Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:38 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - When the Pharisee saw this, he was amazed that he did not first perform the ritual washing before dinner.
  • 新标点和合本 - 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这法利赛人看见耶稣饭前不先洗手就很诧异。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这法利赛人看见耶稣饭前不先洗手就很诧异。
  • 当代译本 - 这位法利赛人看见耶稣饭前没有行洗手礼,十分诧异。
  • 圣经新译本 - 这个法利赛人见耶稣吃饭之前不洗手,觉得奇怪。
  • 中文标准译本 - 那个法利赛人看见耶稣午餐之前不行洗净礼,感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
  • 和合本(拼音版) - 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
  • New International Version - But the Pharisee was surprised when he noticed that Jesus did not first wash before the meal.
  • New International Reader's Version - But the Pharisee was surprised. He noticed that Jesus did not wash before the meal.
  • English Standard Version - The Pharisee was astonished to see that he did not first wash before dinner.
  • New Living Translation - His host was amazed to see that he sat down to eat without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish custom.
  • New American Standard Bible - When the Pharisee saw this, he was surprised that Jesus had not first ceremonially washed before the meal.
  • New King James Version - When the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before dinner.
  • Amplified Bible - The Pharisee noticed this and was surprised that Jesus did not first ceremonially wash before the meal.
  • American Standard Version - And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.
  • King James Version - And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
  • New English Translation - The Pharisee was astonished when he saw that Jesus did not first wash his hands before the meal.
  • World English Bible - When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
  • 新標點和合本 - 這法利賽人看見耶穌飯前不洗手便詫異。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這法利賽人看見耶穌飯前不先洗手就很詫異。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這法利賽人看見耶穌飯前不先洗手就很詫異。
  • 當代譯本 - 這位法利賽人看見耶穌飯前沒有行洗手禮,十分詫異。
  • 聖經新譯本 - 這個法利賽人見耶穌吃飯之前不洗手,覺得奇怪。
  • 呂振中譯本 - 那法利賽人看見耶穌飯前不先洗濯 ,就希奇。
  • 中文標準譯本 - 那個法利賽人看見耶穌午餐之前不行洗淨禮,感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 這法利賽人看見耶穌飯前不洗手便詫異。
  • 文理和合譯本 - 法利賽人見其不先濯而食、異之、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人見其不洗而食、異之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人見耶穌不盥手而食、則異之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 見耶穌未盥手而異之。
  • Nueva Versión Internacional - Pero el fariseo se sorprendió al ver que Jesús no había cumplido con el rito de lavarse antes de comer.
  • 현대인의 성경 - 이 바리새파 사람은 예수님이 식사 전에 손을 씻지 않는 것을 보고 놀라는 표정을 지었다.
  • Новый Русский Перевод - Фарисея удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения.
  • Восточный перевод - Блюстителя Закона удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстителя Закона удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстителя Закона удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharisien remarqua qu’il n’avait pas fait les ablutions rituelles avant le repas, et il s’en étonna.
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν, ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
  • Nova Versão Internacional - mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
  • Hoffnung für alle - Entrüstet bemerkte der Gastgeber, dass sich Jesus vor dem Essen nicht die Hände gewaschen hatte, wie es bei den Juden vorgeschrieben war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy Pha-ri-si rất ngạc nhiên thấy Chúa không rửa tay trước khi ăn theo tục lệ Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฟาริสีคนนั้นสังเกตเห็นว่าพระองค์ไม่ได้ล้างพระหัตถ์ก่อนเสวยก็แปลกใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาริสี​รู้สึก​ประหลาด​ใจ​เมื่อ​สังเกต​เห็น​ว่า​พระ​เยซู​ไม่​ได้​ล้าง​มือ​ก่อน​รับประทาน​อาหาร
交叉引用
  • John 3:25 - Then a dispute arose between John’s disciples and a Jew about purification.
  • Matthew 15:2 - “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat.”
  • Matthew 15:3 - He answered them, “Why do you break God’s commandment because of your tradition?
  • Mark 7:2 - They observed that some of his disciples were eating bread with unclean  — that is, unwashed — hands.
  • Mark 7:3 - (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, keeping the tradition of the elders.
  • Mark 7:4 - When they come from the marketplace, they do not eat unless they have washed. And there are many other customs they have received and keep, like the washing of cups, pitchers, kettles, and dining couches. )
  • Mark 7:5 - So the Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders, instead of eating bread with ceremonially unclean hands?”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - When the Pharisee saw this, he was amazed that he did not first perform the ritual washing before dinner.
