Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:12 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 耶穌看見她,就叫 她 來,對她說:『女人,你得釋放、脫離你的病了。』
  • 新标点和合本 - 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见,就叫她过来,对她说:“妇人,你的病好了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见,就叫她过来,对她说:“妇人,你的病好了!”
  • 当代译本 - 耶稣看见她,便叫她过来,说:“妇人,你的病好了!”
  • 圣经新译本 - 耶稣看见了,就叫她过来,对她说:“妇人,你脱离这疾病了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣看见她,就招呼她,对她说:“妇人,你已经从你的疾病中被释放了!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
  • New International Version - When Jesus saw her, he called her forward and said to her, “Woman, you are set free from your infirmity.”
  • New International Reader's Version - Jesus saw her. He asked her to come to him. He said to her, “Woman, you will no longer be disabled. I am about to set you free.”
  • English Standard Version - When Jesus saw her, he called her over and said to her, “Woman, you are freed from your disability.”
  • New Living Translation - When Jesus saw her, he called her over and said, “Dear woman, you are healed of your sickness!”
  • Christian Standard Bible - When Jesus saw her, he called out to her, “Woman, you are free of your disability.”
  • New American Standard Bible - When Jesus saw her, He called her over and said to her, “Woman, you are freed from your sickness.”
  • New King James Version - But when Jesus saw her, He called her to Him and said to her, “Woman, you are loosed from your infirmity.”
  • Amplified Bible - When Jesus saw her, He called her over and said to her, “Woman, you are released from your illness.”
  • American Standard Version - And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
  • King James Version - And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
  • New English Translation - When Jesus saw her, he called her to him and said, “Woman, you are freed from your infirmity.”
  • World English Bible - When Jesus saw her, he called her, and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.”
  • 新標點和合本 - 耶穌看見,便叫過她來,對她說:「女人,你脫離這病了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見,就叫她過來,對她說:「婦人,你的病好了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見,就叫她過來,對她說:「婦人,你的病好了!」
  • 當代譯本 - 耶穌看見她,便叫她過來,說:「婦人,你的病好了!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌看見了,就叫她過來,對她說:“婦人,你脫離這疾病了。”
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見她,就招呼她,對她說:「婦人,你已經從你的疾病中被釋放了!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌看見,便叫過她來,對她說:「女人,你脫離這病了!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌見而呼之曰、婦乎、爾釋於病矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見之、謂婦曰、爾病可釋矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見婦、呼之曰、婦、爾得釋於此病矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見而呼之曰:『婦人、爾病脫矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús la vio, la llamó y le dijo: —Mujer, quedas libre de tu enfermedad.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 여자를 보시고 불러 “여자야, 네가 질병에서 해방되었다” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Увидев ее, Иисус вызвал ее вперед и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
  • Восточный перевод - Увидев её, Иса вызвал её вперёд и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев её, Иса вызвал её вперёд и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев её, Исо вызвал её вперёд и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus la vit, il l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité !
  • リビングバイブル - イエスが女をそばへ呼び、「さあ、あなたの病気は治りました」とおっしゃって、
  • Nestle Aland 28 - ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ αὐτὴν, ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου.
  • Nova Versão Internacional - Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: “Mulher, você está livre da sua doença”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus sie sah, rief er sie zu sich: »Du bist von deinem Leiden erlöst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gọi bà lại, bảo: “Bà được giải thoát khỏi bệnh tật rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นนางก็ทรงเรียกนางออกมาข้างหน้าและตรัสว่า “หญิงเอ๋ย ท่านหายจากความพิการนี้แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เห็น​เธอ ก็​เรียก​ให้​มา​หา​และ​กล่าว​ว่า “หญิง​เอ๋ย เจ้า​พ้น​จาก​โรค​ของ​เจ้า​แล้ว”
交叉引用
  • 約珥書 3:10 - 要將犂頭打成刀劍, 將鐮刀打成為槍; 軟弱的要說:『我是勇士。』
  • 馬太福音 8:16 - 到了傍晚,有人帶了許多被鬼附的來見耶穌,耶穌只用一句話、就把 惡 靈趕掉,又治好了一切有病的人。
  • 路加福音 6:8 - 耶穌卻知道他們的意念,就對那一隻枯乾手的人說:『起來,站在當中。』那人就起來站着。
  • 路加福音 6:9 - 耶穌對他們說:『我問你們,在安息日行善或行惡,救命或滅 命 ,哪一樣是可行的?』
  • 路加福音 6:10 - 就周圍看着他們眾人,對那人說:『伸出手來。』他一 照 作,他的手就復了原。
  • 以賽亞書 65:1 - 那素來沒有求問 我 的、 我都準備着讓他們尋求到了; 那沒有尋找我的、 我都準備着讓他們找到了。 那沒有呼求我名的 國、 我都對他 們 說: 看哪,我在這裏!我在這裏!
  • 路加福音 13:16 - 這個女人,是 亞伯拉罕 的子孫、撒但 所捆鎖的、你看,已十八年了,她不應該在安息的日子得解開、脫離這鎖鍊麼?』
  • 詩篇 107:20 - 永恆主 就發命令醫治他們, 搭救 他們 免下冥坑 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 耶穌看見她,就叫 她 來,對她說:『女人,你得釋放、脫離你的病了。』
  • 新标点和合本 - 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见,就叫她过来,对她说:“妇人,你的病好了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见,就叫她过来,对她说:“妇人,你的病好了!”
