逐节对照
- 环球圣经译本 - 神却对他说:‘愚昧的人啊,就在今晚,你的生命就要收回,你为自己预备的要归谁呢?’
- 新标点和合本 - 神却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝却对他说:‘无知的人哪!今夜就要你的性命,你所预备的要归谁呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 神却对他说:‘无知的人哪!今夜就要你的性命,你所预备的要归谁呢?’
- 当代译本 - 但上帝对他说,‘无知的人啊,今晚就要取走你的命!你所预备的一切留给谁享用呢?’
- 圣经新译本 - 神却对他说:‘无知的人哪,今天晚上,你的灵魂必被取去,你所预备的要归给谁呢?’
- 中文标准译本 - “可是神对他说:‘你这愚妄的人哪!今夜,他们就要召回你的灵魂了。那么,你所预备的要归谁呢?’
- 现代标点和合本 - 神却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂,你所预备的要归谁呢?’
- 和合本(拼音版) - 上帝却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂,你所预备的要归谁呢?’
- New International Version - “But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?’
- New International Reader's Version - “But God said to him, ‘You foolish man! Tonight I will take your life away from you. Then who will get what you have prepared for yourself?’
- English Standard Version - But God said to him, ‘Fool! This night your soul is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?’
- New Living Translation - “But God said to him, ‘You fool! You will die this very night. Then who will get everything you worked for?’
- The Message - “Just then God showed up and said, ‘Fool! Tonight you die. And your barnful of goods—who gets it?’
- Christian Standard Bible - “But God said to him, ‘You fool! This very night your life is demanded of you. And the things you have prepared — whose will they be?’
- New American Standard Bible - But God said to him, ‘You fool! This very night your soul is demanded of you; and as for all that you have prepared, who will own it now?’
- New King James Version - But God said to him, ‘Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?’
- Amplified Bible - But God said to him, ‘You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own all the things you have prepared?’
- American Standard Version - But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
- King James Version - But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
- New English Translation - But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be demanded back from you, but who will get what you have prepared for yourself?’
- World English Bible - “But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?’
- 新標點和合本 - 神卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝卻對他說:『無知的人哪!今夜就要你的性命,你所預備的要歸誰呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 神卻對他說:『無知的人哪!今夜就要你的性命,你所預備的要歸誰呢?』
- 當代譯本 - 但上帝對他說,『無知的人啊,今晚就要取走你的命!你所預備的一切留給誰享用呢?』
- 環球聖經譯本 - 神卻對他說:‘愚昧的人啊,就在今晚,你的生命就要收回,你為自己預備的要歸誰呢?’
- 聖經新譯本 - 神卻對他說:‘無知的人哪,今天晚上,你的靈魂必被取去,你所預備的要歸給誰呢?’
- 呂振中譯本 - 但上帝卻對他說:「糊塗人哪,就在今天夜裏,你的財物就要要你的命了!你所豫備的、要歸誰呢?」
- 中文標準譯本 - 「可是神對他說:『你這愚妄的人哪!今夜,他們就要召回你的靈魂了。那麼,你所預備的要歸誰呢?』
- 現代標點和合本 - 神卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂,你所預備的要歸誰呢?』
- 文理和合譯本 - 惟上帝謂之曰、無知者乎、今夜將索爾靈、則所備者誰歸、
- 文理委辦譯本 - 上帝曰、無知者乎、今夜將索爾魂、則所備者誰歸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟天主謂之曰、愚者乎、今夜將索爾靈、則所備者歸於誰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎天主謂之曰:「愚人、今夕欲索爾魂、爾之所備、將誰歸乎?」
- Nueva Versión Internacional - Pero Dios le dijo: “¡Necio! Esta misma noche te van a reclamar la vida. ¿Y quién se quedará con lo que has acumulado?”
- 현대인의 성경 - 그러나 하나님은 그에게 이렇게 말씀하셨다. ‘어리석은 사람아, 오늘 밤에 네 영혼을 도로 찾아가면 네가 지금까지 쌓아 둔 것이 뉘 것이 되겠느냐?’
- Новый Русский Перевод - Но Бог сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется все, что ты приготовил?»
- Восточный перевод - Но Всевышний сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется всё, что ты приготовил?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется всё, что ты приготовил?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется всё, что ты приготовил?»
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu lui dit : « Pauvre fou que tu es ! Cette nuit même, tu vas mourir. Et tout ce que tu as préparé pour toi, qui va en profiter ? »
- リビングバイブル - しかし神は、こう言われました。『愚か者よ! あなたのいのちは、今夜にもなくなる。そうしたら、ここにある物は、いったいだれのものになるのか。』
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός· ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?
- Nova Versão Internacional - “Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou?’
