Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:24 NET
逐节对照
  • New English Translation - “When an unclean spirit goes out of a person, it passes through waterless places looking for rest but not finding any. Then it says, ‘I will return to the home I left.’
  • 新标点和合本 - “污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处;既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “污灵离了人身,走遍无水之地寻找安歇之处,却找不到。就说:‘我要回到我原来的屋里去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “污灵离了人身,走遍无水之地寻找安歇之处,却找不到。就说:‘我要回到我原来的屋里去。’
  • 当代译本 - “有个污鬼离开了它所附的人,在干旱无水之地四处游荡,寻找安歇之处,却没有找到。于是它说,‘我要回到老地方。’
  • 圣经新译本 - “一个污灵离开了一个人,走遍干旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到,就说:‘我要回到我从前离开了的那房子。’
  • 中文标准译本 - “有个污灵从一个人身上出来以后,走遍无水之地,寻找安歇的地方,却找不到,就说:‘我要回到我离开的那屋里去。’
  • 现代标点和合本 - 污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’
  • 和合本(拼音版) - “污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处。既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’
  • New International Version - “When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’
  • New International Reader's Version - “What happens when an evil spirit comes out of a person? It goes through dry areas looking for a place to rest. But it doesn’t find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’
  • English Standard Version - “When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and finding none it says, ‘I will return to my house from which I came.’
  • New Living Translation - “When an evil spirit leaves a person, it goes into the desert, searching for rest. But when it finds none, it says, ‘I will return to the person I came from.’
  • The Message - “When a corrupting spirit is expelled from someone, it drifts along through the desert looking for an oasis, some unsuspecting soul it can bedevil. When it doesn’t find anyone, it says, ‘I’ll go back to my old haunt.’ On return, it finds the person swept and dusted, but vacant. It then runs out and rounds up seven other spirits dirtier than itself and they all move in, whooping it up. That person ends up far worse than if he’d never gotten cleaned up in the first place.”
  • Christian Standard Bible - “When an unclean spirit comes out of a person, it roams through waterless places looking for rest, and not finding rest, it then says, ‘I’ll go back to my house that I came from.’
  • New American Standard Bible - “When the unclean spirit comes out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and not finding any, it then says, ‘I will return to my house from which I came.’
  • New King James Version - “When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, ‘I will return to my house from which I came.’
  • Amplified Bible - “When the unclean spirit comes out of a person, it roams through waterless places in search [of a place] of rest; and not finding any, it says, ‘I will go back to my house (person) from which I came.’
  • American Standard Version - The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.
  • King James Version - When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
  • World English Bible - The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’
  • 新標點和合本 - 「污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處;既尋不着,便說:『我要回到我所出來的屋裏去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「污靈離了人身,走遍無水之地尋找安歇之處,卻找不到。就說:『我要回到我原來的屋裏去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「污靈離了人身,走遍無水之地尋找安歇之處,卻找不到。就說:『我要回到我原來的屋裏去。』
  • 當代譯本 - 「有個污鬼離開了牠所附的人,在乾旱無水之地四處遊蕩,尋找安歇之處,卻沒有找到。於是牠說,『我要回到老地方。』
  • 聖經新譯本 - “一個污靈離開了一個人,走遍乾旱之地,尋找棲身的地方,卻沒有找到,就說:‘我要回到我從前離開了的那房子。’
  • 呂振中譯本 - 『污靈從人裏面出來,就在無水之地過來過去,尋求安歇,卻尋不着;就說:「我要回到我所由出的屋裏去。」
  • 中文標準譯本 - 「有個汙靈從一個人身上出來以後,走遍無水之地,尋找安歇的地方,卻找不到,就說:『我要回到我離開的那屋裡去。』
  • 現代標點和合本 - 汙鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,既尋不著,便說:『我要回到我所出來的屋裡去。』
  • 文理和合譯本 - 邪鬼既出其人、遊行旱地、求安不得、曰、我將返我所出之室、
  • 文理委辦譯本 - 邪神離人、遊行旱地、求安不得、曰、我將歸所出之室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邪魔離人、游行旱地、求安而不得、乃曰、不如我仍歸所出之室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 邪魔既離人身、徘徊於無水之地、欲求安身之所而不可得、乃曰:「吾將返吾故宅。」
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando un espíritu maligno sale de una persona, va por lugares áridos buscando un descanso. Y, al no encontrarlo, dice: “Volveré a mi casa, de donde salí”.
