逐节对照
- 环球圣经译本 - 因为就在那时候,圣灵会教导你们该说的话。”
- 新标点和合本 - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
- 当代译本 - 因为到时候圣灵必指教你们该说什么。”
- 圣经新译本 - 到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。”
- 中文标准译本 - 因为就在那时候,圣灵会教导你们该说的话。”
- 现代标点和合本 - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
- 和合本(拼音版) - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
- New International Version - for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
- New International Reader's Version - The Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
- English Standard Version - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
- New Living Translation - for the Holy Spirit will teach you at that time what needs to be said.”
- Christian Standard Bible - For the Holy Spirit will teach you at that very hour what must be said.”
- New American Standard Bible - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
- New King James Version - For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
- Amplified Bible - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
- American Standard Version - for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
- King James Version - For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
- New English Translation - for the Holy Spirit will teach you at that moment what you must say.”
- World English Bible - for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
- 新標點和合本 - 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
- 當代譯本 - 因為到時候聖靈必指教你們該說什麼。」
- 環球聖經譯本 - 因為就在那時候,聖靈會教導你們該說的話。”
- 聖經新譯本 - 到了時候,聖靈必把當說的話教導你們。”
- 呂振中譯本 - 因為就在那時候、聖靈自會指教你們所應當說的話。』
- 中文標準譯本 - 因為就在那時候,聖靈會教導你們該說的話。」
- 現代標點和合本 - 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
- 文理和合譯本 - 蓋於彼時、聖神必教爾以所當言也、○
- 文理委辦譯本 - 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其時聖神必教爾以所當言也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時既至、聖神必示爾以所當言。
- Nueva Versión Internacional - porque en ese momento el Espíritu Santo les enseñará lo que deben responder».
- 현대인의 성경 - 그 시간에 너희가 할 말을 성령께서 가르쳐 주실 것이다.”
- Новый Русский Перевод - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
- Восточный перевод - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
- La Bible du Semeur 2015 - Car le Saint-Esprit vous enseignera à l’instant même ce que vous devrez dire.
- リビングバイブル - 聖霊が、時にかなったことばを教えてくださるからです。」
- Nestle Aland 28 - τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
- Nova Versão Internacional - pois naquela hora o Espírito Santo ensinará o que deverão dizer”.
- Hoffnung für alle - Denn der Heilige Geist wird euch zur rechten Zeit das rechte Wort geben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì đúng lúc đó, Chúa Thánh Linh sẽ dạy các con những lời phải nói.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะในเวลานั้นพระวิญญาณบริสุทธิ์จะทรงสอนท่านว่าท่านควรพูดอะไร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์จะสอนเจ้าในเวลานั้นว่า เจ้าควรจะพูดอะไร”
- Thai KJV - เพราะว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์จะทรงโปรดสอนท่านในเวลาโมงนั้นเองว่า ท่านควรจะพูดอะไรบ้าง”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะพระวิญญาณบริสุทธิ์จะสอนคุณว่าจะต้องพูดอะไรในเวลานั้น”
- onav - فَإِنَّ الرُّوحَ الْقُدُسَ سَيُلَقِّنُكُمْ فِي تِلْكَ السَّاعَةِ عَيْنِهَا مَا يَجِبُ أَنْ تَقُولُوا».
交叉引用
- 使徒行传 26:1 - 亚基帕对保罗说:“你现在获准为自己申辩。”于是保罗伸手辩护说:
- 使徒行传 26:2 - “亚基帕王啊,今天我可以为犹太人控告我的事在你面前自辩,实属万幸;
- 使徒行传 26:3 - 特别庆幸你熟悉犹太人的一切规矩和争论,所以求你耐心听我申诉:
- 使徒行传 26:4 - “我自幼为人怎样,从起初在自己同胞当中和在耶路撒冷那里,犹太人都知道。
- 使徒行传 26:5 - 如果他们肯作证的话,他们从一开始就认识我,知道我是按著我们祖先最严格的教派,过著法利赛人的生活。
- 使徒行传 26:6 - 神向我们祖先立下应许,现在我站著受审,是为了我对这应许所存的盼望。
- 使徒行传 26:7 - 我们十二支派昼夜热切地侍奉 神,都是盼望这应许实现。王啊,我被犹太人控告,正是因为这盼望。
- 使徒行传 26:8 - 神使死人复活,你们为甚么认为是不可信的呢?
