逐节对照
- 环球圣经译本 - 但那不知道的,虽然做了该打的事,也要少受责打。多给谁就向谁多取,多托付谁就向谁多要。
- 新标点和合本 - 惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于那不知道而做了当受责打的事的,要少受责打。多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
- 和合本2010(神版-简体) - 至于那不知道而做了当受责打的事的,要少受责打。多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
- 当代译本 - 但因不知道而做了该受惩罚之事的仆人,必少受责打。多赐给谁,就向谁多取;多托付谁,就向谁多要。
- 圣经新译本 - 但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多托谁就向谁多要。
- 中文标准译本 - 但那因为不知道而做了该打之事的人,将会受很少鞭打。所以谁被赐予的多,将来向谁索取的也多;托给谁多,将来向谁要求的也更多。
- 现代标点和合本 - 唯有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打。因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
- 和合本(拼音版) - 惟有那不知道的,作了当受责打的事,必少受责打。因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
- New International Version - But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.
- New International Reader's Version - But suppose the servant does not know his master’s wishes. And suppose the servant does things for which he should be punished. He will receive a lighter beating. Much will be required of everyone who has been given much. Even more will be asked of the person who is supposed to take care of much.
- English Standard Version - But the one who did not know, and did what deserved a beating, will receive a light beating. Everyone to whom much was given, of him much will be required, and from him to whom they entrusted much, they will demand the more.
- New Living Translation - But someone who does not know, and then does something wrong, will be punished only lightly. When someone has been given much, much will be required in return; and when someone has been entrusted with much, even more will be required.
- Christian Standard Bible - But the one who did not know and did what deserved punishment will receive a light beating. From everyone who has been given much, much will be required; and from the one who has been entrusted with much, even more will be expected.
- New American Standard Bible - but the one who did not know it, and committed acts deserving of a beating, will receive only a few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.
- New King James Version - But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.
- Amplified Bible - but the one who did not know it and did things worthy of a beating, will receive only a few [lashes]. From everyone to whom much has been given, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.
- American Standard Version - but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
- King James Version - But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
- New English Translation - But the one who did not know his master’s will and did things worthy of punishment will receive a light beating. From everyone who has been given much, much will be required, and from the one who has been entrusted with much, even more will be asked.
- World English Bible - but he who didn’t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
- 新標點和合本 - 惟有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打;因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於那不知道而做了當受責打的事的,要少受責打。多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於那不知道而做了當受責打的事的,要少受責打。多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
- 當代譯本 - 但因不知道而做了該受懲罰之事的僕人,必少受責打。多賜給誰,就向誰多取;多託付誰,就向誰多要。
- 環球聖經譯本 - 但那不知道的,雖然做了該打的事,也要少受責打。多給誰就向誰多取,多託付誰就向誰多要。
- 聖經新譯本 - 但那不知道的,雖然作了該受責打的事,也必少受責打。多給誰就向誰多取,多託誰就向誰多要。
- 呂振中譯本 - 至於那不知道、而作了該受鞭打之事的,卻必少受打。凡多給誰,就必向誰多索取;多託付誰,就必格外多地向誰要。
- 中文標準譯本 - 但那因為不知道而做了該打之事的人,將會受很少鞭打。所以誰被賜予的多,將來向誰索取的也多;託給誰多,將來向誰要求的也更多。
- 現代標點和合本 - 唯有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打。因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。
- 文理和合譯本 - 惟不知而作當扑之事者、見扑必少、蓋多予之、必多取之、多託之、必多索之、○
- 文理委辦譯本 - 不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不知而作當撲之事、見撲必少、蓋凡人多予之、必向之多求、多託之、必向之多索、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其不知而行當罰之罪者、受撻猶少。誠以賦之厚、則望之深、託之重、則責之嚴也。
- Nueva Versión Internacional - En cambio, el que no la conoce y hace algo que merezca castigo recibirá pocos golpes. A todo el que se le ha dado mucho, se le exigirá mucho; y al que se le ha confiado mucho, se le pedirá aún más.
- 현대인의 성경 - 모르고 매맞을 짓을 한 종은 적게 맞을 것이다. 누구든지 많이 받은 사람에게 많이 요구할 것이며 많이 맡은 사람에게 많이 내놓으라고 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится.
- Восточный перевод - а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui n’aura pas su ce que son maître voulait, et qui aura commis des actes méritant une punition, celui-là subira un châtiment peu rigoureux. Si quelqu’un a beaucoup reçu, on exigera beaucoup de lui ; et plus on vous aura confié, plus on demandera de vous.
- リビングバイブル - しかし、自分でも気がつかないうちに悪いことをした人の罰は、軽くてすみます。だれでも多く与えられた者は多く求められ、多く任された者は多く要求されるのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido.