- Hoffnung für alle - Aber Gott entgegnete ihm: ›Wie dumm du doch bist! Noch in dieser Nacht wirst du sterben. Wer bekommt dann deinen ganzen Reichtum, den du angehäuft hast?‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời bảo: ‘Ngươi thật dại dột! Tối nay ngươi qua đời, của cải dành dụm đó để cho ai?’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่พระเจ้าตรัสกับเขาว่า ‘เจ้าคนโง่! คืนนี้ชีวิตของเจ้าจะถูกเรียกคืนจากเจ้า แล้วใครเล่าจะเป็นผู้ที่ได้รับสิ่งที่เจ้าเตรียมไว้สำหรับตัวเอง?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเจ้ากล่าวกับเขาว่า ‘เจ้าคนเขลา ในคืนนี้แหละที่ชีวิตของเจ้าจะดับลง แล้วใครจะได้สิ่งที่เจ้าตระเตรียมไว้สำหรับตนเอง’
- Thai KJV - แต่พระเจ้าตรัสแก่เขาว่า ‘เจ้าคนโง่ ในคืนวันนี้ชีวิตของเจ้าจะต้องเรียกเอาไปจากเจ้า แล้วของซึ่งเจ้าได้รวบรวมไว้นั้นจะเป็นของใครเล่า’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พระเจ้าบอกกับเขาว่า ‘ไอ้โง่ คืนนี้เจ้าก็จะตายแล้ว แล้วของที่เจ้าสะสมไว้จะตกไปเป็นของใครกัน’
- onav - وَلكِنَّ اللهَ قَالَ لَهُ: يَا غَبِيُّ، هذِهِ اللَّيْلَةَ تُطْلَبُ نَفْسُكَ مِنْكَ، فَلِمَنْ يَبْقَى مَا أَعْدَدْتَهُ؟
交叉引用
- 出埃及记 16:9 - 摩西对亚伦说:“你要对以色列人整个群体说:‘你们要走近,来到耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。’”
- 出埃及记 16:10 - 亚伦对以色列人整个群体说话的时候,他们转身朝向荒野,就在这时,耶和华的荣耀在云中显现!
- 撒母耳记上 25:36 - 雅碧该回到拿霸那里,那时他正在家中摆设宴席,好像王的宴席一样。拿霸心里畅快,喝得酩酊大醉,所以雅碧该甚么事都没有告诉他,直到天亮的时候。
- 撒母耳记上 25:37 - 到了早晨,拿霸酒醒了,他的妻子才把这些事告诉他,他的心就在他里面死了,他变得像石头一样。
- 撒母耳记上 25:38 - 大约过了十天,耶和华击打拿霸,他就死了。
- 诗篇 73:19 - 他们转眼之间变得多么荒凉, 他们完全被惊恐除灭。
- 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人说“平安稳妥”的时候,毁灭就突然临到他们,好像产痛临到孕妇一样,他们绝不能逃脱。
- 以斯帖记 8:1 - 当天,亚哈随鲁王把犹太人的敌人哈曼的家产赐给以斯帖王后。末底凯也来到王的面前,因为以斯帖已经告诉王末底凯和她有甚么关系。
- 以斯帖记 8:2 - 王就摘下自己的戒指,就是从哈曼那里取回的,给了末底凯。以斯帖也委派末底凯管理哈曼的家产。
- 诗篇 78:30 - 他们贪得无厌, 食物还在他们口中,
- 传道书 5:14 - 他生意失败,财富尽失;他生了儿子,他手上却甚么都没有!
- 传道书 5:15 - 他赤身出母胎,怎样来就怎样归去;他的劳碌所得,手中甚么都带不走。
- 传道书 5:16 - 他怎样来,就怎样去,这也是一件非常可悲的事;他为风劳碌,对他有甚么益处呢?
- 那鸿书 1:10 - 你们像缠结的荆棘, 又像醉汉的酒, 将被吞灭像干透的麦秆。
- 但以理书 5:25 - “所写的字就是:‘数了、数了、称了、分裂了’。
- 但以理书 5:26 - 这些字的讲解是这样: ‘数了’: 神已数了你王国的日子,使它终结。
- 但以理书 5:27 - ‘称了’:你被称在天平上,显出你的亏欠。
- 但以理书 5:28 - ‘分裂了’:你的王国已经分裂,归给玛代人和波斯人。”
- 但以理书 5:29 - 于是伯沙撒下令给但以理穿上紫袍,颈戴金链,命人宣布但以理将在王国中掌权,居第三位。
