逐节对照
- 新标点和合本 - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
- 当代译本 - 因为到时候圣灵必指教你们该说什么。”
- 圣经新译本 - 到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。”
- 中文标准译本 - 因为就在那时候,圣灵会教导你们该说的话。”
- 现代标点和合本 - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
- 和合本(拼音版) - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
- New International Version - for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
- New International Reader's Version - The Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
- English Standard Version - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
- New Living Translation - for the Holy Spirit will teach you at that time what needs to be said.”
- Christian Standard Bible - For the Holy Spirit will teach you at that very hour what must be said.”
- New American Standard Bible - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
- New King James Version - For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
- Amplified Bible - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
- American Standard Version - for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
- King James Version - For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
- New English Translation - for the Holy Spirit will teach you at that moment what you must say.”
- World English Bible - for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
- 新標點和合本 - 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
- 當代譯本 - 因為到時候聖靈必指教你們該說什麼。」
- 聖經新譯本 - 到了時候,聖靈必把當說的話教導你們。”
- 呂振中譯本 - 因為就在那時候、聖靈自會指教你們所應當說的話。』
- 中文標準譯本 - 因為就在那時候,聖靈會教導你們該說的話。」
- 現代標點和合本 - 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
- 文理和合譯本 - 蓋於彼時、聖神必教爾以所當言也、○
- 文理委辦譯本 - 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其時聖神必教爾以所當言也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時既至、聖神必示爾以所當言。
- Nueva Versión Internacional - porque en ese momento el Espíritu Santo les enseñará lo que deben responder».
- 현대인의 성경 - 그 시간에 너희가 할 말을 성령께서 가르쳐 주실 것이다.”
- Новый Русский Перевод - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
- Восточный перевод - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
- La Bible du Semeur 2015 - Car le Saint-Esprit vous enseignera à l’instant même ce que vous devrez dire.
- リビングバイブル - 聖霊が、時にかなったことばを教えてくださるからです。」
- Nestle Aland 28 - τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
- Nova Versão Internacional - pois naquela hora o Espírito Santo ensinará o que deverão dizer”.
- Hoffnung für alle - Denn der Heilige Geist wird euch zur rechten Zeit das rechte Wort geben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì đúng lúc đó, Chúa Thánh Linh sẽ dạy các con những lời phải nói.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะในเวลานั้นพระวิญญาณบริสุทธิ์จะทรงสอนท่านว่าท่านควรพูดอะไร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์จะสอนเจ้าในเวลานั้นว่า เจ้าควรจะพูดอะไร”
交叉引用
暂无数据信息