逐节对照
- 圣经新译本 - 有一个女人被邪灵附着,病了十八年,弯腰曲背,完全直不起来。
- 新标点和合本 - 有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个女人被灵附身,病了十八年,腰弯得一点都直不起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个女人被灵附身,病了十八年,腰弯得一点都直不起来。
- 当代译本 - 那里有个妇人被邪灵缠身十八年,腰弯得很厉害,无法站直。
- 中文标准译本 - 看哪,有一个妇人,被邪灵附身病了十八年,一直弯着腰,完全直不起身来。
- 现代标点和合本 - 有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
- 和合本(拼音版) - 有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
- New International Version - and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
- New International Reader's Version - A woman there had been disabled by an evil spirit for 18 years. She was bent over and could not stand up straight.
- English Standard Version - And behold, there was a woman who had had a disabling spirit for eighteen years. She was bent over and could not fully straighten herself.
- New Living Translation - he saw a woman who had been crippled by an evil spirit. She had been bent double for eighteen years and was unable to stand up straight.
- Christian Standard Bible - a woman was there who had been disabled by a spirit for over eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
- New American Standard Bible - And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent over double, and could not straighten up at all.
- New King James Version - And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise herself up.
- Amplified Bible - And there was a woman who for eighteen years had had an illness caused by a spirit (demon). She was bent double, and could not straighten up at all.
- American Standard Version - And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.
- King James Version - And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
- New English Translation - and a woman was there who had been disabled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten herself up completely.
- World English Bible - Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. She was bent over, and could in no way straighten herself up.
- 新標點和合本 - 有一個女人被鬼附着,病了十八年,腰彎得一點直不起來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個女人被靈附身,病了十八年,腰彎得一點都直不起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個女人被靈附身,病了十八年,腰彎得一點都直不起來。
- 當代譯本 - 那裡有個婦人被邪靈纏身十八年,腰彎得很厲害,無法站直。
- 聖經新譯本 - 有一個女人被邪靈附著,病了十八年,彎腰曲背,完全直不起來。
- 呂振中譯本 - 有一個女人有病靈 在身 、十八年了,老彎着腰,總不能直起來。
- 中文標準譯本 - 看哪,有一個婦人,被邪靈附身病了十八年,一直彎著腰,完全直不起身來。
- 現代標點和合本 - 有一個女人被鬼附著,病了十八年,腰彎得一點直不起來。
- 文理和合譯本 - 適有婦患鬼而病十有八年、傴僂不能伸、
- 文理委辦譯本 - 有婦為神所祟、病十八年、傴僂不能伸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有婦為魔所憑十八年、傴僂不能伸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適有一婦為魔所困、傴僂不能伸者、已一十有八年矣。
- Nueva Versión Internacional - y estaba allí una mujer que por causa de un demonio llevaba dieciocho años enferma. Andaba encorvada y de ningún modo podía enderezarse.
- 현대인의 성경 - 그때 그 곳에는 18년 동안 귀신 들려 불구의 몸이 된 어떤 여자가 있었는데 그녀는 허리가 꼬부라져 전혀 펴지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Там была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.
- Восточный перевод - Там была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’y trouvait une femme qui, depuis dix-huit ans, était sous l’emprise d’un esprit qui la rendait infirme : elle était voûtée et n’arrivait absolument pas à se redresser.
- リビングバイブル - そこに、十八年もの間、病で腰が曲がったきりで伸ばすことのできない女がいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτὼ καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ, καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
- Nova Versão Internacional - e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
- Hoffnung für alle - Eine Frau hörte ihm zu. Sie wurde von einem bösen Geist beherrscht, der sie krank machte: Seit achtzehn Jahren war sie verkrümmt und konnte sich nicht mehr aufrichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài thấy một phụ nữ tàn tật bởi tà linh, lưng bị còng đã mười tám năm, không đứng thẳng lên được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นมีหญิงคนหนึ่งถูกผีสิงมาสิบแปดปี หลังโกงยืดตัวตรงไม่ได้เลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีหญิงผู้หนึ่งมีวิญญาณง่อยสิงอยู่ 18 ปี ทำให้นางหลังค่อม และไม่อาจยืนตัวตรงได้
交叉引用
- 诗篇 42:5 - 我的心哪!你为什么沮丧呢? 为什么在我里面不安呢? 应当等候 神; 因为我还要称赞他, 他是我面前的救助、我的 神。
- 约翰福音 5:5 - 那里有一个人,病了三十八年。
- 约翰福音 5:6 - 耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”
- 使徒行传 14:8 - 路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。
- 使徒行传 14:9 - 他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好,
- 使徒行传 14:10 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。
- 诗篇 38:6 - 我屈身弯腰,弯到极低, 整天哀痛,到处行走。
- 马太福音 9:32 - 他们出去的时候,有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。
- 马太福音 9:33 - 耶稣把鬼赶走之后,哑巴就说话了。众人都很惊奇,说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”
- 约翰福音 9:19 - 问他们:“这是你们所说那生下来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
- 约翰福音 9:20 - 他的父母回答:“我们知道他是我们的儿子,生下来就瞎眼;
- 约翰福音 9:21 - 现在他是怎样可以看见的,我们不知道;谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他吧;他已经长大成人,可以替自己讲话了。”
- 路加福音 8:27 - 耶稣一上岸,就有城里一个被鬼附着的人,迎面而来。这人已经很久不穿衣服,不住在家里,只住在坟墓里。
- 路加福音 8:43 - 有一个女人,患了十二年的血漏病,在医生手里花尽了全部养生的(有些抄本无“在医生手里花尽了全部养生的”一句),没有一个能医好她。
- 诗篇 146:8 - 耶和华开了瞎子的眼睛, 耶和华扶起被压迫的人, 耶和华喜爱义人。
- 使徒行传 3:2 - 有一个生来瘸腿的人被人抬来。他们天天把他放在那名叫美门的殿门口,让他好向进殿的人讨饭。
- 使徒行传 4:22 - 原来藉着神迹医好的那人,有四十多岁了。
- 马可福音 9:21 - 耶稣问他父亲:“这事临到他有多久了?”他说:“从小就是这样。
- 诗篇 145:14 - 跌倒的,耶和华都扶持他们; 被压迫的,他都扶他们起来。
- 约伯记 2:7 - 于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶都生了毒疮。
- 路加福音 8:2 - 还有几个蒙了医治、脱离污鬼与疾病的妇女,其中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来;
- 诗篇 6:2 - 耶和华啊!求你恩待我,因为我软弱; 耶和华啊!求你医治我,因为我的骨头发抖。
- 路加福音 13:16 - 何况这个女人是亚伯拉罕的后裔,已经被撒但捆绑了十八年,不应当在安息日解开她的捆绑吗?”