逐节对照
- 현대인의 성경 - 예수님이 그 여자를 보시고 불러 “여자야, 네가 질병에서 해방되었다” 하시고
- 新标点和合本 - 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见,就叫她过来,对她说:“妇人,你的病好了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见,就叫她过来,对她说:“妇人,你的病好了!”
- 当代译本 - 耶稣看见她,便叫她过来,说:“妇人,你的病好了!”
- 圣经新译本 - 耶稣看见了,就叫她过来,对她说:“妇人,你脱离这疾病了。”
- 中文标准译本 - 耶稣看见她,就招呼她,对她说:“妇人,你已经从你的疾病中被释放了!”
- 现代标点和合本 - 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
- New International Version - When Jesus saw her, he called her forward and said to her, “Woman, you are set free from your infirmity.”
- New International Reader's Version - Jesus saw her. He asked her to come to him. He said to her, “Woman, you will no longer be disabled. I am about to set you free.”
- English Standard Version - When Jesus saw her, he called her over and said to her, “Woman, you are freed from your disability.”
- New Living Translation - When Jesus saw her, he called her over and said, “Dear woman, you are healed of your sickness!”
- Christian Standard Bible - When Jesus saw her, he called out to her, “Woman, you are free of your disability.”
- New American Standard Bible - When Jesus saw her, He called her over and said to her, “Woman, you are freed from your sickness.”
- New King James Version - But when Jesus saw her, He called her to Him and said to her, “Woman, you are loosed from your infirmity.”
- Amplified Bible - When Jesus saw her, He called her over and said to her, “Woman, you are released from your illness.”
- American Standard Version - And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
- King James Version - And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
- New English Translation - When Jesus saw her, he called her to him and said, “Woman, you are freed from your infirmity.”
- World English Bible - When Jesus saw her, he called her, and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.”
- 新標點和合本 - 耶穌看見,便叫過她來,對她說:「女人,你脫離這病了!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見,就叫她過來,對她說:「婦人,你的病好了!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見,就叫她過來,對她說:「婦人,你的病好了!」
- 當代譯本 - 耶穌看見她,便叫她過來,說:「婦人,你的病好了!」
- 聖經新譯本 - 耶穌看見了,就叫她過來,對她說:“婦人,你脫離這疾病了。”
- 呂振中譯本 - 耶穌看見她,就叫 她 來,對她說:『女人,你得釋放、脫離你的病了。』
- 中文標準譯本 - 耶穌看見她,就招呼她,對她說:「婦人,你已經從你的疾病中被釋放了!」
- 現代標點和合本 - 耶穌看見,便叫過她來,對她說:「女人,你脫離這病了!」
- 文理和合譯本 - 耶穌見而呼之曰、婦乎、爾釋於病矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌見之、謂婦曰、爾病可釋矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見婦、呼之曰、婦、爾得釋於此病矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見而呼之曰:『婦人、爾病脫矣。』
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús la vio, la llamó y le dijo: —Mujer, quedas libre de tu enfermedad.
- Новый Русский Перевод - Увидев ее, Иисус вызвал ее вперед и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
- Восточный перевод - Увидев её, Иса вызвал её вперёд и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев её, Иса вызвал её вперёд и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев её, Исо вызвал её вперёд и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus la vit, il l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité !
- リビングバイブル - イエスが女をそばへ呼び、「さあ、あなたの病気は治りました」とおっしゃって、
- Nestle Aland 28 - ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ αὐτὴν, ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου.
- Nova Versão Internacional - Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: “Mulher, você está livre da sua doença”.
- Hoffnung für alle - Als Jesus sie sah, rief er sie zu sich: »Du bist von deinem Leiden erlöst!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gọi bà lại, bảo: “Bà được giải thoát khỏi bệnh tật rồi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นนางก็ทรงเรียกนางออกมาข้างหน้าและตรัสว่า “หญิงเอ๋ย ท่านหายจากความพิการนี้แล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูเห็นเธอ ก็เรียกให้มาหาและกล่าวว่า “หญิงเอ๋ย เจ้าพ้นจากโรคของเจ้าแล้ว”
交叉引用
- 요엘 3:10 - 너희는 보습을 두들겨 칼을 만들고 낫을 두들겨 창을 만들어라. 너희는 약한 자를 강하게 하라.
- 마태복음 8:16 - 날이 저물었을 때 사람들이 귀신 들린 많은 사람들을 예수님께 데려왔다. 그래서 예수님은 말씀으로 귀신들을 쫓아내고 병자들을 다 고쳐 주셨다.
- 누가복음 6:8 - 예수님이 그들의 생각을 아시고 그 불구자에게 “일어나 앞으로 나오너라” 하시자 그가 앞으로 나왔다.
- 누가복음 6:9 - 그때 예수님은 그들을 향하여 “하나 물어 보자. 안식일에 선한 일을 하는 것과 악한 일을 하는 것, 사람을 살리는 것과 죽이는 것 중에 어느 것이 옳으냐?” 하고 물으셨다.
- 누가복음 6:10 - 그러고서 예수님은 그들을 둘러보시고 손이 오그라든 그 사람에게 “네 손을 펴라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그가 손을 펴자 오그라든 그의 손이 완전히 회복되었다.
- 이사야 65:1 - 여호와께서 말씀하셨다. “나에게 묻지 않은 사람들에게 내가 나를 나 타내고 나를 찾지 않던 사람들에게 내가 발견되었으며 내 이름을 부르지 않은 나라에 ‘내가 여기 있다. 내가 여기 있다’ 하였다.
- 누가복음 13:16 - 그렇다면 18년 동안 사탄에게 매여 있던 이 아브라함의 딸을 안식일에라도 매인 것에서 풀어 줘야 하지 않겠느냐?” 하고 말씀하시자
- 시편 107:20 - 자기 말씀을 보내 그들을 고치시며 파멸에서 그들을 건지셨다.