Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:47 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur qui sait ce que son maître veut de lui, mais qui n’aura rien préparé ou qui n’aura pas agi selon la volonté de son maître, sera sévèrement puni.
  • 新标点和合本 - 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人知道主人的意思,却没预备,又未顺他的意思做,那仆人要多受责打;
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人知道主人的意思,却没预备,又未顺他的意思做,那仆人要多受责打;
  • 当代译本 - 明知主人的意思却不准备,也不遵行主人吩咐的仆人,必受更重的责打。
  • 圣经新译本 - 那仆人知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思行,必多受责打;
  • 中文标准译本 - 那知道主人的意思 ,却没有预备,也不照着主人的意思去做的奴仆,将会受很多鞭打;
  • 现代标点和合本 - 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打。
  • 和合本(拼音版) - 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
  • New International Version - “The servant who knows the master’s will and does not get ready or does not do what the master wants will be beaten with many blows.
  • New International Reader's Version - “Suppose a servant knows the master’s wishes. But the servant doesn’t get ready and doesn’t do what the master wants. Then that servant will receive a heavy beating.
  • English Standard Version - And that servant who knew his master’s will but did not get ready or act according to his will, will receive a severe beating.
  • New Living Translation - “And a servant who knows what the master wants, but isn’t prepared and doesn’t carry out those instructions, will be severely punished.
  • The Message - “The servant who knows what his master wants and ignores it, or insolently does whatever he pleases, will be thoroughly thrashed. But if he does a poor job through ignorance, he’ll get off with a slap on the hand. Great gifts mean great responsibilities; greater gifts, greater responsibilities!
  • Christian Standard Bible - And that servant who knew his master’s will and didn’t prepare himself or do it will be severely beaten.
  • New American Standard Bible - And that slave who knew his master’s will and did not get ready or act in accordance with his will, will receive many blows,
  • New King James Version - And that servant who knew his master’s will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.
  • Amplified Bible - And that servant who knew his master’s will, and yet did not get ready or act in accord with his will, will be beaten with many lashes [of the whip],
  • American Standard Version - And that servant, who knew his lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;
  • King James Version - And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
  • New English Translation - That servant who knew his master’s will but did not get ready or do what his master asked will receive a severe beating.
  • World English Bible - That servant, who knew his lord’s will, and didn’t prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
  • 新標點和合本 - 僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人知道主人的意思,卻沒預備,又未順他的意思做,那僕人要多受責打;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人知道主人的意思,卻沒預備,又未順他的意思做,那僕人要多受責打;
  • 當代譯本 - 明知主人的意思卻不準備,也不遵行主人吩咐的僕人,必受更重的責打。
  • 聖經新譯本 - 那僕人知道主人的意思,卻不預備,也不照他的意思行,必多受責打;
  • 呂振中譯本 - 但那僕人若知道主人的意思,卻不順着他的意思準備着,就必多受打。
  • 中文標準譯本 - 那知道主人的意思 ,卻沒有預備,也不照著主人的意思去做的奴僕,將會受很多鞭打;
  • 現代標點和合本 - 僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打。
  • 文理和合譯本 - 僕知主意而不備、不順其意者、見扑必多、
  • 文理委辦譯本 - 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕知主人之意、而不設備、不順其意者、見撲必多、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僕若明知主人之意、而猶不朝乾夕惕、奉行厥旨、則受撻必多;
  • Nueva Versión Internacional - »El siervo que conoce la voluntad de su señor, y no se prepara para cumplirla, recibirá muchos golpes.
