逐节对照
- Новый Русский Перевод - Тот слуга, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,
- 新标点和合本 - 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人知道主人的意思,却没预备,又未顺他的意思做,那仆人要多受责打;
- 和合本2010(神版-简体) - 仆人知道主人的意思,却没预备,又未顺他的意思做,那仆人要多受责打;
- 当代译本 - 明知主人的意思却不准备,也不遵行主人吩咐的仆人,必受更重的责打。
- 圣经新译本 - 那仆人知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思行,必多受责打;
- 中文标准译本 - 那知道主人的意思 ,却没有预备,也不照着主人的意思去做的奴仆,将会受很多鞭打;
- 现代标点和合本 - 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打。
- 和合本(拼音版) - 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
- New International Version - “The servant who knows the master’s will and does not get ready or does not do what the master wants will be beaten with many blows.
- New International Reader's Version - “Suppose a servant knows the master’s wishes. But the servant doesn’t get ready and doesn’t do what the master wants. Then that servant will receive a heavy beating.
- English Standard Version - And that servant who knew his master’s will but did not get ready or act according to his will, will receive a severe beating.
- New Living Translation - “And a servant who knows what the master wants, but isn’t prepared and doesn’t carry out those instructions, will be severely punished.
- The Message - “The servant who knows what his master wants and ignores it, or insolently does whatever he pleases, will be thoroughly thrashed. But if he does a poor job through ignorance, he’ll get off with a slap on the hand. Great gifts mean great responsibilities; greater gifts, greater responsibilities!
- Christian Standard Bible - And that servant who knew his master’s will and didn’t prepare himself or do it will be severely beaten.
- New American Standard Bible - And that slave who knew his master’s will and did not get ready or act in accordance with his will, will receive many blows,
- New King James Version - And that servant who knew his master’s will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.
- Amplified Bible - And that servant who knew his master’s will, and yet did not get ready or act in accord with his will, will be beaten with many lashes [of the whip],
- American Standard Version - And that servant, who knew his lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;
- King James Version - And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
- New English Translation - That servant who knew his master’s will but did not get ready or do what his master asked will receive a severe beating.
- World English Bible - That servant, who knew his lord’s will, and didn’t prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
- 新標點和合本 - 僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人知道主人的意思,卻沒預備,又未順他的意思做,那僕人要多受責打;
- 和合本2010(神版-繁體) - 僕人知道主人的意思,卻沒預備,又未順他的意思做,那僕人要多受責打;
- 當代譯本 - 明知主人的意思卻不準備,也不遵行主人吩咐的僕人,必受更重的責打。
- 聖經新譯本 - 那僕人知道主人的意思,卻不預備,也不照他的意思行,必多受責打;
- 呂振中譯本 - 但那僕人若知道主人的意思,卻不順着他的意思準備着,就必多受打。
- 中文標準譯本 - 那知道主人的意思 ,卻沒有預備,也不照著主人的意思去做的奴僕,將會受很多鞭打;
- 現代標點和合本 - 僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打。
- 文理和合譯本 - 僕知主意而不備、不順其意者、見扑必多、
- 文理委辦譯本 - 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕知主人之意、而不設備、不順其意者、見撲必多、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僕若明知主人之意、而猶不朝乾夕惕、奉行厥旨、則受撻必多;
- Nueva Versión Internacional - »El siervo que conoce la voluntad de su señor, y no se prepara para cumplirla, recibirá muchos golpes.
- 현대인의 성경 - “주인의 뜻을 알면서도 준비하지 않고 주인이 원하는 대로 하지 않은 종은 많이 맞을 것이지만
- Восточный перевод - Тот раб, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот раб, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот раб, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,
- La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur qui sait ce que son maître veut de lui, mais qui n’aura rien préparé ou qui n’aura pas agi selon la volonté de son maître, sera sévèrement puni.
- リビングバイブル - 自分の義務を心得ながら、果たそうとしなかった罰です。
- Nestle Aland 28 - Ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς;
- Nova Versão Internacional - “Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
- Hoffnung für alle - Ein Verwalter, der den Willen seines Herrn kennt, sich aber bewusst nicht danach richtet, wird schwer bestraft werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bị phạt nặng như thế, vì nó đã biết ý chủ nhưng không làm, cũng chẳng chuẩn bị sẵn sàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนรับใช้ที่รู้ใจนายแล้วไม่เตรียมพร้อมและทำตามความประสงค์ของนายจะถูกเฆี่ยนอย่างหนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนรับใช้ที่รู้ความประสงค์ของนาย แต่ไม่เตรียมพร้อมและไม่ปฏิบัติตามที่นายต้องการ ก็จะถูกลงโทษอย่างหนัก
交叉引用
- Матфея 11:22 - Но говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
- Матфея 11:23 - И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад , потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.
- Матфея 11:24 - Но говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе. ( Лк. 10:21-22 )
- 2 Коринфянам 2:15 - Потому что мы для Бога благовоние, возжигаемое Христом, среди тех, кто принимает спасение, и тех, кто идет к погибели.
- 2 Коринфянам 2:16 - Для одних мы – запах смертоносный, для других – живительное благоухание. И кто способен на такое служение?!
- Деяния 17:30 - Итак, оставляя в стороне времена невежества, Бог сейчас повелевает всем людям повсюду покаяться.
- Иоанна 19:11 - Иисус ответил: – У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе свыше. Поэтому на том, кто передал Меня тебе , больший грех.
- Числа 15:30 - Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.
- Числа 15:31 - Он пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан».
- Иоанна 12:48 - Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.
- Луки 10:12 - Говорю вам, что в тот День Содому будет легче, чем этому городу.
- Луки 10:13 - Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.
- Луки 10:14 - Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.
- Луки 10:15 - И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад.
- Второзаконие 25:2 - Если виновный заслуживает побоев, то пусть судья велит положить его и бичевать в своем присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление,
- Второзаконие 25:3 - но не больше сорока ударов. Если ты будешь бичевать его больше, твой брат будет опозорен на глазах у всех.
- Иоанна 15:22 - Если бы Я не пришел и не говорил им, то они не были бы виновны в грехе, но сейчас у них нет извинения в том, что они грешат.
- Иоанна 15:23 - Кто ненавидит Меня, тот ненавидит и Моего Отца.
- Иоанна 15:24 - Если бы Я не делал среди них того, чего еще никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и все равно возненавидели Меня и Моего Отца.
- Иоанна 9:41 - Иисус сказал: – Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.
- Иакова 4:17 - Итак, всякий, кто знает, что должен делать добро, и не делает, тот грешит.