逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有數人來告耶穌、謂 彼拉多 殺 獻祭之 迦利利 人、以其血雜於其所獻之犧牲、
- 新标点和合本 - 正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事告诉耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正当那时,有些在场的人把彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事,告诉耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 正当那时,有些在场的人把彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事,告诉耶稣。
- 当代译本 - 这时,有人把加利利人被彼拉多屠杀、血溅祭物之事告诉了耶稣。
- 圣经新译本 - 就在那时候,有几个在那里的人,把加利利人的事告诉耶稣,就是彼拉多把他们的血和他们的祭物搀在一起的事。
- 中文标准译本 - 正在那时候,有些人前来告诉耶稣有关加利利人的事,就是彼拉多把加利利人的血与他们的祭物混在一起的事。
- 现代标点和合本 - 正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血掺杂在他们祭物中的事告诉耶稣。
- 和合本(拼音版) - 正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事告诉耶稣。
- New International Version - Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
- New International Reader's Version - Some people who were there at that time told Jesus about certain Galileans. Pilate had mixed their blood with their sacrifices.
- English Standard Version - There were some present at that very time who told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
- New Living Translation - About this time Jesus was informed that Pilate had murdered some people from Galilee as they were offering sacrifices at the Temple.
- The Message - About that time some people came up and told him about the Galileans Pilate had killed while they were at worship, mixing their blood with the blood of the sacrifices on the altar. Jesus responded, “Do you think those murdered Galileans were worse sinners than all other Galileans? Not at all. Unless you turn to God, you, too, will die. And those eighteen in Jerusalem the other day, the ones crushed and killed when the Tower of Siloam collapsed and fell on them, do you think they were worse citizens than all other Jerusalemites? Not at all. Unless you turn to God, you, too, will die.”
- Christian Standard Bible - At that time, some people came and reported to him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
- New American Standard Bible - Now on that very occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
- New King James Version - There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
- Amplified Bible - Just at that time some people came who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate [the governor] had mixed with their sacrifices.
- American Standard Version - Now there were some present at that very season who told him of the Galilæans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
- King James Version - There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
- New English Translation - Now there were some present on that occasion who told him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
- World English Bible - Now there were some present at the same time who told him about the Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
- 新標點和合本 - 正當那時,有人將彼拉多使加利利人的血攙雜在他們祭物中的事告訴耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正當那時,有些在場的人把彼拉多使加利利人的血攙雜在他們祭物中的事,告訴耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 正當那時,有些在場的人把彼拉多使加利利人的血攙雜在他們祭物中的事,告訴耶穌。
- 當代譯本 - 這時,有人把加利利人被彼拉多屠殺、血濺祭物之事告訴了耶穌。
- 聖經新譯本 - 就在那時候,有幾個在那裡的人,把加利利人的事告訴耶穌,就是彼拉多把他們的血和他們的祭物攙在一起的事。
- 呂振中譯本 - 正當那時,有在場的人 將 加利利 人的事告訴耶穌:說 彼拉多 屠殺 加利利 人,使他們流血跟祭物攙雜在一起。
- 中文標準譯本 - 正在那時候,有些人前來告訴耶穌有關加利利人的事,就是彼拉多把加利利人的血與他們的祭物混在一起的事。
- 現代標點和合本 - 正當那時,有人將彼拉多使加利利人的血摻雜在他們祭物中的事告訴耶穌。
- 文理和合譯本 - 時、同在者數人、以加利利人之事、告耶穌、即彼拉多以其血雜祭物中也、
- 文理委辦譯本 - 時在坐數人、言加利利人血、彼拉多雜以犧牲、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時適有數人、以 加利利 人之慘事、為耶穌述之、謂 比辣多 竟以彼人之血和入祭牲。
- Nueva Versión Internacional - En aquella ocasión algunos que habían llegado le contaron a Jesús cómo Pilato había dado muerte a unos galileos cuando ellos ofrecían sus sacrificios.
- 현대인의 성경 - 바로 그때 어떤 사람들이 예수님께 와서 빌라도가 제사를 드리고 있는 갈릴리 사람들을 죽인 이야기를 하였다.
- Новый Русский Перевод - Некоторые из тех, кто слушал Иисуса, рассказали Ему о галилеянах, которых Пилат приказал убить в храме в то время, когда они совершали жертвоприношение .
- Восточный перевод - Некоторые из тех, кто слушал Ису, рассказали Ему о галилеянах, которых Пилат приказал убить в храме в то время, когда они совершали жертвоприношение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из тех, кто слушал Ису, рассказали Ему о галилеянах, которых Пилат приказал убить в храме в то время, когда они совершали жертвоприношение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из тех, кто слушал Исо, рассказали Ему о галилеянах, которых Пилат приказал убить в храме в то время, когда они совершали жертвоприношение.
- La Bible du Semeur 2015 - A cette époque survinrent quelques personnes qui informèrent Jésus que Pilate avait fait tuer des Galiléens pendant qu’ils offraient leurs sacrifices.
- リビングバイブル - そのころ、ガリラヤ出身のユダヤ人が数名、エルサレムの神殿で供え物をしていた時、ピラトに殺害されたというニュースが、イエスに伝えられました。
- Nestle Aland 28 - Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων, ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
- Hoffnung für alle - Zu dieser Zeit kamen Leute zu Jesus und berichteten ihm, dass Pilatus einige Männer aus Galiläa während des Opferdienstes im Tempel hatte umbringen lassen. So hatte sich ihr Blut mit dem ihrer Opfertiere vermischt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, có người thuật cho Chúa Giê-xu chuyện Phi-lát giết mấy người Ga-li-lê, khi họ đang dâng sinh tế tại Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นมีบางคนทูลพระเยซูเรื่องชาวกาลิลีกลุ่มหนึ่งซึ่งปีลาตเอาเลือดของพวกเขาผสมกับเครื่องบูชาของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในขณะนั้นมีคนบอกพระเยซูเรื่องที่ปีลาตใช้โลหิตของชาวกาลิลีผสมกับเครื่องสักการะ
交叉引用
- 使徒行傳 5:37 - 厥後登籍時、又有 迦利利 猶大 起、誘惑多民隨之、後彼亦亡、從者盡散、
- 馬太福音 27:2 - 既繫之、遂曳而解於方伯 本丟彼拉多 前、
- 耶利米哀歌 2:20 - 主曾責誰若是、主其鑒而思之、婦食所產育所懷抱之嬰孩、祭司先知見戮於主之聖殿、曾有若是者乎、 或作求主鑒而視之主曾待誰如此何曾有婦食所生育所懷抱之嬰孩何曾有祭司先知見戮於主之聖殿
- 以西結書 9:5 - 我聞主命其餘之人曰、爾曹從其後巡邑、徧行殺戮、爾目勿顧惜、爾勿加矜憫、
- 以西結書 9:6 - 老幼處子、孩提婦女、俱當殺盡、惟有號於額者勿殺、殺必始於我之聖所、彼乃自殿前之長老始、
- 以西結書 9:7 - 主又諭之曰、爾當污殿、使諸院盈以被殺者、爾曹出哉、遂出而殺戮於邑中、
- 彼得前書 4:17 - 蓋時已至、天主之家先受鞫、若我儕先受鞫、則不信天主福音者、其終當何如、
- 彼得前書 4:18 - 若義者僅得救而已、則不虔敬與犯罪者、將處何境、