- 使徒行传 26:9 - “我自己从前也认为必须做许多事反对拿撒勒人耶稣的名,
- 使徒行传 26:10 - 我在耶路撒冷也的确这样做了。我不但取得各祭司长授权把许多圣徒关在监里,而且他们被处死,我也投票赞成。
- 使徒行传 26:11 - 我在各会堂里多次用刑强迫他们说亵渎的话;我对他们极度疯狂地恼恨,甚至追到国外的城巿去迫害他们。
- 使徒行传 26:12 - “那时候,我得到祭司长的授权和全权委托,去大马士革。
- 使徒行传 26:13 - 王啊,就在中午的时候,我在路上看见从天上闪来的一道光,比太阳更明亮,照亮我和同行的人四周。
- 使徒行传 26:14 - 我们全都仆倒在地上,我听见有声音用希伯来话对我说:‘扫罗!扫罗!你为甚么迫害我?你要踢刺棒,是自讨苦吃。’
- 使徒行传 26:15 - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
- 使徒行传 26:16 - 你起来,站好!要知道,我向你显现,是要选派你作仆人和见证人,就是为你所见过的事和我将要向你显明的事作见证人。
- 使徒行传 26:17 - 我要救你脱离这人民和外族人;我差遣你到他们那里去,
- 使徒行传 26:18 - 是为了开启他们的眼睛,使他们从黑暗里归向光明,从撒但的权下归向 神,使他们藉著信我,罪就得到赦免,并且在那些成圣的人当中得到产业。’
- 使徒行传 26:19 - “因此,亚基帕王啊,我没有违背这从天上来的异象;
- 使徒行传 26:20 - 相反,我先向大马士革、然后向耶路撒冷、犹太全地和外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,使他们的行为和悔改的心相称。
- 使徒行传 26:21 - 犹太人就是为了这个缘故在圣殿里抓住我,想要杀我。
- 使徒行传 26:22 - 然而,我蒙 神帮助,直到今日还是站立稳固,不但向卑微的人,也向尊贵的人作见证。我所讲的无非是众先知和摩西所说将要成就的那些事,
- 使徒行传 26:23 - 就是基督必须受难,并且从死人中首先复活,把光明的信息传报给这人民和外族人。”
- 使徒行传 26:24 - 保罗申诉到这里,非斯图大声说:“保罗!你疯了;你的学问太大,使你疯了!”
- 使徒行传 26:25 - 保罗说:“非斯图大人,我没有疯,我所宣称的都是真实、清醒的话。
- 使徒行传 26:26 - 因为王知道这些事,所以我对王坦白直说。我确信这些事没有一件能瞒得过王,因为这不是在背地里做的。
- 使徒行传 26:27 - 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。”
- 使徒行传 26:28 - 亚基帕对保罗说:“你想用这样短短的时间就说服我做基督徒吗?”
- 使徒行传 26:29 - 保罗说:“无论时间短也好,时间长也好,我祈求 神不单使你成为像我一样的人,也使今天所有的听众都成为像我一样的人,只是不要有这些锁链!”
