อย่างไร แล้ว​เรา​จะ​เปรียบเทียบ​กับ​สิ่งใด​ดี​หนอ
  • 路加福音 7:31 - 耶穌又說:“我要把這世代的人比作甚麼呢?他們好像甚麼呢?
  • 路加福音 17:21 - 人不能說:‘看哪!在這裡’,或說:‘在那裡’;因為 神的國就在你們裡面。”
  • 馬可福音 4:30 - 又說:“我們要把 神的國比作甚麼呢?我們可以用甚麼比喻來形容它呢?
  • 馬可福音 4:31 - 它好像一粒芥菜種,剛種下去的時候,比地上的一切種子都小,
  • 馬可福音 4:32 - 種下以後,生長起來,卻比一切蔬菜都大,長出大枝子,甚至天空的飛鳥都可以在它的蔭下搭窩。”
  • 馬可福音 4:33 - 耶穌用許多這樣的比喻,照著他們所能聽懂的,向他們講道;
  • 馬可福音 4:34 - 不用比喻,就不對他們講。只有單獨和自己的門徒在一起的時候,才把一切解釋給他們聽。
  • 馬可福音 4:26 - 耶穌說:“ 神的國好像人在地裡撒種,
  • 馬太福音 13:31 - 耶穌又對他們講了另外一個比喻,說:“天國好像一粒芥菜種,人拿去把它種在田裡。
  • 馬太福音 13:32 - 它是種子中最小的,但長大了,卻比其他的蔬菜都大,成為一棵樹,甚至天空的飛鳥也來在它的枝頭搭窩。”
  • 馬太福音 13:24 - 耶穌對他們另外講了一個比喻,說:“天國好像人把好的種子撒在田裡。
  • 路加福音 13:20 - 他又說:“我要把 神的國比作甚麼呢?
  • 耶利米哀歌 2:13 - 耶路撒冷的居民哪,我怎樣向你說明呢?用甚麼與你比較呢? 錫安的居民哪,我們用甚麼跟你相比,好安慰你呢? 你的裂口像海那樣大,誰能醫治你呢?
圣经
资源
计划
奉献