- Hoffnung für alle - Wer dagegen falsch handelt, ohne es zu wissen, wird mit einer leichteren Strafe davonkommen. So wird von jedem, der viel bekommen hat, auch viel erwartet; und wem viel anvertraut wurde, von dem verlangt man umso mehr.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người nào không biết mà phạm lỗi, sẽ bị hình phạt nhẹ hơn. Ai được giao cho nhiều, sẽ bị đòi hỏi nhiều, vì trách nhiệm nặng nề hơn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่ไม่รู้และทำสิ่งที่ควรแก่การลงโทษย่อมจะถูกเฆี่ยนน้อย ทุกคนที่ได้รับมากจะถูกเรียกร้องมาก และคนที่ได้รับมอบหมายไว้มากจะถูกเรียกร้องมากยิ่งกว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนคนที่ไม่รู้ก็สมควรที่จะถูกลงโทษสถานเบา ทุกคนที่ได้รับมาก ก็ถูกเรียกร้องคืนจากเขามาก และคนที่ได้รับมากกว่านั้น ก็ยิ่งถูกเรียกร้องคืนมากกว่าอีก
- Thai KJV - แต่ผู้ที่มิได้รู้ แล้วได้กระทำสิ่งซึ่งสมจะถูกเฆี่ยน ก็จะถูกเฆี่ยนน้อย ผู้ใดได้รับมาก จะต้องเรียกเอาจากผู้นั้นมาก และผู้ใดได้รับฝากไว้มาก ก็จะต้องทวงเอาจากผู้นั้นมาก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ถ้าทาสไม่รู้ว่าเจ้านายสั่งให้ทำอะไร ก็จะถูกเฆี่ยนน้อยหน่อยเมื่อทำผิด พระเจ้าให้พระพรกับใครมาก คนนั้นก็ต้องคืนมาก พระเจ้าฝากความรับผิดชอบให้กับใครมาก พระองค์ก็จะคาดหวังมากจากคนนั้น”
- onav - وَلكِنَّ الَّذِي لَا يَعْلَمُهَا وَيَعْمَلُ مَا يَسْتَوْجِبُ الضَّرْبَ، فَإِنَّهُ سَيُضْرَبُ قَلِيلاً. فَكُلُّ مَنْ أُعْطِيَ كَثِيراً، يُطْلَبُ مِنْهُ كَثِيرٌ؛ وَمَنْ أُوْدِعَ كَثِيراً، يُطَالَبُ بِأَكْثَرَ.
交叉引用
- 哥林多前书 9:17 - 我如果自愿做这事,就有报偿;即使不自愿,这职责还是托付给我了。
- 哥林多前书 9:18 - 那么,我的报偿是甚么呢?就是我传福音时,可以把福音无偿地送给人,而不尽量享用我在福音工作上的权利。
- 创世记 39:8 - 他不肯,对主人的妻子说:“你看,家里的事有我管理,我主人从不过问,他把他拥有的一切都交在我手里。
- 创世记 39:9 - 在这家里没有比我大的。除你以外,我主人没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎可以做这极大的恶事,犯罪干犯 神呢?”
- 创世记 39:10 - 虽然她天天对约瑟说话,约瑟却不听从她,不肯睡在她身边,不要和她在一起。
- 创世记 39:11 - 有一天,约瑟到屋里办事,家里的人没有一个在屋里。
- 创世记 39:12 - 妇人抓住他的衣服,说:“和我睡吧!”他就由得那件衣服留下在妇人手里,逃出外面去。
- 创世记 39:13 - 妇人见约瑟留下衣服在她手里,逃到外面去,
- 创世记 39:14 - 就把家里的人都叫来,对他们说:“你们看,我丈夫带了一个希伯来人到我们这里来戏弄我们!这人来找我要和我睡,我就大声呼叫。
- 创世记 39:15 - 他一听见我高声呼叫,就撇下衣服在我身边,逃到外面去。”
- 创世记 39:16 - 妇人把约瑟的衣服放在她身边,等他的主人回家。
- 创世记 39:17 - 她用同样的话对他说:“你带到我们这里的那个希伯来奴隶来找我,要调戏我!
