Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:14 MSG
逐节对照
  • The Message - He replied, “Mister, what makes you think it’s any of my business to be a judge or mediator for you?”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你这个人!谁立我作你们的判官,或给你们分家产的呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你这个人!谁立我作你们的判官,或给你们分家产的呢?”
  • 当代译本 - 耶稣答道:“朋友,谁派我做你们的审判官或仲裁,为你们分家产呢?”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你这个人,谁立我作你们的审判官和分家业的人呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“朋友 ,谁委任了我做你们的审判官或仲裁者呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你这个人!谁立我做你们断事的官,给你们分家业呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你这个人,谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?”
  • New International Version - Jesus replied, “Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Friend, who made me a judge or umpire between you?”
  • English Standard Version - But he said to him, “Man, who made me a judge or arbitrator over you?”
  • New Living Translation - Jesus replied, “Friend, who made me a judge over you to decide such things as that?”
  • Christian Standard Bible - “Friend,” he said to him, “who appointed me a judge or arbitrator over you?”
  • New American Standard Bible - But He said to him, “ You there—who appointed Me a judge or arbitrator over the two of you?”
  • New King James Version - But He said to him, “Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?”
  • Amplified Bible - But He said to him, “Man, who appointed Me a judge or an arbitrator over [the two of] you?”
  • American Standard Version - But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
  • King James Version - And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
  • New English Translation - But Jesus said to him, “Man, who made me a judge or arbitrator between you two?”
  • World English Bible - But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你這個人!誰立我作你們的判官,或給你們分家產的呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你這個人!誰立我作你們的判官,或給你們分家產的呢?」
  • 當代譯本 - 耶穌答道:「朋友,誰派我作你們的審判官或仲裁,為你們分家產呢?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你這個人,誰立我作你們的審判官和分家業的人呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『人哪,誰設立我做審判官或分家業者 來管你們呢?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「朋友 ,誰委任了我做你們的審判官或仲裁者呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你這個人!誰立我做你們斷事的官,給你們分家業呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、人乎、誰任我為爾聽訟分析者乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、誰任我於爾中、為聽訟析產者乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、人乎、誰任我於爾曹中為聽訟析產者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰;『咄咄人乎、誰任予為法曹、仲裁爾家之事?』
  • Nueva Versión Internacional - —Hombre —replicó Jesús—, ¿quién me nombró a mí juez o árbitro entre ustedes?
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그에게 “이 사람아, 내가 너희 재판관이나 재산 나누는 사람인 줄 아느냐?” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Друг, кто Меня назначил судьей или посредником между вами?
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Друг, кто Меня назначил судьёй или посредником между вами?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Друг, кто Меня назначил судьёй или посредником между вами?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Друг, кто Меня назначил судьёй или посредником между вами?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus lui répondit : Mon ami, qui m’a établi pour être votre juge ou votre arbitre en matière d’héritage ?
  • リビングバイブル - 「だれがわたしを、そんなことの裁判官にしたのですか。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês?”
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus wies ihn zurück: »Bin ich etwa euer Richter oder euer Vermittler in Erbstreitigkeiten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Ai cử Ta làm phán quan, phân chia gia tài cho các ngươi?” Rồi Ngài phán:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “พ่อหนุ่มเอ๋ย ใครตั้งเราให้เป็นตุลาการหรือเป็นผู้แบ่งสมบัติให้เจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เจ้า​หนุ่ม​เอ๋ย ใคร​แต่งตั้ง​ให้​เรา​เป็น​ผู้​พิพากษา​หรือ​ผู้​แบ่ง​มรดก​ให้​แก่​เจ้า”
交叉引用
  • John 8:11 - “No one, Master.” “Neither do I,” said Jesus. “Go on your way. From now on, don’t sin.”] Note: John 7:53–8:11 [the portion in brackets] is not found in the earliest handwritten copies.
  • Micah 6:8 - But he’s already made it plain how to live, what to do, what God is looking for in men and women. It’s quite simple: Do what is fair and just to your neighbor, be compassionate and loyal in your love, And don’t take yourself too seriously— take God seriously.
  • Luke 22:58 - A short time later, someone else noticed him and said, “You’re one of them.” But Peter denied it: “Man, I am not.”
  • John 18:35 - Pilate said, “Do I look like a Jew? Your people and your high priests turned you over to me. What did you do?”
  • John 18:36 - “My kingdom,” said Jesus, “doesn’t consist of what you see around you. If it did, my followers would fight so that I wouldn’t be handed over to the Jews. But I’m not that kind of king, not the world’s kind of king.”
  • Romans 2:1 - Those people are on a dark spiral downward. But if you think that leaves you on the high ground where you can point your finger at others, think again. Every time you criticize someone, you condemn yourself. It takes one to know one. Judgmental criticism of others is a well-known way of escaping detection in your own crimes and misdemeanors. But God isn’t so easily diverted. He sees right through all such smoke screens and holds you to what you’ve done.