- 使徒行传 26:30 - 于是,亚基帕王、总督和贝妮基,还有在座的人都站起来,
- 使徒行传 26:31 - 离席后,彼此议论,说:“这个人并没有犯过甚么该死该绑的罪。”
- 使徒行传 26:32 - 亚基帕对非斯图说:“这个人若没有向凯撒上诉,早就可以释放了。”
- 使徒行传 7:2 - 司提反说:“各位兄弟父老请听!我们的祖先亚伯拉罕在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的 神就向他显现,
- 使徒行传 7:3 - 对他说:‘你要离开你本族之地,来到我要指示你的这地。’
- 使徒行传 7:4 - 他就离开迦勒底人的地,住在哈兰。他父亲死后, 神又叫他从那里迁到你们现在所住的这地。
- 使徒行传 7:5 - 在这里, 神并没有赐他产业—连脚掌那么小的一块地也没有。可是, 神应许把这地赐给他和他未来的后裔作为产业,尽管那时他还没有儿子。
- 使徒行传 7:6 - 神这样说:‘你的后裔会在异地成为寄居者,那里的人会奴役、苦待他们四百年。’
- 使徒行传 7:7 - 神又说:‘他们将为奴服侍的那个国家,我会亲自惩罚。以后,他们将要出来,在这地方侍奉我。’
- 使徒行传 7:8 - 神又赐他割礼之约。这样,亚伯拉罕生了以撒,第八天就给他行了割礼。后来以撒生了雅各,雅各又生了我们的十二位先祖。
- 使徒行传 7:9 - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去,然而 神与他同在,
- 使徒行传 7:10 - 救他脱离一切患难,使他在埃及王法老面前蒙恩宠、有智慧。法老就委任他为宰相,治理埃及和法老全家。
- 使徒行传 7:11 - 后来全埃及和迦南都遭遇饥荒,蒙受大难,我们的祖先找不到粮食。
- 使徒行传 7:12 - 雅各听见埃及有粮,就派我们的祖先去,这是第一次。
- 使徒行传 7:13 - 第二次,约瑟向兄弟表明自己的身份,法老这才认识约瑟的亲族。
- 使徒行传 7:14 - 约瑟派人把父亲雅各和所有亲人都请来,一共七十五人。
- 使徒行传 7:15 - 于是,雅各下了埃及,后来他和我们的祖先都死了,
- 使徒行传 7:16 - 遗体就运到示剑,安放在亚伯拉罕用银子向哈抹子孙买来的坟墓里。
- 使徒行传 7:17 - “ 神向亚伯拉罕宣告的应许快要实现的时候,以色列民在埃及兴旺增多,
- 使徒行传 7:18 - 直到另一位君王登位统治埃及的时候;这王不知道约瑟的事。
- 使徒行传 7:19 - 他狡猾地对付我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们遗弃自己的婴孩,不容婴孩活命。
- 使徒行传 7:20 - 就在那时候,摩西出生了,他在 神看来俊美,在父亲的家里被抚养了三个月。
- 使徒行传 7:21 - 他被放在外头的时候,法老的女儿把他捡起,当作自己的儿子抚养。
- 使徒行传 7:22 - 摩西学会了埃及人的种种知识,说话和行事都很有能力。
- 使徒行传 7:23 - “到了四十岁,他心里起了一个念头要去看望自己的同胞以色列人。
- 使徒行传 7:24 - 当他看见有个同胞被欺负,就护卫他,为这个受欺压的人报仇,打死了那个埃及人。
- 使徒行传 7:25 - 他以为自己的同胞会明白 神要藉著他的手拯救他们,他们却不明白。
- 使徒行传 7:26 - 第二天,有人在打架,摩西就出面劝他们和好,说:‘朋友,你们是同胞,为甚么彼此欺负呢?’
- 使徒行传 7:27 - 那欺负同伴的人把他推开,说:‘谁委任你做我们的首领和审判官呢?
- 使徒行传 7:28 - 难道你想杀我,像昨天杀那个埃及人一样吗?’