  • 현대인의 성경 - “주인의 뜻을 알면서도 준비하지 않고 주인이 원하는 대로 하지 않은 종은 많이 맞을 것이지만
  • Новый Русский Перевод - Тот слуга, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,
  • Восточный перевод - Тот раб, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот раб, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот раб, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,
  • リビングバイブル - 自分の義務を心得ながら、果たそうとしなかった罰です。
  • Nestle Aland 28 - Ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς;
  • Nova Versão Internacional - “Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
  • Hoffnung für alle - Ein Verwalter, der den Willen seines Herrn kennt, sich aber bewusst nicht danach richtet, wird schwer bestraft werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bị phạt nặng như thế, vì nó đã biết ý chủ nhưng không làm, cũng chẳng chuẩn bị sẵn sàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนรับใช้ที่รู้ใจนายแล้วไม่เตรียมพร้อมและทำตามความประสงค์ของนายจะถูกเฆี่ยนอย่างหนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​รับใช้​ที่​รู้​ความ​ประสงค์​ของ​นาย แต่​ไม่​เตรียม​พร้อม​และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​นาย​ต้องการ ก็​จะ​ถูก​ลง​โทษ​อย่าง​หนัก
交叉引用
  • Matthieu 11:22 - C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
  • Matthieu 11:23 - Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Non ! Tu seras précipitée au séjour des morts. Car si les miracles qui se sont produits chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle existerait encore aujourd’hui.
  • Matthieu 11:24 - C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité avec moins de rigueur que toi.
  • 2 Corinthiens 2:15 - Oui, nous sommes, pour Dieu, comme le parfum de Christ parmi ceux qui sont sur la voie du salut et parmi ceux qui sont sur la voie de la perdition.
  • 2 Corinthiens 2:16 - Pour les uns, c’est une odeur de mort qui les mène à la mort, pour les autres, c’est une odeur de vie qui les conduit à la vie. Et qui donc est à la hauteur d’une telle tâche ?
  • Actes 17:30 - Or Dieu ne tient plus compte des temps où les hommes ne le connaissaient pas. Aujourd’hui, il leur annonce à tous, et partout, qu’ils doivent changer.
  • Jean 19:11 - Jésus lui répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut. Voilà pourquoi celui qui me livre entre tes mains est plus coupable que toi.
  • Nombres 15:30 - Mais si quelqu’un commet délibérément une faute – qu’il soit autochtone ou immigré – il fait injure à l’Eternel et il sera retranché du milieu de son peuple.
  • Nombres 15:31 - Pour avoir méprisé la parole de l’Eternel et violé son commandement, il doit être retranché car il porte la responsabilité de sa faute.
  • Jean 12:48 - Celui donc qui me méprise et qui ne tient pas compte de mes paroles a déjà son juge : c’est cette Parole même que j’ai prononcée ; elle le jugera au dernier jour.
  • Luc 10:12 - Je vous assure qu’au jour du jugement, Sodome sera traitée avec moins de rigueur que cette ville-là.
  • Luc 10:13 - Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui se sont produits au milieu de vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon , il y a longtemps que leurs habitants auraient changé et l’auraient manifesté en revêtant des habits de toile de sac et en se couvrant de cendre .
  • Luc 10:14 - C’est pourquoi, au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
  • Luc 10:15 - Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Non ! Tu seras précipitée au séjour des morts.
  • Deutéronome 25:2 - Si ce dernier a mérité d’être battu, le juge le fera étendre par terre et le fera battre en sa présence d’un nombre de coups proportionnel à la gravité de son délit.
  • Deutéronome 25:3 - Mais on ne lui infligera pas plus de quarante coups, car dépasser ce nombre de coups serait dégrader votre compatriote.
  • Jean 15:22 - Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant, leur péché est sans excuse.
  • Jean 15:23 - Celui qui a de la haine pour moi en a aussi pour mon Père.
  • Jean 15:24 - Si je n’avais pas accompli au milieu d’eux des œuvres que jamais personne d’autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables. Mais maintenant, bien qu’ils les aient vues, ils continuent à nous haïr, et moi, et mon Père.
  • Jean 9:41 - – Si vous étiez de vrais aveugles, leur dit Jésus, vous ne seriez pas coupables. Mais voilà : vous prétendez que vous voyez ; aussi votre culpabilité reste entière.