  • Romans 9:20 - Who in the world do you think you are to second-guess God? Do you for one moment suppose any of us knows enough to call God into question? Clay doesn’t talk back to the fingers that mold it, saying, “Why did you shape me like this?” Isn’t it obvious that a potter has a perfect right to shape one lump of clay into a vase for holding flowers and another into a pot for cooking beans? If God needs one style of pottery especially designed to show his angry displeasure and another style carefully crafted to show his glorious goodness, isn’t that all right? Either or both happens to Jews, but it also happens to the other people. Hosea put it well: I’ll call nobodies and make them somebodies; I’ll call the unloved and make them beloved. In the place where they yelled out, “You’re nobody!” they’re calling you “God’s living children.” Isaiah maintained this same emphasis: If each grain of sand on the seashore were numbered and the sum labeled “chosen of God,” They’d be numbers still, not names; salvation comes by personal selection. God doesn’t count us; he calls us by name. Arithmetic is not his focus. Isaiah had looked ahead and spoken the truth: If our powerful God had not provided us a legacy of living children, We would have ended up like ghost towns, like Sodom and Gomorrah. How can we sum this up? All those people who didn’t seem interested in what God was doing actually embraced what God was doing as he straightened out their lives. And Israel, who seemed so interested in reading and talking about what God was doing, missed it. How could they miss it? Because instead of trusting God, they took over. They were absorbed in what they themselves were doing. They were so absorbed in their “God projects” that they didn’t notice God right in front of them, like a huge rock in the middle of the road. And so they stumbled into him and went sprawling. Isaiah (again!) gives us the metaphor for pulling this together: Careful! I’ve put a huge stone on the road to Mount Zion, a stone you can’t get around. But the stone is me! If you’re looking for me, you’ll find me on the way, not in the way.
  • Exodus 2:14 - The man shot back: “Who do you think you are, telling us what to do? Are you going to kill me the way you killed that Egyptian?” Then Moses panicked: “Word’s gotten out—people know about this.” * * *
  • Romans 2:3 - You didn’t think, did you, that just by pointing your finger at others you would distract God from seeing all your misdoings and from coming down on you hard? Or did you think that because he’s such a nice God, he’d let you off the hook? Better think this one through from the beginning. God is kind, but he’s not soft. In kindness he takes us firmly by the hand and leads us into a radical life-change.
逐节对照交叉引用
  • The Message - He replied, “Mister, what makes you think it’s any of my business to be a judge or mediator for you?”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你这个人!谁立我作你们的判官,或给你们分家产的呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你这个人!谁立我作你们的判官,或给你们分家产的呢?”
  • 当代译本 - 耶稣答道:“朋友,谁派我做你们的审判官或仲裁,为你们分家产呢?”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你这个人,谁立我作你们的审判官和分家业的人呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“朋友 ,谁委任了我做你们的审判官或仲裁者呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你这个人!谁立我做你们断事的官,给你们分家业呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你这个人,谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?”
  • New International Version - Jesus replied, “Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Friend, who made me a judge or umpire between you?”
  • English Standard Version - But he said to him, “Man, who made me a judge or arbitrator over you?”
  • New Living Translation - Jesus replied, “Friend, who made me a judge over you to decide such things as that?”
  • Christian Standard Bible - “Friend,” he said to him, “who appointed me a judge or arbitrator over you?”
  • New American Standard Bible - But He said to him, “ You there—who appointed Me a judge or arbitrator over the two of you?”
  • New King James Version - But He said to him, “Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?”
  • Amplified Bible - But He said to him, “Man, who appointed Me a judge or an arbitrator over [the two of] you?”
  • American Standard Version - But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
  • King James Version - And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
  • New English Translation - But Jesus said to him, “Man, who made me a judge or arbitrator between you two?”
  • World English Bible - But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你這個人!誰立我作你們的判官,或給你們分家產的呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你這個人!誰立我作你們的判官,或給你們分家產的呢?」
  • 當代譯本 - 耶穌答道:「朋友,誰派我作你們的審判官或仲裁,為你們分家產呢?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你這個人,誰立我作你們的審判官和分家業的人呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『人哪,誰設立我做審判官或分家業者 來管你們呢?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「朋友 ,誰委任了我做你們的審判官或仲裁者呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你這個人!誰立我做你們斷事的官,給你們分家業呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、人乎、誰任我為爾聽訟分析者乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、誰任我於爾中、為聽訟析產者乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、人乎、誰任我於爾曹中為聽訟析產者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰;『咄咄人乎、誰任予為法曹、仲裁爾家之事?』
  • Nueva Versión Internacional - —Hombre —replicó Jesús—, ¿quién me nombró a mí juez o árbitro entre ustedes?