  • 현대인의 성경 - “더러운 귀신이 어떤 사람에게서 나와 물 없는 곳으로 다니며 쉴 곳을 찾았으나 얻지 못하였다. 그래서 귀신이 ‘내가 나온 내 집으로 돌아가야겠다’ 하고
  • Новый Русский Перевод - Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».
  • Восточный перевод - – Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, и не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, и не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, и не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’un esprit mauvais est sorti de quelqu’un, il erre çà et là dans des lieux déserts, à la recherche d’un lieu de repos, et il n’en trouve pas. Il se dit alors : « Mieux vaut regagner la demeure que j’ai quittée. »
  • リビングバイブル - 悪霊が人から追い出されると、別の住みかはないかと荒野をあちこちうろつき回ります。ところが適当な場所が見つからないので、やっぱりもとの所へ戻って行きます。
  • Nestle Aland 28 - Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον· [τότε] λέγει· ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν; καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον.
  • Nova Versão Internacional - “Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e, não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
  • Hoffnung für alle - »Wenn ein böser Geist aus einem Menschen ausgetrieben wird, irrt er in öden Gegenden umher auf der Suche nach einem neuen Zuhause. Findet er keins, entschließt er sich: ›Ich will dorthin zurückkehren, woher ich gekommen bin.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi quỷ ra khỏi một người, liền đến vùng khô khan tìm nơi an nghỉ, nhưng không tìm được, quỷ tự nhủ: ‘Ta sẽ trở về với nạn nhân cũ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อวิญญาณชั่ว ออกจากผู้ใดแล้ว มันก็ไปทั่วถิ่นแล้ง แสวงหาที่พักและไม่พบ มันจึงกล่าวว่า ‘ข้าจะกลับไปยังบ้านที่ข้าจากมา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​วิญญาณ​ร้าย​ออก​มา​จาก​คน​หนึ่ง มัน​ก็​เที่ยว​หา​ที่​แล้ง​เพื่อ​พำนัก เมื่อ​ไม่​พบ มัน​จึง​พูด​ว่า ‘ข้า​จะ​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ที่​ข้า​จาก​มา’
交叉引用
  • Proverbs 4:16 - For they cannot sleep unless they cause harm; they are robbed of sleep until they make someone stumble.
  • Judges 6:37 - Look, I am putting a wool fleece on the threshing floor. If there is dew only on the fleece, and the ground around it is dry, then I will be sure that you will use me to deliver Israel, as you promised.”
  • Judges 6:38 - The Lord did as he asked. When he got up the next morning, he squeezed the fleece, and enough dew dripped from it to fill a bowl.
  • Judges 6:39 - Gideon said to God, “Please do not get angry at me, when I ask for just one more sign. Please allow me one more test with the fleece. This time make only the fleece dry, while the ground around it is covered with dew.”
  • Judges 6:40 - That night God did as he asked. Only the fleece was dry and the ground around it was covered with dew.
  • Ezekiel 47:8 - He said to me, “These waters go out toward the eastern region and flow down into the Arabah; when they enter the Dead Sea, where the sea is stagnant, the waters become fresh.
  • Ezekiel 47:9 - Every living creature which swarms where the river flows will live; there will be many fish, for these waters flow there. It will become fresh and everything will live where the river flows.
  • Ezekiel 47:10 - Fishermen will stand beside it; from Engedi to En-eglaim they will spread nets. They will catch many kinds of fish, like the fish of the Great Sea.
  • Ezekiel 47:11 - But its swamps and its marshes will not become fresh; they will remain salty.
  • Isaiah 41:17 - The oppressed and the poor look for water, but there is none; their tongues are parched from thirst. I, the Lord, will respond to their prayers; I, the God of Israel, will not abandon them.
  • Isaiah 41:18 - I will make streams flow down the slopes and produce springs in the middle of the valleys. I will turn the desert into a pool of water and the arid land into springs.
  • Isaiah 41:19 - I will make cedars, acacias, myrtles, and olive trees grow in the wilderness; I will make evergreens, firs, and cypresses grow together in the desert.
  • Isaiah 35:1 - Let the desert and dry region be happy; let the wilderness rejoice and bloom like a lily!