- 但以理书 5:30 - 当夜,迦勒底人的王伯沙撒被杀。
- 列王纪上 16:9 - 有一个臣仆心利,是统率他一半战车的,密谋叛变。那时以拉在得撒,在王宫总管亚尔察的家中喝醉了,
- 列王纪上 16:10 - 心利就进去刺杀他,把他杀死,篡位为王。这事发生在犹大王亚撒在位第二十七年。
- 马太福音 24:48 - 但如果他是个恶奴才,心里说‘我的主人不会那么快回来’,
- 马太福音 24:49 - 就动手打那些与自己一同工作的奴仆,又和醉酒的人吃喝,
- 马太福音 24:50 - 在他想不到的日子,不知道的时刻,那奴仆的主人就会来到,
- 马太福音 24:51 - 要把他腰斩,使他与伪君子下场一样;他将在那里哀哭切齿。”
- 但以理书 5:1 - 伯沙撒王为他的一千大臣大摆宴席,和他们一同饮酒。
- 但以理书 5:2 - 伯沙撒畅饮之际,下令将他先祖尼布甲尼撒从耶路撒冷圣殿里掠取的金银器皿拿来,好让他和大臣及后妃用这些器皿喝酒。
- 但以理书 5:3 - 于是有人把圣殿(就是在耶路撒冷 神的殿)中所掠取的金制器皿拿来,王和众大臣及后妃就用这些器皿喝酒。
- 但以理书 5:4 - 他们一边喝酒,一边赞美那些用金、银、铜、铁、木、石所造的神明。
- 但以理书 5:5 - 那时,忽然有些手指出现,是人手的手指,在灯台对面的王宫粉墙上写字。王看见那正在写字的手掌,
- 但以理书 5:6 - 就大惊失色,心慌意乱,腰骨松脱,双膝互相碰撞。
- 箴言 28:8 - 向穷人收息取利所得的财富, 终会变成济贫者的财物。
- 箴言 11:4 - 在 神发烈怒之日,财物无益; 公义却可救人脱离死亡。
- 以斯帖记 5:11 - 哈曼向他们数说自己多么富贵荣华、儿子成群,以及王怎样使他尊大,怎样提升他高过王的众领袖和众臣仆的事,都述说给他们听。
- 撒母耳记下 13:28 - 押沙龙吩咐侍从说:“你们要留意,当暗嫩喝酒喝得正高兴的时候,我会对你们说‘击杀暗嫩!’你们就把他杀死。不要害怕,这是我亲自给你们的命令!要坚强,作英勇的人!”
- 撒母耳记下 13:29 - 押沙龙的侍从就遵照押沙龙的命令杀死暗嫩。其他所有的王子各自急忙骑上骡子逃跑了。
- 传道书 2:18 - 我厌恶自己的一切劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得把成果留给后人!
- 传道书 2:19 - 谁晓得那人到底是智是愚?他竟要接管我一切劳碌的成果,就是我用智慧在日光之下劳碌的成果!这也是虚空。
- 传道书 2:20 - 于是对于我在日光之下一切劳碌的成果,我的心转而绝望。
- 传道书 2:21 - 因为人用智慧、知识和技能所劳碌得来的成果,却要留给未曾劳碌的后人作遗产。这也是虚空,何其可悲!
- 传道书 2:22 - 人在日光之下劳碌所付出的一切劳心劳力,到底可以得到甚么?
- 约伯记 20:20 - 他的肚腹从来不知饱足, 他所贪图的都不会放过。
- 约伯记 20:21 - 他吃得一点不剩, 所以他好景不长。
- 约伯记 20:22 - 他在丰裕时就陷入困境, 困苦之人都出手攻击他。
- 约伯记 20:23 - 他正填饱肚腹之时, 愿 神向他发烈怒; 愿 神使这烈怒如雨降在他身上。
- 诗篇 52:5 - 神必亲自拆毁你,直到永远。 他要从帐篷中剔除你, 从活人地拔除你。(细拉)
- 诗篇 52:6 - 义人看见就惧怕; 他们讥笑他,说:
- 诗篇 52:7 - “看,这就是不以 神为他避难所的人, 他只倚靠自己丰盛的财富, 以毁灭别人来壮大自己。”
- 路加福音 11:40 - 愚昧的人啊,那造外面的,不也造里面吗?
- 诗篇 49:17 - 因为他死的时候,甚么都不能带走; 他的财富不能随他下去。
- 诗篇 49:18 - 他在世的时候,虽然自夸有福: “你若利己,人必夸赞你。”
- 诗篇 49:19 - 他却要归到他历代祖先那里, 永不再见光明。
- 雅各书 4:14 - 其实明天怎样,你们并不知道。你们的生命是甚么呢?你们其实是一缕烟雾,转瞬即逝。
- 路加福音 16:22 - 后来那个乞丐死了,蒙天使送到亚伯拉罕的怀里。那财主也死了,并且得到安葬。
- 路加福音 16:23 - 财主在阴间受刑,举目远远望见亚伯拉罕和他怀里的拉撒路,
- 提摩太前书 6:7 - 要知道,我们没有带甚么到世上来,也不能带走甚么,
- 约伯记 27:16 - 他虽然堆积银子如尘沙, 积存衣服如泥土,
- 约伯记 27:17 - 他这样积存,义人却要穿上; 无辜的人也要瓜分他的银子。
- 约伯记 27:8 - 当不敬虔的人被剪除, 神要夺取他性命的时候, 他还有甚么指望呢?
- 诗篇 39:6 - 世人来去是幻影, 他们忙碌是虚空; 他们积聚,却不知谁来收取。
- 耶利米书 17:11 - 那以不公正的手段致富的人, 就像鹧鸪孵不是自己下的蛋; 到了中年,财富会离开他, 他最终成为一个愚妄的人。