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그에게 “이 사람아, 내가 너희 재판관이나 재산 나누는 사람인 줄 아느냐?” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Друг, кто Меня назначил судьей или посредником между вами?
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Друг, кто Меня назначил судьёй или посредником между вами?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Друг, кто Меня назначил судьёй или посредником между вами?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Друг, кто Меня назначил судьёй или посредником между вами?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus lui répondit : Mon ami, qui m’a établi pour être votre juge ou votre arbitre en matière d’héritage ?
  • リビングバイブル - 「だれがわたしを、そんなことの裁判官にしたのですか。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês?”
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus wies ihn zurück: »Bin ich etwa euer Richter oder euer Vermittler in Erbstreitigkeiten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Ai cử Ta làm phán quan, phân chia gia tài cho các ngươi?” Rồi Ngài phán:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “พ่อหนุ่มเอ๋ย ใครตั้งเราให้เป็นตุลาการหรือเป็นผู้แบ่งสมบัติให้เจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เจ้า​หนุ่ม​เอ๋ย ใคร​แต่งตั้ง​ให้​เรา​เป็น​ผู้​พิพากษา​หรือ​ผู้​แบ่ง​มรดก​ให้​แก่​เจ้า”
  • John 8:11 - “No one, Master.” “Neither do I,” said Jesus. “Go on your way. From now on, don’t sin.”] Note: John 7:53–8:11 [the portion in brackets] is not found in the earliest handwritten copies.
  • Micah 6:8 - But he’s already made it plain how to live, what to do, what God is looking for in men and women. It’s quite simple: Do what is fair and just to your neighbor, be compassionate and loyal in your love, And don’t take yourself too seriously— take God seriously.
  • Luke 22:58 - A short time later, someone else noticed him and said, “You’re one of them.” But Peter denied it: “Man, I am not.”
  • John 18:35 - Pilate said, “Do I look like a Jew? Your people and your high priests turned you over to me. What did you do?”
  • John 18:36 - “My kingdom,” said Jesus, “doesn’t consist of what you see around you. If it did, my followers would fight so that I wouldn’t be handed over to the Jews. But I’m not that kind of king, not the world’s kind of king.”
  • Romans 2:1 - Those people are on a dark spiral downward. But if you think that leaves you on the high ground where you can point your finger at others, think again. Every time you criticize someone, you condemn yourself. It takes one to know one. Judgmental criticism of others is a well-known way of escaping detection in your own crimes and misdemeanors. But God isn’t so easily diverted. He sees right through all such smoke screens and holds you to what you’ve done.
  • Romans 9:20 - Who in the world do you think you are to second-guess God? Do you for one moment suppose any of us knows enough to call God into question? Clay doesn’t talk back to the fingers that mold it, saying, “Why did you shape me like this?” Isn’t it obvious that a potter has a perfect right to shape one lump of clay into a vase for holding flowers and another into a pot for cooking beans? If God needs one style of pottery especially designed to show his angry displeasure and another style carefully crafted to show his glorious goodness, isn’t that all right? Either or both happens to Jews, but it also happens to the other people. Hosea put it well: I’ll call nobodies and make them somebodies; I’ll call the unloved and make them beloved. In the place where they yelled out, “You’re nobody!” they’re calling you “God’s living children.” Isaiah maintained this same emphasis: If each grain of sand on the seashore were numbered and the sum labeled “chosen of God,” They’d be numbers still, not names; salvation comes by personal selection. God doesn’t count us; he calls us by name. Arithmetic is not his focus. Isaiah had looked ahead and spoken the truth: If our powerful God had not provided us a legacy of living children, We would have ended up like ghost towns, like Sodom and Gomorrah. How can we sum this up? All those people who didn’t seem interested in what God was doing actually embraced what God was doing as he straightened out their lives. And Israel, who seemed so interested in reading and talking about what God was doing, missed it. How could they miss it? Because instead of trusting God, they took over. They were absorbed in what they themselves were doing. They were so absorbed in their “God projects” that they didn’t notice God right in front of them, like a huge rock in the middle of the road. And so they stumbled into him and went sprawling. Isaiah (again!) gives us the metaphor for pulling this together: Careful! I’ve put a huge stone on the road to Mount Zion, a stone you can’t get around. But the stone is me! If you’re looking for me, you’ll find me on the way, not in the way.
  • Exodus 2:14 - The man shot back: “Who do you think you are, telling us what to do? Are you going to kill me the way you killed that Egyptian?” Then Moses panicked: “Word’s gotten out—people know about this.” * * *
  • Romans 2:3 - You didn’t think, did you, that just by pointing your finger at others you would distract God from seeing all your misdoings and from coming down on you hard? Or did you think that because he’s such a nice God, he’d let you off the hook? Better think this one through from the beginning. God is kind, but he’s not soft. In kindness he takes us firmly by the hand and leads us into a radical life-change.
圣经
资源
计划
奉献