  • Isaiah 35:2 - Let it richly bloom; let it rejoice and shout with delight! It is given the grandeur of Lebanon, the splendor of Carmel and Sharon. They will see the grandeur of the Lord, the splendor of our God.
  • Isaiah 57:20 - But the wicked are like a surging sea that is unable to be quiet; its waves toss up mud and sand.
  • Isaiah 57:21 - There will be no prosperity,” says my God, “for the wicked.”
  • Isaiah 44:3 - For I will pour water on the parched ground and cause streams to flow on the dry land. I will pour my spirit on your offspring and my blessing on your children.
  • Isaiah 35:7 - The dry soil will become a pool of water, the parched ground springs of water. Where jackals once lived and sprawled out, grass, reeds, and papyrus will grow.
  • Ephesians 2:2 - in which you formerly lived according to this world’s present path, according to the ruler of the kingdom of the air, the ruler of the spirit that is now energizing the sons of disobedience,
  • Isaiah 48:22 - There will be no prosperity for the wicked,” says the Lord.
  • Mark 5:10 - He begged Jesus repeatedly not to send them out of the region.
  • Mark 9:25 - Now when Jesus saw that a crowd was quickly gathering, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “Mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.”
  • Job 2:2 - And the Lord said to Satan, “Where do you come from?” Satan answered the Lord, “From roving about on the earth, and from walking back and forth across it.”
  • Job 1:7 - The Lord said to Satan, “Where have you come from?” And Satan answered the Lord, “From roving about on the earth, and from walking back and forth across it.”
  • Psalms 63:1 - O God, you are my God! I long for you! My soul thirsts for you, my flesh yearns for you, in a dry and parched land where there is no water.
  • Matthew 12:43 - “When an unclean spirit goes out of a person, it passes through waterless places looking for rest but does not find it.
  • Matthew 12:44 - Then it says, ‘I will return to the home I left.’ When it returns, it finds the house empty, swept clean, and put in order.
  • Matthew 12:45 - Then it goes and brings with it seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there, so the last state of that person is worse than the first. It will be that way for this evil generation as well!”
  • 1 Peter 5:8 - Be sober and alert. Your enemy the devil, like a roaring lion, is on the prowl looking for someone to devour.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - “When an unclean spirit goes out of a person, it passes through waterless places looking for rest but not finding any. Then it says, ‘I will return to the home I left.’
  • 新标点和合本 - “污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处;既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “污灵离了人身,走遍无水之地寻找安歇之处,却找不到。就说:‘我要回到我原来的屋里去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “污灵离了人身,走遍无水之地寻找安歇之处,却找不到。就说:‘我要回到我原来的屋里去。’
  • 当代译本 - “有个污鬼离开了它所附的人,在干旱无水之地四处游荡,寻找安歇之处,却没有找到。于是它说,‘我要回到老地方。’
  • 圣经新译本 - “一个污灵离开了一个人,走遍干旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到,就说:‘我要回到我从前离开了的那房子。’
  • 中文标准译本 - “有个污灵从一个人身上出来以后,走遍无水之地,寻找安歇的地方,却找不到,就说:‘我要回到我离开的那屋里去。’
  • 现代标点和合本 - 污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’
  • 和合本(拼音版) - “污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处。既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’
  • New International Version - “When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’
  • New International Reader's Version - “What happens when an evil spirit comes out of a person? It goes through dry areas looking for a place to rest. But it doesn’t find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’
  • English Standard Version - “When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and finding none it says, ‘I will return to my house from which I came.’
  • New Living Translation - “When an evil spirit leaves a person, it goes into the desert, searching for rest. But when it finds none, it says, ‘I will return to the person I came from.’
  • The Message - “When a corrupting spirit is expelled from someone, it drifts along through the desert looking for an oasis, some unsuspecting soul it can bedevil. When it doesn’t find anyone, it says, ‘I’ll go back to my old haunt.’ On return, it finds the person swept and dusted, but vacant. It then runs out and rounds up seven other spirits dirtier than itself and they all move in, whooping it up. That person ends up far worse than if he’d never gotten cleaned up in the first place.”
  • Christian Standard Bible - “When an unclean spirit comes out of a person, it roams through waterless places looking for rest, and not finding rest, it then says, ‘I’ll go back to my house that I came from.’
  • New American Standard Bible - “When the unclean spirit comes out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and not finding any, it then says, ‘I will return to my house from which I came.’