  • Jacques 4:17 - Or, qui sait faire le bien et ne le fait pas se rend coupable d’un péché.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur qui sait ce que son maître veut de lui, mais qui n’aura rien préparé ou qui n’aura pas agi selon la volonté de son maître, sera sévèrement puni.
  • 新标点和合本 - 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人知道主人的意思,却没预备,又未顺他的意思做,那仆人要多受责打;
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人知道主人的意思,却没预备,又未顺他的意思做,那仆人要多受责打;
  • 当代译本 - 明知主人的意思却不准备,也不遵行主人吩咐的仆人,必受更重的责打。
  • 圣经新译本 - 那仆人知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思行,必多受责打;
  • 中文标准译本 - 那知道主人的意思 ,却没有预备,也不照着主人的意思去做的奴仆,将会受很多鞭打;
  • 现代标点和合本 - 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打。
  • 和合本(拼音版) - 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
  • New International Version - “The servant who knows the master’s will and does not get ready or does not do what the master wants will be beaten with many blows.
  • New International Reader's Version - “Suppose a servant knows the master’s wishes. But the servant doesn’t get ready and doesn’t do what the master wants. Then that servant will receive a heavy beating.
  • English Standard Version - And that servant who knew his master’s will but did not get ready or act according to his will, will receive a severe beating.
  • New Living Translation - “And a servant who knows what the master wants, but isn’t prepared and doesn’t carry out those instructions, will be severely punished.
  • The Message - “The servant who knows what his master wants and ignores it, or insolently does whatever he pleases, will be thoroughly thrashed. But if he does a poor job through ignorance, he’ll get off with a slap on the hand. Great gifts mean great responsibilities; greater gifts, greater responsibilities!
  • Christian Standard Bible - And that servant who knew his master’s will and didn’t prepare himself or do it will be severely beaten.
  • New American Standard Bible - And that slave who knew his master’s will and did not get ready or act in accordance with his will, will receive many blows,
  • New King James Version - And that servant who knew his master’s will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.
  • Amplified Bible - And that servant who knew his master’s will, and yet did not get ready or act in accord with his will, will be beaten with many lashes [of the whip],
  • American Standard Version - And that servant, who knew his lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;
  • King James Version - And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
  • New English Translation - That servant who knew his master’s will but did not get ready or do what his master asked will receive a severe beating.
  • World English Bible - That servant, who knew his lord’s will, and didn’t prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
  • 新標點和合本 - 僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人知道主人的意思,卻沒預備,又未順他的意思做,那僕人要多受責打;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人知道主人的意思,卻沒預備,又未順他的意思做,那僕人要多受責打;
  • 當代譯本 - 明知主人的意思卻不準備,也不遵行主人吩咐的僕人,必受更重的責打。
  • 聖經新譯本 - 那僕人知道主人的意思,卻不預備,也不照他的意思行,必多受責打;
  • 呂振中譯本 - 但那僕人若知道主人的意思,卻不順着他的意思準備着,就必多受打。
  • 中文標準譯本 - 那知道主人的意思 ,卻沒有預備,也不照著主人的意思去做的奴僕,將會受很多鞭打;
  • 現代標點和合本 - 僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打。
  • 文理和合譯本 - 僕知主意而不備、不順其意者、見扑必多、
  • 文理委辦譯本 - 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕知主人之意、而不設備、不順其意者、見撲必多、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僕若明知主人之意、而猶不朝乾夕惕、奉行厥旨、則受撻必多;
  • Nueva Versión Internacional - »El siervo que conoce la voluntad de su señor, y no se prepara para cumplirla, recibirá muchos golpes.