  • 当代译本 - 耶稣看见她,便叫她过来,说:“妇人,你的病好了!”
  • 圣经新译本 - 耶稣看见了,就叫她过来,对她说:“妇人,你脱离这疾病了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣看见她,就招呼她,对她说:“妇人,你已经从你的疾病中被释放了!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
  • New International Version - When Jesus saw her, he called her forward and said to her, “Woman, you are set free from your infirmity.”
  • New International Reader's Version - Jesus saw her. He asked her to come to him. He said to her, “Woman, you will no longer be disabled. I am about to set you free.”
  • English Standard Version - When Jesus saw her, he called her over and said to her, “Woman, you are freed from your disability.”
  • New Living Translation - When Jesus saw her, he called her over and said, “Dear woman, you are healed of your sickness!”
  • Christian Standard Bible - When Jesus saw her, he called out to her, “Woman, you are free of your disability.”
  • New American Standard Bible - When Jesus saw her, He called her over and said to her, “Woman, you are freed from your sickness.”
  • New King James Version - But when Jesus saw her, He called her to Him and said to her, “Woman, you are loosed from your infirmity.”
  • Amplified Bible - When Jesus saw her, He called her over and said to her, “Woman, you are released from your illness.”
  • American Standard Version - And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
  • King James Version - And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
  • New English Translation - When Jesus saw her, he called her to him and said, “Woman, you are freed from your infirmity.”
  • World English Bible - When Jesus saw her, he called her, and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.”
  • 新標點和合本 - 耶穌看見,便叫過她來,對她說:「女人,你脫離這病了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見,就叫她過來,對她說:「婦人,你的病好了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見,就叫她過來,對她說:「婦人,你的病好了!」
  • 當代譯本 - 耶穌看見她,便叫她過來,說:「婦人,你的病好了!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌看見了,就叫她過來,對她說:“婦人,你脫離這疾病了。”
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見她,就招呼她,對她說:「婦人,你已經從你的疾病中被釋放了!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌看見,便叫過她來,對她說:「女人,你脫離這病了!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌見而呼之曰、婦乎、爾釋於病矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見之、謂婦曰、爾病可釋矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見婦、呼之曰、婦、爾得釋於此病矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見而呼之曰:『婦人、爾病脫矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús la vio, la llamó y le dijo: —Mujer, quedas libre de tu enfermedad.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 여자를 보시고 불러 “여자야, 네가 질병에서 해방되었다” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Увидев ее, Иисус вызвал ее вперед и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
  • Восточный перевод - Увидев её, Иса вызвал её вперёд и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев её, Иса вызвал её вперёд и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев её, Исо вызвал её вперёд и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus la vit, il l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité !
  • リビングバイブル - イエスが女をそばへ呼び、「さあ、あなたの病気は治りました」とおっしゃって、
  • Nestle Aland 28 - ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ αὐτὴν, ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου.
  • Nova Versão Internacional - Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: “Mulher, você está livre da sua doença”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus sie sah, rief er sie zu sich: »Du bist von deinem Leiden erlöst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gọi bà lại, bảo: “Bà được giải thoát khỏi bệnh tật rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นนางก็ทรงเรียกนางออกมาข้างหน้าและตรัสว่า “หญิงเอ๋ย ท่านหายจากความพิการนี้แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เห็น​เธอ ก็​เรียก​ให้​มา​หา​และ​กล่าว​ว่า “หญิง​เอ๋ย เจ้า​พ้น​จาก​โรค​ของ​เจ้า​แล้ว”
  • 約珥書 3:10 - 要將犂頭打成刀劍, 將鐮刀打成為槍; 軟弱的要說:『我是勇士。』
  • 馬太福音 8:16 - 到了傍晚,有人帶了許多被鬼附的來見耶穌,耶穌只用一句話、就把 惡 靈趕掉,又治好了一切有病的人。
  • 路加福音 6:8 - 耶穌卻知道他們的意念,就對那一隻枯乾手的人說:『起來,站在當中。』那人就起來站着。
  • 路加福音 6:9 - 耶穌對他們說:『我問你們,在安息日行善或行惡,救命或滅 命 ,哪一樣是可行的?』
  • 路加福音 6:10 - 就周圍看着他們眾人,對那人說:『伸出手來。』他一 照 作,他的手就復了原。
  • 以賽亞書 65:1 - 那素來沒有求問 我 的、 我都準備着讓他們尋求到了; 那沒有尋找我的、 我都準備着讓他們找到了。 那沒有呼求我名的 國、 我都對他 們 說: 看哪,我在這裏!我在這裏!
  • 路加福音 13:16 - 這個女人,是 亞伯拉罕 的子孫、撒但 所捆鎖的、你看,已十八年了,她不應該在安息的日子得解開、脫離這鎖鍊麼?』
  • 詩篇 107:20 - 永恆主 就發命令醫治他們, 搭救 他們 免下冥坑 。
圣经
资源
计划
奉献