  • New King James Version - “When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, ‘I will return to my house from which I came.’
  • Amplified Bible - “When the unclean spirit comes out of a person, it roams through waterless places in search [of a place] of rest; and not finding any, it says, ‘I will go back to my house (person) from which I came.’
  • American Standard Version - The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.
  • King James Version - When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
  • World English Bible - The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’
  • 新標點和合本 - 「污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處;既尋不着,便說:『我要回到我所出來的屋裏去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「污靈離了人身,走遍無水之地尋找安歇之處,卻找不到。就說:『我要回到我原來的屋裏去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「污靈離了人身,走遍無水之地尋找安歇之處,卻找不到。就說:『我要回到我原來的屋裏去。』
  • 當代譯本 - 「有個污鬼離開了牠所附的人,在乾旱無水之地四處遊蕩,尋找安歇之處,卻沒有找到。於是牠說,『我要回到老地方。』
  • 聖經新譯本 - “一個污靈離開了一個人,走遍乾旱之地,尋找棲身的地方,卻沒有找到,就說:‘我要回到我從前離開了的那房子。’
  • 呂振中譯本 - 『污靈從人裏面出來,就在無水之地過來過去,尋求安歇,卻尋不着;就說:「我要回到我所由出的屋裏去。」
  • 中文標準譯本 - 「有個汙靈從一個人身上出來以後,走遍無水之地,尋找安歇的地方,卻找不到,就說:『我要回到我離開的那屋裡去。』
  • 現代標點和合本 - 汙鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,既尋不著,便說:『我要回到我所出來的屋裡去。』
  • 文理和合譯本 - 邪鬼既出其人、遊行旱地、求安不得、曰、我將返我所出之室、
  • 文理委辦譯本 - 邪神離人、遊行旱地、求安不得、曰、我將歸所出之室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邪魔離人、游行旱地、求安而不得、乃曰、不如我仍歸所出之室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 邪魔既離人身、徘徊於無水之地、欲求安身之所而不可得、乃曰:「吾將返吾故宅。」
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando un espíritu maligno sale de una persona, va por lugares áridos buscando un descanso. Y, al no encontrarlo, dice: “Volveré a mi casa, de donde salí”.
  • 현대인의 성경 - “더러운 귀신이 어떤 사람에게서 나와 물 없는 곳으로 다니며 쉴 곳을 찾았으나 얻지 못하였다. 그래서 귀신이 ‘내가 나온 내 집으로 돌아가야겠다’ 하고
  • Новый Русский Перевод - Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».
  • Восточный перевод - – Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, и не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, и не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, и не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’un esprit mauvais est sorti de quelqu’un, il erre çà et là dans des lieux déserts, à la recherche d’un lieu de repos, et il n’en trouve pas. Il se dit alors : « Mieux vaut regagner la demeure que j’ai quittée. »
  • リビングバイブル - 悪霊が人から追い出されると、別の住みかはないかと荒野をあちこちうろつき回ります。ところが適当な場所が見つからないので、やっぱりもとの所へ戻って行きます。
  • Nestle Aland 28 - Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον· [τότε] λέγει· ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν; καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον.
  • Nova Versão Internacional - “Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e, não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
  • Hoffnung für alle - »Wenn ein böser Geist aus einem Menschen ausgetrieben wird, irrt er in öden Gegenden umher auf der Suche nach einem neuen Zuhause. Findet er keins, entschließt er sich: ›Ich will dorthin zurückkehren, woher ich gekommen bin.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi quỷ ra khỏi một người, liền đến vùng khô khan tìm nơi an nghỉ, nhưng không tìm được, quỷ tự nhủ: ‘Ta sẽ trở về với nạn nhân cũ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อวิญญาณชั่ว ออกจากผู้ใดแล้ว มันก็ไปทั่วถิ่นแล้ง แสวงหาที่พักและไม่พบ มันจึงกล่าวว่า ‘ข้าจะกลับไปยังบ้านที่ข้าจากมา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​วิญญาณ​ร้าย​ออก​มา​จาก​คน​หนึ่ง มัน​ก็​เที่ยว​หา​ที่​แล้ง​เพื่อ​พำนัก เมื่อ​ไม่​พบ มัน​จึง​พูด​ว่า ‘ข้า​จะ​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ที่​ข้า​จาก​มา’
  • Proverbs 4:16 - For they cannot sleep unless they cause harm; they are robbed of sleep until they make someone stumble.
