逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉爾曹法利賽人乎、因爾喜於會堂坐首座、市上喜人問爾安、
- 新标点和合本 - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位,又喜欢人们在街市上向你们问安。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位,又喜欢人们在街市上向你们问安。
- 当代译本 - “法利赛人啊,你们有祸了!因为你们喜欢在会堂里坐首位,又喜欢在街市上听到别人的问候。
- 圣经新译本 - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位和人在巿中心的问安。
- 中文标准译本 - “你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,喜爱街市上的致敬问候。
- 现代标点和合本 - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
- 和合本(拼音版) - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
- New International Version - “Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and respectful greetings in the marketplaces.
- New International Reader's Version - “How terrible for you Pharisees! You love the most important seats in the synagogues. You love having people greet you with respect in the market.
- English Standard Version - Woe to you Pharisees! For you love the best seat in the synagogues and greetings in the marketplaces.
- New Living Translation - “What sorrow awaits you Pharisees! For you love to sit in the seats of honor in the synagogues and receive respectful greetings as you walk in the marketplaces.
- The Message - “You’re hopeless, you Pharisees! Frauds! You love sitting at the head table at church dinners, love preening yourselves in the radiance of public flattery. Frauds! You’re just like unmarked graves: People walk over that nice, grassy surface, never suspecting the rot and corruption that is six feet under.”
- Christian Standard Bible - “Woe to you Pharisees! You love the front seat in the synagogues and greetings in the marketplaces.
- New American Standard Bible - Woe to you Pharisees! For you love the seat of honor in the synagogues and personal greetings in the marketplaces.
- New King James Version - Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.
- Amplified Bible - Woe to you Pharisees, because you love the best seats in the synagogues and to be respectfully greeted in the market places.
- American Standard Version - Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.
- King James Version - Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
- New English Translation - Woe to you Pharisees! You love the best seats in the synagogues and elaborate greetings in the marketplaces!
- World English Bible - Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces.
- 新標點和合本 - 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裏的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裏的高位,又喜歡人們在街市上向你們問安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裏的高位,又喜歡人們在街市上向你們問安。
- 當代譯本 - 「法利賽人啊,你們有禍了!因為你們喜歡在會堂裡坐首位,又喜歡在街市上聽到別人的問候。
- 聖經新譯本 - 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的高位和人在巿中心的問安。
- 呂振中譯本 - 你們法利賽人有禍啊!因為你們愛會堂裏的首位、和市場上的請安。
- 中文標準譯本 - 「你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的首位,喜愛街市上的致敬問候。
- 現代標點和合本 - 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。
- 文理和合譯本 - 禍哉、爾法利賽人乎、以爾好會堂高坐、受祝於市、
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉 法利塞 !蓋爾於會堂喜居首席、於市衢樂受人敬也。
- Nueva Versión Internacional - »¡Ay de ustedes, fariseos!, que se mueren por los primeros puestos en las sinagogas y los saludos en las plazas.
- 현대인의 성경 - 바리새파 사람들아, 너희에게 불행이 닥칠 것이다. 너희는 회당의 높은 자리를 좋아하고 또 시장에서 인사받는 것을 좋아한다.
- Новый Русский Перевод - Горе вам, фарисеи, потому что вы любите занимать почетные места в синагогах и любите, когда вас приветствуют на площадях.
- Восточный перевод - – Горе вам, блюстители Закона, потому что вы любите занимать почётные места в молитвенных домах и любите, когда вас приветствуют в людных местах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе вам, блюстители Закона, потому что вы любите занимать почётные места в молитвенных домах и любите, когда вас приветствуют в людных местах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе вам, блюстители Закона, потому что вы любите занимать почётные места в молитвенных домах и любите, когда вас приветствуют в людных местах.
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez les sièges d’honneur dans les synagogues ; vous aimez qu’on vous salue respectueusement sur les places publiques.
- リビングバイブル - あなたがたパリサイ人は、実にいまわしい者です。会堂で上座に座ったり、市場で、みんなからていねいなあいさつを受けたりするのが、何より好きなのです。
- Nestle Aland 28 - Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.
- Nova Versão Internacional - “Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
- Hoffnung für alle - Wehe euch, ihr Pharisäer! In der Synagoge sitzt ihr am liebsten in der ersten Reihe, und es gefällt euch, wenn man euch auf der Straße ehrfurchtsvoll grüßt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho phái Pha-ri-si! Các ông ưa ngồi ghế danh dự trong hội đường, thích được người ta kính chào ngoài đường phố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่เจ้า พวกฟาริสี เพราะเจ้าชอบที่นั่งที่สำคัญที่สุดในธรรมศาลา และชอบให้ผู้คนมาคำนับทักทายในย่านตลาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติจงเกิดแก่พวกฟาริสี เพราะท่านชอบที่นั่งสำหรับคนสำคัญที่สุดในศาลาที่ประชุม และชอบให้คนทักทายแสดงความเคารพในย่านตลาด
交叉引用
- 約翰叁書 1:9 - 我已書達教會、惟欲在教會為首之 丟特腓 、不接我儕、
- 腓立比書 2:3 - 凡事勿分爭、 勿分爭或作勿結黨 勿求虛榮、各當謙遜、視他人勝於己、
- 箴言 16:18 - 心驕必敗、氣傲必躓、
- 羅馬書 12:10 - 相視為兄弟、互待以愛、彼此禮讓、互相尊重、
- 馬太福音 23:6 - 喜席間上座、會堂高位、
- 馬太福音 23:7 - 市上問安、被人稱曰、拉比、拉比、 拉比譯即吾師
- 雅各書 2:2 - 若有人金環美服、入爾會堂、亦有貧者、敝衣而入、
- 雅各書 2:3 - 爾顧美服者曰、坐此高位、語貧者曰、爾且立於彼、或坐於此、我足凳下、
- 雅各書 2:4 - 豈非心中偏視人、而以惡念判別人乎、
- 路加福音 14:7 - 耶穌見所請之客、自擇首位、遂設喻曰、
- 路加福音 14:8 - 人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、
- 路加福音 14:9 - 則請爾與彼者、來謂爾曰、讓位與此人、爾必慚而趨末位、
- 路加福音 14:10 - 爾被請之時、往坐末位、則請爾者、來謂爾曰、友、上坐、則爾在同席者前有榮矣、
- 路加福音 14:11 - 因自高者將降為卑、自卑者將升為高也、○
- 馬可福音 12:38 - 耶穌訓眾時、曰、謹防經士、彼好衣長服而遊、喜人於市問其安、
- 馬可福音 12:39 - 喜於會堂坐高位、席間坐上座、
- 路加福音 20:46 - 謹防經士、彼好衣長服而遊、喜人於市問其安、喜會堂高位、席間上座、