Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:19 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Wenn das tatsächlich so wäre: Welche Kraft nutzen dann eure eigenen Leute, um böse Geister auszutreiben? Sie selbst werden euch deswegen das Urteil sprechen.
  • 新标点和合本 - 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们要作你们的判官。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们要作你们的判官。
  • 当代译本 - 我若是靠别西卜赶鬼,你们的子弟又是靠谁赶鬼呢?因此,他们要审判你们。
  • 圣经新译本 - 我若靠别西卜赶鬼,你们的子孙赶鬼又靠谁呢?因此,他们必要作你们的审判官。
  • 中文标准译本 - 如果我是靠别西卜驱赶鬼魔,那么,你们的子弟是靠谁驱赶鬼魔呢?为此,你们的子弟就将要成为你们的审判者了。
  • 现代标点和合本 - 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
  • 和合本(拼音版) - 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
  • New International Version - Now if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges.
  • New International Reader's Version - Suppose I do drive out demons with Beelzebul’s help. With whose help do your followers drive them out? So then, they will be your judges.
  • English Standard Version - And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
  • New Living Translation - And if I am empowered by Satan, what about your own exorcists? They cast out demons, too, so they will condemn you for what you have said.
  • Christian Standard Bible - And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? For this reason they will be your judges.
  • New American Standard Bible - Yet if by Beelzebul I cast out the demons, by whom do your sons cast them out? Therefore, they will be your judges.
  • New King James Version - And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
  • Amplified Bible - Now if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons [the Jewish exorcists] drive them out? For this reason they will be your judges.
  • American Standard Version - And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
  • King James Version - And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
  • New English Translation - Now if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
  • World English Bible - But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
  • 新標點和合本 - 我若靠着別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠着誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若靠着別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠着誰呢?這樣,他們要作你們的判官。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若靠着別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠着誰呢?這樣,他們要作你們的判官。
  • 當代譯本 - 我若是靠別西卜趕鬼,你們的子弟又是靠誰趕鬼呢?因此,他們要審判你們。
  • 聖經新譯本 - 我若靠別西卜趕鬼,你們的子孫趕鬼又靠誰呢?因此,他們必要作你們的審判官。
  • 呂振中譯本 - 我若是靠着別西卜趕鬼,你們的子 弟 呢、又靠着誰趕呢?為了這一點,他們就要判斷你們了。
  • 中文標準譯本 - 如果我是靠別西卜驅趕鬼魔,那麼,你們的子弟是靠誰驅趕鬼魔呢?為此,你們的子弟就將要成為你們的審判者了。
  • 現代標點和合本 - 我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。
  • 文理和合譯本 - 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼孰藉乎、彼將議爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼、藉誰乎、彼將議爾矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我藉 別西卜 逐魔、則爾之子弟、藉誰以逐魔乎、故彼將議爾矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 設使予之祛魔、果憑 白責布爾 、則爾子弟之祛鬼、又將誰恃乎?故知判爾之罪者、必在若輩之身!
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, si yo expulso a los demonios por medio de Beelzebú, ¿los seguidores de ustedes por medio de quién los expulsan? Por eso ellos mismos los juzgarán a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 내가 사탄의 도움으로 귀신을 쫓아낸다면 너희를 따르는 사람들은 누구의 도움으로 귀신을 쫓아내느냐? 그러므로 그들이 너희 재판관이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи? Так что они будут вам судьями.
  • Восточный перевод - Обвиняя Меня в том, что Я изгоняю демонов силой Баал-Зевула, вы, тем самым, обвиняете и ваших последователей, которые также изгоняют демонов. Так что они будут вам судьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обвиняя Меня в том, что Я изгоняю демонов силой Баал-Зевула, вы, тем самым, обвиняете и ваших последователей, которые также изгоняют демонов. Так что они будут вам судьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обвиняя Меня в том, что Я изгоняю демонов силой Баал-Зевула, вы, тем самым, обвиняете и ваших последователей, которые также изгоняют демонов. Так что они будут вам судьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, si moi je chasse les démons par Béelzébul, qui donc donne à vos disciples le pouvoir de les chasser ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
  • リビングバイブル - あなたがたの仲間にも、悪霊を追い出す人がいるではありませんか。もしわたしがベルゼブルの力で悪霊を追い出しているというのなら、彼らだってそうでしょう。あなたがたの考えが正しいかどうか、その人たちに聞いてみたらどうです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? διὰ τοῦτο, αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται.