  • Judges 6:37 - Look, I am putting a wool fleece on the threshing floor. If there is dew only on the fleece, and the ground around it is dry, then I will be sure that you will use me to deliver Israel, as you promised.”
  • Judges 6:38 - The Lord did as he asked. When he got up the next morning, he squeezed the fleece, and enough dew dripped from it to fill a bowl.
  • Judges 6:39 - Gideon said to God, “Please do not get angry at me, when I ask for just one more sign. Please allow me one more test with the fleece. This time make only the fleece dry, while the ground around it is covered with dew.”
  • Judges 6:40 - That night God did as he asked. Only the fleece was dry and the ground around it was covered with dew.
  • Ezekiel 47:8 - He said to me, “These waters go out toward the eastern region and flow down into the Arabah; when they enter the Dead Sea, where the sea is stagnant, the waters become fresh.
  • Ezekiel 47:9 - Every living creature which swarms where the river flows will live; there will be many fish, for these waters flow there. It will become fresh and everything will live where the river flows.
  • Ezekiel 47:10 - Fishermen will stand beside it; from Engedi to En-eglaim they will spread nets. They will catch many kinds of fish, like the fish of the Great Sea.
  • Ezekiel 47:11 - But its swamps and its marshes will not become fresh; they will remain salty.
  • Isaiah 41:17 - The oppressed and the poor look for water, but there is none; their tongues are parched from thirst. I, the Lord, will respond to their prayers; I, the God of Israel, will not abandon them.
  • Isaiah 41:18 - I will make streams flow down the slopes and produce springs in the middle of the valleys. I will turn the desert into a pool of water and the arid land into springs.
  • Isaiah 41:19 - I will make cedars, acacias, myrtles, and olive trees grow in the wilderness; I will make evergreens, firs, and cypresses grow together in the desert.
  • Isaiah 35:1 - Let the desert and dry region be happy; let the wilderness rejoice and bloom like a lily!
  • Isaiah 35:2 - Let it richly bloom; let it rejoice and shout with delight! It is given the grandeur of Lebanon, the splendor of Carmel and Sharon. They will see the grandeur of the Lord, the splendor of our God.
  • Isaiah 57:20 - But the wicked are like a surging sea that is unable to be quiet; its waves toss up mud and sand.
  • Isaiah 57:21 - There will be no prosperity,” says my God, “for the wicked.”
  • Isaiah 44:3 - For I will pour water on the parched ground and cause streams to flow on the dry land. I will pour my spirit on your offspring and my blessing on your children.
  • Isaiah 35:7 - The dry soil will become a pool of water, the parched ground springs of water. Where jackals once lived and sprawled out, grass, reeds, and papyrus will grow.
  • Ephesians 2:2 - in which you formerly lived according to this world’s present path, according to the ruler of the kingdom of the air, the ruler of the spirit that is now energizing the sons of disobedience,
  • Isaiah 48:22 - There will be no prosperity for the wicked,” says the Lord.
  • Mark 5:10 - He begged Jesus repeatedly not to send them out of the region.
  • Mark 9:25 - Now when Jesus saw that a crowd was quickly gathering, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “Mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.”
  • Job 2:2 - And the Lord said to Satan, “Where do you come from?” Satan answered the Lord, “From roving about on the earth, and from walking back and forth across it.”
  • Job 1:7 - The Lord said to Satan, “Where have you come from?” And Satan answered the Lord, “From roving about on the earth, and from walking back and forth across it.”
  • Psalms 63:1 - O God, you are my God! I long for you! My soul thirsts for you, my flesh yearns for you, in a dry and parched land where there is no water.
  • Matthew 12:43 - “When an unclean spirit goes out of a person, it passes through waterless places looking for rest but does not find it.
  • Matthew 12:44 - Then it says, ‘I will return to the home I left.’ When it returns, it finds the house empty, swept clean, and put in order.
  • Matthew 12:45 - Then it goes and brings with it seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there, so the last state of that person is worse than the first. It will be that way for this evil generation as well!”
  • 1 Peter 5:8 - Be sober and alert. Your enemy the devil, like a roaring lion, is on the prowl looking for someone to devour.
圣经
资源
计划
奉献