Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:1 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血掺杂在他们祭物中的事告诉耶稣。
  • 新标点和合本 - 正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事告诉耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正当那时,有些在场的人把彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事,告诉耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正当那时,有些在场的人把彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事,告诉耶稣。
  • 当代译本 - 这时,有人把加利利人被彼拉多屠杀、血溅祭物之事告诉了耶稣。
  • 圣经新译本 - 就在那时候,有几个在那里的人,把加利利人的事告诉耶稣,就是彼拉多把他们的血和他们的祭物搀在一起的事。
  • 中文标准译本 - 正在那时候,有些人前来告诉耶稣有关加利利人的事,就是彼拉多把加利利人的血与他们的祭物混在一起的事。
  • 和合本(拼音版) - 正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事告诉耶稣。
  • New International Version - Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
  • New International Reader's Version - Some people who were there at that time told Jesus about certain Galileans. Pilate had mixed their blood with their sacrifices.
  • English Standard Version - There were some present at that very time who told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
  • New Living Translation - About this time Jesus was informed that Pilate had murdered some people from Galilee as they were offering sacrifices at the Temple.
  • The Message - About that time some people came up and told him about the Galileans Pilate had killed while they were at worship, mixing their blood with the blood of the sacrifices on the altar. Jesus responded, “Do you think those murdered Galileans were worse sinners than all other Galileans? Not at all. Unless you turn to God, you, too, will die. And those eighteen in Jerusalem the other day, the ones crushed and killed when the Tower of Siloam collapsed and fell on them, do you think they were worse citizens than all other Jerusalemites? Not at all. Unless you turn to God, you, too, will die.”
  • Christian Standard Bible - At that time, some people came and reported to him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
  • New American Standard Bible - Now on that very occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
  • New King James Version - There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
  • Amplified Bible - Just at that time some people came who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate [the governor] had mixed with their sacrifices.
  • American Standard Version - Now there were some present at that very season who told him of the Galilæans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
  • King James Version - There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
  • New English Translation - Now there were some present on that occasion who told him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
  • World English Bible - Now there were some present at the same time who told him about the Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
  • 新標點和合本 - 正當那時,有人將彼拉多使加利利人的血攙雜在他們祭物中的事告訴耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正當那時,有些在場的人把彼拉多使加利利人的血攙雜在他們祭物中的事,告訴耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正當那時,有些在場的人把彼拉多使加利利人的血攙雜在他們祭物中的事,告訴耶穌。
  • 當代譯本 - 這時,有人把加利利人被彼拉多屠殺、血濺祭物之事告訴了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 就在那時候,有幾個在那裡的人,把加利利人的事告訴耶穌,就是彼拉多把他們的血和他們的祭物攙在一起的事。
  • 呂振中譯本 - 正當那時,有在場的人 將 加利利 人的事告訴耶穌:說 彼拉多 屠殺 加利利 人,使他們流血跟祭物攙雜在一起。
  • 中文標準譯本 - 正在那時候,有些人前來告訴耶穌有關加利利人的事,就是彼拉多把加利利人的血與他們的祭物混在一起的事。
  • 現代標點和合本 - 正當那時,有人將彼拉多使加利利人的血摻雜在他們祭物中的事告訴耶穌。
  • 文理和合譯本 - 時、同在者數人、以加利利人之事、告耶穌、即彼拉多以其血雜祭物中也、
  • 文理委辦譯本 - 時在坐數人、言加利利人血、彼拉多雜以犧牲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有數人來告耶穌、謂 彼拉多 殺 獻祭之 迦利利 人、以其血雜於其所獻之犧牲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時適有數人、以 加利利 人之慘事、為耶穌述之、謂 比辣多 竟以彼人之血和入祭牲。
  • Nueva Versión Internacional - En aquella ocasión algunos que habían llegado le contaron a Jesús cómo Pilato había dado muerte a unos galileos cuando ellos ofrecían sus sacrificios.
  • 현대인의 성경 - 바로 그때 어떤 사람들이 예수님께 와서 빌라도가 제사를 드리고 있는 갈릴리 사람들을 죽인 이야기를 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из тех, кто слушал Иисуса, рассказали Ему о галилеянах, которых Пилат приказал убить в храме в то время, когда они совершали жертвоприношение .
  • Восточный перевод - Некоторые из тех, кто слушал Ису, рассказали Ему о галилеянах, которых Пилат приказал убить в храме в то время, когда они совершали жертвоприношение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из тех, кто слушал Ису, рассказали Ему о галилеянах, которых Пилат приказал убить в храме в то время, когда они совершали жертвоприношение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из тех, кто слушал Исо, рассказали Ему о галилеянах, которых Пилат приказал убить в храме в то время, когда они совершали жертвоприношение.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque survinrent quelques personnes qui informèrent Jésus que Pilate avait fait tuer des Galiléens pendant qu’ils offraient leurs sacrifices.
