逐节对照
- Nova Versão Internacional - Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo. ( Mt 13.31-35 ; Mc 4.30-34 )
- 新标点和合本 - 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说这些话,他的敌人都惭愧了;所有的人因他所做一切荣耀的事都很欢喜。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说这些话,他的敌人都惭愧了;所有的人因他所做一切荣耀的事都很欢喜。
- 当代译本 - 反对祂的人听了这番话后,都非常羞愧,众人却为耶稣的奇妙作为高兴欢喜。
- 圣经新译本 - 他说完了这些话,那些与他为敌的人都惭愧;群众却都因他所行一切荣耀的事欢喜。
- 中文标准译本 - 耶稣说了这些话,所有反对他的人都感到蒙羞,可是众人都因他所行的一切荣耀的事而感到欢喜。
- 现代标点和合本 - 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
- New International Version - When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.
- New International Reader's Version - When Jesus said this, all those who opposed him were put to shame. But the people were delighted. They loved all the wonderful things he was doing.
- English Standard Version - As he said these things, all his adversaries were put to shame, and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him.
- New Living Translation - This shamed his enemies, but all the people rejoiced at the wonderful things he did.
- The Message - When he put it that way, his critics were left looking quite silly and red-faced. The congregation was delighted and cheered him on.
- Christian Standard Bible - When he had said these things, all his adversaries were humiliated, but the whole crowd was rejoicing over all the glorious things he was doing.
- New American Standard Bible - And as He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him.
- New King James Version - And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him.
- Amplified Bible - As He was saying this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things that were being done by Him.
- American Standard Version - And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
- King James Version - And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
- New English Translation - When he said this all his adversaries were humiliated, but the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things he was doing.
- World English Bible - As he said these things, all his adversaries were disappointed and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
- 新標點和合本 - 耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說這些話,他的敵人都慚愧了;所有的人因他所做一切榮耀的事都很歡喜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說這些話,他的敵人都慚愧了;所有的人因他所做一切榮耀的事都很歡喜。
- 當代譯本 - 反對祂的人聽了這番話後,都非常羞愧,眾人卻為耶穌的奇妙作為高興歡喜。
- 聖經新譯本 - 他說完了這些話,那些與他為敵的人都慚愧;群眾卻都因他所行一切榮耀的事歡喜。
- 呂振中譯本 - 耶穌說了這些話,所有敵對他的人都覺得慚愧;全羣的人因他所作一切光榮的事、盡都歡喜。
- 中文標準譯本 - 耶穌說了這些話,所有反對他的人都感到蒙羞,可是眾人都因他所行的一切榮耀的事而感到歡喜。
- 現代標點和合本 - 耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。
- 文理和合譯本 - 耶穌言此、諸敵愧恥、眾見其所行諸有榮之事皆喜、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌言此、諸敵愧恥、眾見其行事光明、則喜、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、諸敵愧恥、眾見其所行榮光之事、甚喜、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌言時、諸仇慚恧、而眾人則因其所行非凡之事、而為之歡欣鼓舞。
- Nueva Versión Internacional - Cuando razonó así, quedaron humillados todos sus adversarios, pero la gente estaba encantada de tantas maravillas que él hacía.
- 현대인의 성경 - 반대하던 사람들이 모두 부끄러워하였고 군중들은 예수님이 행하시는 놀라운 일을 보고 기뻐하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал. ( Мат. 13:31-32 ; Мк. 4:30-32 )
- Восточный перевод - Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал.
- La Bible du Semeur 2015 - Cette réponse de Jésus remplit de confusion tous ceux qui avaient pris parti contre lui, tandis que le peuple était enthousiasmé de le voir accomplir tant d’œuvres merveilleuses.
- リビングバイブル - このイエスのことばに、敵対する者たちは恥じ入り、群衆はみな、イエスの行ったすばらしいみわざを喜びました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ, κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ; καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.
- Hoffnung für alle - Daraufhin waren seine Gegner beschämt. Aber alle anderen freuten sich über die wunderbaren Taten von Jesus. ( Matthäus 13,31‒33 ; Markus 4,30‒32 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa quở trách, bọn thù nghịch lấy làm xấu hổ, còn dân chúng vui mừng vì những việc diệu kỳ Ngài đã làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ตรัสเช่นนี้ก็ทำให้ปฏิปักษ์ทั้งปวงของพระองค์อับอายขายหน้า แต่ประชาชนยินดีกับสิ่งอัศจรรย์ทั้งปวงที่ทรงกระทำ ( มธ.13:31-33 ; มก.4:30-32 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์กล่าวดังนี้ ผู้ต่อต้านจึงเสียหน้า ขณะที่ผู้คนกลับยินดียิ่งที่พระองค์ทำสิ่งประเสริฐ
交叉引用
- Salmos 40:14 - Sejam humilhados e frustrados todos os que procuram tirar-me a vida; retrocedam desprezados os que desejam a minha ruína.
- Salmos 109:29 - Sejam os meus acusadores vestidos de desonra; que a vergonha os cubra como um manto.
- Lucas 19:37 - Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente e em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
- Lucas 19:38 - “Bendito é o rei que vem em nome do Senhor!” “Paz no céu e glória nas alturas!”
- Lucas 19:39 - Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: “Mestre, repreende os teus discípulos!”
- Lucas 19:40 - “Eu digo a vocês”, respondeu ele; “se eles se calarem, as pedras clamarão.”
- Atos 4:21 - Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera,
- Lucas 14:6 - E eles nada puderam responder.
- Lucas 18:43 - Imediatamente ele recuperou a visão e seguia Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
- Salmos 111:3 - Os seus feitos manifestam majestade e esplendor, e a sua justiça dura para sempre.
- Êxodo 15:11 - Quem entre os deuses é semelhante a ti, Senhor? Quem é semelhante a ti? Majestoso em santidade, terrível em feitos gloriosos, autor de maravilhas?
- Atos 3:9 - Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
- Atos 3:10 - reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
- Atos 3:11 - Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
- João 12:17 - A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
- João 12:18 - Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal milagroso, foram ao seu encontro.
- Lucas 19:48 - Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
- 2 Timóteo 3:9 - Não irão longe, porém; como no caso daqueles, a sua insensatez se tornará evidente a todos.
- Lucas 20:40 - E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas. ( Mt 22.41-46 ; Mc 12.35-37 )
- Isaías 45:24 - Dirão a meu respeito: ‘Somente no Senhor estão a justiça e a força’ ”. Todos os que o odeiam virão a ele e serão envergonhados.
- Isaías 4:2 - Naquele dia, o Renovo do Senhor será belo e glorioso, e o fruto da terra será o orgulho e a glória dos sobreviventes de Israel.
- Salmos 132:18 - Vestirei de vergonha os seus inimigos, mas nele brilhará a sua coroa”.
- 1 Pedro 3:16 - Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.