- 使徒行传 7:29 - 摩西因为这句话就逃跑了,后来他在米甸地成了寄居者,在那里生了两个儿子。
- 使徒行传 7:30 - “过了四十年,在西奈山的荒野,有一位天使以荆棘里火焰的形式向摩西显现。
- 使徒行传 7:31 - 他看见这个异象,十分惊奇,正上前观看的时候,就有主的声音说:
- 使徒行传 7:32 - ‘我是你祖先的 神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
- 使徒行传 7:33 - 主对他说:‘脱掉你脚上的鞋,因为你站的地方是圣地。
- 使徒行传 7:34 - 我的子民在埃及受的痛苦,我确实看见了;他们的呻吟,我也听见了,所以我就下来搭救他们。现在,你来!我要差遣你到埃及去。’
- 使徒行传 7:35 - 这个摩西,他们曾经拒绝,说‘谁委任你做首领和审判官’—正是这个人,使者在荆棘里向他显现, 神藉著使者的手差遣他做领袖和解救者。
- 使徒行传 7:36 - 这个人领他们出来,在埃及地、在红海,以及在荒野四十年,施展奇能和神迹。
- 使徒行传 7:37 - 也就是这位摩西对以色列人说:‘ 神要从你们弟兄当中,给你们兴起一位先知像我’。
- 使徒行传 7:38 - 就是这个人,在荒野的会众里,有在西奈山上对他说话的天使跟他在一起,又有我们的祖先跟他在一起。他领受了活的圣言,传给我们。
- 使徒行传 7:39 - 我们的祖先不肯听从他,反而拒绝他,他们的心转回埃及去,
- 使徒行传 7:40 - 对亚伦说:‘给我们做一些可以走在我们前头的神明。因为把我们从埃及地领出来的这个摩西,我们不知道他出了甚么事!’
- 使徒行传 7:41 - 在那些日子里,他们造了一个牛像,把祭物献给那偶像,还为自己手所造的偶像欢乐!
- 使徒行传 7:42 - 于是 神转身离开,任凭他们侍奉天上的日月星辰,正如先知书所记: ‘以色列家啊, 你们在荒野四十年, 献上祭牲和祭物,难道是献给我的吗?
- 使徒行传 7:43 - 你们抬著摩洛的棚子 和你们的神理番的星, 就是你们造来敬拜的像。 所以我要把你们放逐到巴比伦以外去。’
- 使徒行传 7:44 - “我们的祖先在荒野有会幕,是那位对摩西说话的 神指示他依照看见的样式所造的。
- 使徒行传 7:45 - 我们的祖先相继承受了这会幕, 神把外族人从他们面前赶走以后,他们就和约书亚一起把帐幕带进所得作为产业的地方,直到大卫的日子。
- 使徒行传 7:46 - 大卫在 神面前蒙恩,就祈求为雅各家找个居所,
- 使徒行传 7:47 - 为 神建造殿宇的却是所罗门。
- 使徒行传 7:48 - 其实至高者并不住人手所造的那些东西,正如先知说:
- 使徒行传 7:49 - ‘主说:“天是我的宝座, 地是我的脚凳, 你们可为我建造怎样的殿宇? 哪里才是我安歇的地方呢?
- 使徒行传 7:50 - 这一切不都是我手所造的吗?”’
- 使徒行传 7:51 - “你们这些颈项刚硬、心和耳都未受割礼的人啊,你们总是拒斥圣灵,你们的祖先怎样,你们也怎样。
- 使徒行传 7:52 - 哪一个先知你们的祖先没有迫害呢?他们甚至杀了那些预先宣告那义者要来的先知,现在你们又把那义者出卖,杀害了!
- 使徒行传 7:53 - 你们领受了由天使传达的律法,却不遵守!”
- 使徒行传 7:55 - 但是,司提反充满著圣灵,定睛望天,看见了 神的荣耀,又看见耶稣站在 神的右边,
- 出埃及记 4:11 - 耶和华对他说:“谁使人有口?谁使人口哑、耳聋、能看见或眼盲呢?不是我耶和华吗?
- 使徒行传 6:10 - 但是司提反靠著圣灵和智慧说话,他们就抵挡不住。
- 使徒行传 4:8 - 那时,彼得被圣灵充满,就对他们说:“民众的首领和长老啊,
- 路加福音 21:15 - 因为我将赐给你们口才、智慧,是你们所有敌人都不能抵抗,也不能驳倒的。
- 马太福音 10:20 - 因为说话的不是你们自己,而是你们父的灵,是他藉著你们说话。