  • リビングバイブル - そのころ、ガリラヤ出身のユダヤ人が数名、エルサレムの神殿で供え物をしていた時、ピラトに殺害されたというニュースが、イエスに伝えられました。
  • Nestle Aland 28 - Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων, ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
  • Hoffnung für alle - Zu dieser Zeit kamen Leute zu Jesus und berichteten ihm, dass Pilatus einige Männer aus Galiläa während des Opferdienstes im Tempel hatte umbringen lassen. So hatte sich ihr Blut mit dem ihrer Opfertiere vermischt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, có người thuật cho Chúa Giê-xu chuyện Phi-lát giết mấy người Ga-li-lê, khi họ đang dâng sinh tế tại Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นมีบางคนทูลพระเยซูเรื่องชาวกาลิลีกลุ่มหนึ่งซึ่งปีลาตเอาเลือดของพวกเขาผสมกับเครื่องบูชาของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ขณะ​นั้น​มี​คน​บอก​พระ​เยซู​เรื่อง​ที่​ปีลาต​ใช้​โลหิต​ของ​ชาว​กาลิลี​ผสม​กับ​เครื่อง​สักการะ
交叉引用
  • 使徒行传 5:37 - 此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他。他也灭亡,附从他的人也都四散了。
  • 马太福音 27:2 - 就把他捆绑,解去交给巡抚彼拉多。
  • 耶利米哀歌 2:20 - “耶和华啊,求你观看, 见你向谁这样行? 妇人岂可吃自己所生育手里所摇弄的婴孩吗? 祭司和先知岂可在主的圣所中被杀戮吗?
  • 以西结书 9:5 - 我耳中听见他对其余的人说:“要跟随他走遍全城,以行击杀。你们的眼不要顾惜,也不要可怜他们。
  • 以西结书 9:6 - 要将年老的、年少的并处女、婴孩和妇女,从圣所起全都杀尽,只是凡有记号的人,不要挨近他。”于是他们从殿前的长老杀起。
  • 以西结书 9:7 - 他对他们说:“要污秽这殿,使院中充满被杀的人。你们出去吧!”他们就出去,在城中击杀。
  • 彼得前书 4:17 - 因为时候到了,审判要从神的家起首。若是先从我们起首,那不信从神福音的人将有何等的结局呢?
  • 彼得前书 4:18 - “若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?”
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血掺杂在他们祭物中的事告诉耶稣。
  • 新标点和合本 - 正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事告诉耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正当那时,有些在场的人把彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事,告诉耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正当那时,有些在场的人把彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事,告诉耶稣。
  • 当代译本 - 这时,有人把加利利人被彼拉多屠杀、血溅祭物之事告诉了耶稣。
  • 圣经新译本 - 就在那时候,有几个在那里的人,把加利利人的事告诉耶稣,就是彼拉多把他们的血和他们的祭物搀在一起的事。
  • 中文标准译本 - 正在那时候,有些人前来告诉耶稣有关加利利人的事,就是彼拉多把加利利人的血与他们的祭物混在一起的事。
  • 和合本(拼音版) - 正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事告诉耶稣。
  • New International Version - Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
  • New International Reader's Version - Some people who were there at that time told Jesus about certain Galileans. Pilate had mixed their blood with their sacrifices.
  • English Standard Version - There were some present at that very time who told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
  • New Living Translation - About this time Jesus was informed that Pilate had murdered some people from Galilee as they were offering sacrifices at the Temple.
  • The Message - About that time some people came up and told him about the Galileans Pilate had killed while they were at worship, mixing their blood with the blood of the sacrifices on the altar. Jesus responded, “Do you think those murdered Galileans were worse sinners than all other Galileans? Not at all. Unless you turn to God, you, too, will die. And those eighteen in Jerusalem the other day, the ones crushed and killed when the Tower of Siloam collapsed and fell on them, do you think they were worse citizens than all other Jerusalemites? Not at all. Unless you turn to God, you, too, will die.”
  • Christian Standard Bible - At that time, some people came and reported to him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
  • New American Standard Bible - Now on that very occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
  • New King James Version - There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
  • Amplified Bible - Just at that time some people came who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate [the governor] had mixed with their sacrifices.