  • 新标点和合本 - 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这法利赛人看见耶稣饭前不先洗手就很诧异。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这法利赛人看见耶稣饭前不先洗手就很诧异。
  • 当代译本 - 这位法利赛人看见耶稣饭前没有行洗手礼,十分诧异。
  • 圣经新译本 - 这个法利赛人见耶稣吃饭之前不洗手,觉得奇怪。
  • 中文标准译本 - 那个法利赛人看见耶稣午餐之前不行洗净礼,感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
  • 和合本(拼音版) - 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
  • New International Version - But the Pharisee was surprised when he noticed that Jesus did not first wash before the meal.
  • New International Reader's Version - But the Pharisee was surprised. He noticed that Jesus did not wash before the meal.
  • English Standard Version - The Pharisee was astonished to see that he did not first wash before dinner.
  • New Living Translation - His host was amazed to see that he sat down to eat without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish custom.
  • New American Standard Bible - When the Pharisee saw this, he was surprised that Jesus had not first ceremonially washed before the meal.
  • New King James Version - When the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before dinner.
  • Amplified Bible - The Pharisee noticed this and was surprised that Jesus did not first ceremonially wash before the meal.
  • American Standard Version - And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.
  • King James Version - And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
  • New English Translation - The Pharisee was astonished when he saw that Jesus did not first wash his hands before the meal.
  • World English Bible - When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
  • 新標點和合本 - 這法利賽人看見耶穌飯前不洗手便詫異。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這法利賽人看見耶穌飯前不先洗手就很詫異。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這法利賽人看見耶穌飯前不先洗手就很詫異。
  • 當代譯本 - 這位法利賽人看見耶穌飯前沒有行洗手禮,十分詫異。
  • 聖經新譯本 - 這個法利賽人見耶穌吃飯之前不洗手,覺得奇怪。
  • 呂振中譯本 - 那法利賽人看見耶穌飯前不先洗濯 ,就希奇。
  • 中文標準譯本 - 那個法利賽人看見耶穌午餐之前不行洗淨禮,感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 這法利賽人看見耶穌飯前不洗手便詫異。
  • 文理和合譯本 - 法利賽人見其不先濯而食、異之、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人見其不洗而食、異之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人見耶穌不盥手而食、則異之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 見耶穌未盥手而異之。
  • Nueva Versión Internacional - Pero el fariseo se sorprendió al ver que Jesús no había cumplido con el rito de lavarse antes de comer.
  • 현대인의 성경 - 이 바리새파 사람은 예수님이 식사 전에 손을 씻지 않는 것을 보고 놀라는 표정을 지었다.
  • Новый Русский Перевод - Фарисея удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения.
  • Восточный перевод - Блюстителя Закона удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстителя Закона удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстителя Закона удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharisien remarqua qu’il n’avait pas fait les ablutions rituelles avant le repas, et il s’en étonna.
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν, ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
  • Nova Versão Internacional - mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
  • Hoffnung für alle - Entrüstet bemerkte der Gastgeber, dass sich Jesus vor dem Essen nicht die Hände gewaschen hatte, wie es bei den Juden vorgeschrieben war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy Pha-ri-si rất ngạc nhiên thấy Chúa không rửa tay trước khi ăn theo tục lệ Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฟาริสีคนนั้นสังเกตเห็นว่าพระองค์ไม่ได้ล้างพระหัตถ์ก่อนเสวยก็แปลกใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาริสี​รู้สึก​ประหลาด​ใจ​เมื่อ​สังเกต​เห็น​ว่า​พระ​เยซู​ไม่​ได้​ล้าง​มือ​ก่อน​รับประทาน​อาหาร
  • John 3:25 - Then a dispute arose between John’s disciples and a Jew about purification.
  • Matthew 15:2 - “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat.”
  • Matthew 15:3 - He answered them, “Why do you break God’s commandment because of your tradition?
  • Mark 7:2 - They observed that some of his disciples were eating bread with unclean  — that is, unwashed — hands.
  • Mark 7:3 - (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, keeping the tradition of the elders.
  • Mark 7:4 - When they come from the marketplace, they do not eat unless they have washed. And there are many other customs they have received and keep, like the washing of cups, pitchers, kettles, and dining couches. )
  • Mark 7:5 - So the Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders, instead of eating bread with ceremonially unclean hands?”
圣经
资源
计划
奉献