- 创世记 39:18 - 我高声呼叫,他就撇下衣服在我身边,逃到外面去了。”
- 创世记 39:19 - 约瑟的主人听见妻子告诉他的话,说“你的奴隶对我做了这样的事”,就怒火中烧。
- 创世记 39:20 - 于是,约瑟的主人拿住他,把他关进监狱,就是王的囚犯被囚的地方;他就在那里坐牢。
- 创世记 39:21 - 但是,耶和华与约瑟同在,对他施以忠诚之爱,使他在监狱长眼前蒙恩。
- 创世记 39:22 - 因此,监狱长把狱中全部囚犯都交在约瑟手里;在那里要办理的一切事务,都由约瑟负责办理。
- 创世记 39:23 - 凡交在约瑟手里的事务,监狱长一概不察看,因为耶和华与约瑟同在,无论他办理甚么,耶和华都使他成功。
- 使徒行传 17:30 - 不过,过去那无知的时代, 神并不追究;但是现在,他却吩咐各处的人都要悔改,
- 提摩太前书 1:11 - 这是照著可称颂之 神的荣耀福音说的;这福音已经委托给我。
- 提多书 1:3 - 到了所定的时候, 神就藉著我们宣讲福音把他的道显明出来;这宣讲的工作已经按照 神—我们救主的命令,委托给我。
- 罗马书 2:12 - 凡是在律法之外犯了罪的人,都会在律法之外灭亡;凡是在律法之下犯了罪的人,都会按律法受审判,
- 罗马书 2:13 - 因为不是听律法的人蒙 神视为义人,而是行律法的人得称为义。
- 罗马书 2:14 - 没有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法;
- 罗马书 2:15 - 这就表明律法的要求写在他们心上,有他们的良心作证,他们也用种种理由彼此控告,甚或抗辩。
- 罗马书 2:16 - 照著 神委托给我的福音,在 神藉著耶稣基督审判各人隐秘事的日子里,这些都要发生。
- 提摩太前书 6:20 - 提摩太啊,你要守护所受的托付,避开世俗的空谈和那反对真理、虚有其名的知识。
- 民数记 15:29 - 对于无意中犯过错的人,无论是以色列本族人还是寄居在你们中间的寄居者,都用同一套指示。
- 民数记 15:30 - 至于公然犯罪的人—无论是本族人还是寄居者,他亵渎的是耶和华;这个人要从人民中间剪除。
- 路加福音 16:2 - 财主把他叫来,对他说:‘我听到有关你的控告,是怎么回事呢?把你管理的事务交代清楚,因为你不能再做管家了。’
- 提摩太前书 1:13 - 虽然我从前亵渎 神,迫害教会,暴虐欺凌,但是我蒙了怜悯,因为我是在不信的时候,由于无知才那样做的。
- 约翰福音 15:22 - 假如我没有来,也没有对他们讲过甚么,他们就没有罪;但现在他们的罪无可推诿。
- 马太福音 13:12 - 因为凡是有的,还要得到赐予,他就会丰足有余;凡是没有的,就算他有甚么也要从他那里拿走。
- 路加福音 16:10 - 在极少的事上忠心的,在许多事上也忠心;在极少的事上不义的,在许多事上也不义。
- 路加福音 16:11 - 如果你们在不义的财富上不忠心,谁还把真实的东西托付给你们呢?
- 路加福音 16:12 - 如果你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西交给你们呢?
- 马太福音 25:14 - “天国又好像一个人要出远门,就把自己的奴仆叫来,把财产交托他们。
- 马太福音 25:15 - 他按照各人的才干,一个给五担银两,一个给两担银两,一个给一担银两,然后就出远门去了。
- 马太福音 25:16 - 那领了五担银两的马上拿这些钱去做生意,另外赚了五担。
- 马太福音 25:17 - 那领了两担的也是这样,另赚了两担。
- 马太福音 25:18 - 那领了一担的,却出去在地上挖了个洞,把主人的银两藏了起来。
- 马太福音 25:19 - 过了很久,那些奴仆的主人回来了,要和他们结算账目。
- 马太福音 25:20 - 那领了五担银两的,带著另外的五担前来,说:‘主啊,你交托给我五担银两,你看,我又赚了五担。’
- 马太福音 25:21 - 主人对他说:‘做得好!又好又忠心的奴仆,你既然在少许事务上忠心,我要派你管理许多事务。进来享受你主人的快乐吧!’
- 马太福音 25:22 - 那领了两担银两的也前来,说:‘主啊,你交托给我两担银两,你看,我又赚了两担。’
- 马太福音 25:23 - 主人对他说:‘做得好,又好又忠心的奴仆!你既然在少许事务上忠心,我要派你管理许多事务。进来享受你主人的快乐吧!’
- 马太福音 25:24 - 那领了一担银两的也前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,你没有撒种的地方也要收割,你没有散播的地方也要收集。
- 马太福音 25:25 - 所以我就害怕起来,出去把你那一担银两藏在地里。看,你的银两在这里。’
- 马太福音 25:26 - 主人回答他说:‘你这又恶又懒的奴才!你不是知道我在我没有撒种的地方也要收割,在我没有散播的地方也要收集吗?
- 马太福音 25:27 - 那么你就应该把我的钱存到钱商那里,这样,我回来的时候,我就可以连本带利收回。
- 马太福音 25:28 - 因此,你们把那一担银两从他身上拿走,交给那个有十担的。
- 马太福音 25:29 - 因为凡是有的,还要得到赐予,他就丰足有余;那没有的,就算他有甚么也要从他那里拿走。
- 利未记 5:17 - “如若有人犯了罪,在耶和华各条诫命吩咐不可做的事上做了其中一样,他自己不知道,但承受罪果,就要担当自己的罪责。
- 雅各书 3:1 - 我的弟兄们,你们不可有很多人做教师,因为你们知道我们做教师的将会受到更严厉的审判。