  • 현대인의 성경 - “주인의 뜻을 알면서도 준비하지 않고 주인이 원하는 대로 하지 않은 종은 많이 맞을 것이지만
  • Новый Русский Перевод - Тот слуга, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,
  • Восточный перевод - Тот раб, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот раб, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот раб, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,
  • リビングバイブル - 自分の義務を心得ながら、果たそうとしなかった罰です。
  • Nestle Aland 28 - Ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς;
  • Nova Versão Internacional - “Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
  • Hoffnung für alle - Ein Verwalter, der den Willen seines Herrn kennt, sich aber bewusst nicht danach richtet, wird schwer bestraft werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bị phạt nặng như thế, vì nó đã biết ý chủ nhưng không làm, cũng chẳng chuẩn bị sẵn sàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนรับใช้ที่รู้ใจนายแล้วไม่เตรียมพร้อมและทำตามความประสงค์ของนายจะถูกเฆี่ยนอย่างหนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​รับใช้​ที่​รู้​ความ​ประสงค์​ของ​นาย แต่​ไม่​เตรียม​พร้อม​และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​นาย​ต้องการ ก็​จะ​ถูก​ลง​โทษ​อย่าง​หนัก
  • Matthieu 11:22 - C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
  • Matthieu 11:23 - Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Non ! Tu seras précipitée au séjour des morts. Car si les miracles qui se sont produits chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle existerait encore aujourd’hui.
  • Matthieu 11:24 - C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité avec moins de rigueur que toi.
  • 2 Corinthiens 2:15 - Oui, nous sommes, pour Dieu, comme le parfum de Christ parmi ceux qui sont sur la voie du salut et parmi ceux qui sont sur la voie de la perdition.
  • 2 Corinthiens 2:16 - Pour les uns, c’est une odeur de mort qui les mène à la mort, pour les autres, c’est une odeur de vie qui les conduit à la vie. Et qui donc est à la hauteur d’une telle tâche ?
  • Actes 17:30 - Or Dieu ne tient plus compte des temps où les hommes ne le connaissaient pas. Aujourd’hui, il leur annonce à tous, et partout, qu’ils doivent changer.
  • Jean 19:11 - Jésus lui répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut. Voilà pourquoi celui qui me livre entre tes mains est plus coupable que toi.
  • Nombres 15:30 - Mais si quelqu’un commet délibérément une faute – qu’il soit autochtone ou immigré – il fait injure à l’Eternel et il sera retranché du milieu de son peuple.
  • Nombres 15:31 - Pour avoir méprisé la parole de l’Eternel et violé son commandement, il doit être retranché car il porte la responsabilité de sa faute.
  • Jean 12:48 - Celui donc qui me méprise et qui ne tient pas compte de mes paroles a déjà son juge : c’est cette Parole même que j’ai prononcée ; elle le jugera au dernier jour.
  • Luc 10:12 - Je vous assure qu’au jour du jugement, Sodome sera traitée avec moins de rigueur que cette ville-là.
  • Luc 10:13 - Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui se sont produits au milieu de vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon , il y a longtemps que leurs habitants auraient changé et l’auraient manifesté en revêtant des habits de toile de sac et en se couvrant de cendre .
  • Luc 10:14 - C’est pourquoi, au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
  • Luc 10:15 - Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Non ! Tu seras précipitée au séjour des morts.
  • Deutéronome 25:2 - Si ce dernier a mérité d’être battu, le juge le fera étendre par terre et le fera battre en sa présence d’un nombre de coups proportionnel à la gravité de son délit.
  • Deutéronome 25:3 - Mais on ne lui infligera pas plus de quarante coups, car dépasser ce nombre de coups serait dégrader votre compatriote.
  • Jean 15:22 - Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant, leur péché est sans excuse.
  • Jean 15:23 - Celui qui a de la haine pour moi en a aussi pour mon Père.
  • Jean 15:24 - Si je n’avais pas accompli au milieu d’eux des œuvres que jamais personne d’autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables. Mais maintenant, bien qu’ils les aient vues, ils continuent à nous haïr, et moi, et mon Père.
  • Jean 9:41 - – Si vous étiez de vrais aveugles, leur dit Jésus, vous ne seriez pas coupables. Mais voilà : vous prétendez que vous voyez ; aussi votre culpabilité reste entière.
  • Jacques 4:17 - Or, qui sait faire le bien et ne le fait pas se rend coupable d’un péché.
圣经
资源
计划
奉献