  • American Standard Version - Now there were some present at that very season who told him of the Galilæans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
  • King James Version - There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
  • New English Translation - Now there were some present on that occasion who told him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
  • World English Bible - Now there were some present at the same time who told him about the Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
  • 新標點和合本 - 正當那時,有人將彼拉多使加利利人的血攙雜在他們祭物中的事告訴耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正當那時,有些在場的人把彼拉多使加利利人的血攙雜在他們祭物中的事,告訴耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正當那時,有些在場的人把彼拉多使加利利人的血攙雜在他們祭物中的事,告訴耶穌。
  • 當代譯本 - 這時,有人把加利利人被彼拉多屠殺、血濺祭物之事告訴了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 就在那時候,有幾個在那裡的人,把加利利人的事告訴耶穌,就是彼拉多把他們的血和他們的祭物攙在一起的事。
  • 呂振中譯本 - 正當那時,有在場的人 將 加利利 人的事告訴耶穌:說 彼拉多 屠殺 加利利 人,使他們流血跟祭物攙雜在一起。
  • 中文標準譯本 - 正在那時候,有些人前來告訴耶穌有關加利利人的事,就是彼拉多把加利利人的血與他們的祭物混在一起的事。
  • 現代標點和合本 - 正當那時,有人將彼拉多使加利利人的血摻雜在他們祭物中的事告訴耶穌。
  • 文理和合譯本 - 時、同在者數人、以加利利人之事、告耶穌、即彼拉多以其血雜祭物中也、
  • 文理委辦譯本 - 時在坐數人、言加利利人血、彼拉多雜以犧牲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有數人來告耶穌、謂 彼拉多 殺 獻祭之 迦利利 人、以其血雜於其所獻之犧牲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時適有數人、以 加利利 人之慘事、為耶穌述之、謂 比辣多 竟以彼人之血和入祭牲。
  • Nueva Versión Internacional - En aquella ocasión algunos que habían llegado le contaron a Jesús cómo Pilato había dado muerte a unos galileos cuando ellos ofrecían sus sacrificios.
  • 현대인의 성경 - 바로 그때 어떤 사람들이 예수님께 와서 빌라도가 제사를 드리고 있는 갈릴리 사람들을 죽인 이야기를 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из тех, кто слушал Иисуса, рассказали Ему о галилеянах, которых Пилат приказал убить в храме в то время, когда они совершали жертвоприношение .
  • Восточный перевод - Некоторые из тех, кто слушал Ису, рассказали Ему о галилеянах, которых Пилат приказал убить в храме в то время, когда они совершали жертвоприношение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из тех, кто слушал Ису, рассказали Ему о галилеянах, которых Пилат приказал убить в храме в то время, когда они совершали жертвоприношение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из тех, кто слушал Исо, рассказали Ему о галилеянах, которых Пилат приказал убить в храме в то время, когда они совершали жертвоприношение.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque survinrent quelques personnes qui informèrent Jésus que Pilate avait fait tuer des Galiléens pendant qu’ils offraient leurs sacrifices.
  • リビングバイブル - そのころ、ガリラヤ出身のユダヤ人が数名、エルサレムの神殿で供え物をしていた時、ピラトに殺害されたというニュースが、イエスに伝えられました。
  • Nestle Aland 28 - Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων, ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
  • Hoffnung für alle - Zu dieser Zeit kamen Leute zu Jesus und berichteten ihm, dass Pilatus einige Männer aus Galiläa während des Opferdienstes im Tempel hatte umbringen lassen. So hatte sich ihr Blut mit dem ihrer Opfertiere vermischt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, có người thuật cho Chúa Giê-xu chuyện Phi-lát giết mấy người Ga-li-lê, khi họ đang dâng sinh tế tại Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นมีบางคนทูลพระเยซูเรื่องชาวกาลิลีกลุ่มหนึ่งซึ่งปีลาตเอาเลือดของพวกเขาผสมกับเครื่องบูชาของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ขณะ​นั้น​มี​คน​บอก​พระ​เยซู​เรื่อง​ที่​ปีลาต​ใช้​โลหิต​ของ​ชาว​กาลิลี​ผสม​กับ​เครื่อง​สักการะ
  • 使徒行传 5:37 - 此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他。他也灭亡,附从他的人也都四散了。
  • 马太福音 27:2 - 就把他捆绑,解去交给巡抚彼拉多。
  • 耶利米哀歌 2:20 - “耶和华啊,求你观看, 见你向谁这样行? 妇人岂可吃自己所生育手里所摇弄的婴孩吗? 祭司和先知岂可在主的圣所中被杀戮吗?
  • 以西结书 9:5 - 我耳中听见他对其余的人说:“要跟随他走遍全城,以行击杀。你们的眼不要顾惜,也不要可怜他们。
  • 以西结书 9:6 - 要将年老的、年少的并处女、婴孩和妇女,从圣所起全都杀尽,只是凡有记号的人,不要挨近他。”于是他们从殿前的长老杀起。
  • 以西结书 9:7 - 他对他们说:“要污秽这殿,使院中充满被杀的人。你们出去吧!”他们就出去,在城中击杀。
  • 彼得前书 4:17 - 因为时候到了,审判要从神的家起首。若是先从我们起首,那不信从神福音的人将有何等的结局呢?
  • 彼得前书 4:18 - “若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?”
圣经
资源
计划
奉献