  • Nova Versão Internacional - Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ta nhờ quyền năng Bê-ên-xê-bun để đuổi quỷ, môn đệ các ông sẽ nhờ quyền năng nào? Chính họ sẽ xét xử các ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเราขับผีออกโดยเบเอลเซบุบ แล้วสาวกของพวกท่านเล่า ขับผีออกโดยอาศัยใคร? ฉะนั้นพวกเขาจะตัดสินท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​ขับ​มาร​โดย​ใช้​เบเอลเซบูล แล้ว​ผู้​ติดตาม​ของ​ท่าน​เอง​ล่ะ ใช้​ใคร​ใน​การ​ขับ ฉะนั้น​แล้ว​เขา​เหล่า​นั้น​ก็​เป็น​ผู้​ตัดสิน​ความ​ของ​ท่าน
交叉引用
  • Matthäus 12:27 - Und wenn ich, wie ihr behauptet, die Dämonen durch die Kraft des Teufels austreibe, welche Kraft nutzen dann eure eigenen Leute, um böse Geister auszutreiben? Sie selbst werden euch deswegen das Urteil sprechen.
  • Matthäus 12:28 - Wenn ich aber die Dämonen durch den Geist Gottes austreibe, so ist das ein Zeichen dafür, dass Gottes Reich unter euch angebrochen ist.
  • Matthäus 12:41 - Die Einwohner von Ninive werden am Gerichtstag gegen die heutige Generation auftreten und sie verurteilen, denn nach Jonas Predigt kehrten sie um zu Gott. Und hier steht jemand vor euch, der größer ist als Jona!
  • Matthäus 12:42 - Auch die Königin von Saba wird am Tag des Gerichts gegen diese Generation auftreten und sie verurteilen. Denn sie kam von weit her, um von König Salomos Weisheit zu lernen. Und hier steht jemand vor euch, der größer ist als Salomo!« ( Lukas 11,24‒26 )
  • Lukas 11:31 - Die Königin von Saba wird am Tag des Gerichts gegen die heutige Generation auftreten und sie verurteilen. Denn sie kam von weit her, um von König Salomos Weisheit zu lernen. Und hier steht jemand vor euch, der größer ist als Salomo!
  • Lukas 11:32 - Auch die Einwohner von Ninive werden am Gerichtstag gegen diese Generation auftreten und sie verurteilen, denn nach Jonas Predigt kehrten sie um zu Gott. Und hier steht jemand vor euch, der größer ist als Jona.« ( Matthäus 5,15 ; 6,22‒23 )
  • Lukas 19:22 - Da rief der König zornig: ›Du richtest dich mit deinen eigenen Worten, du böser Verwalter! Wenn du schon der Meinung bist, dass ich ein strenger Herr bin, dass ich nehme, was mir nicht gehört, und ernte, was andere gesät haben,
  • Römer 3:19 - So steht es in Gottes Gesetz, und wir wissen: Das Gesetz gilt gerade für die, denen es gegeben wurde. Deshalb kann sich keiner herausreden. Alle Menschen auf der Welt sind vor Gott schuldig.
  • Hiob 15:6 - Ich muss dich gar nicht schuldig sprechen – du selbst tust es; jedes deiner Worte klagt dich an.
  • Lukas 9:49 - »Herr«, berichtete Johannes, »wir haben gesehen, wie jemand deinen Namen dazu benutzte, um Dämonen auszutreiben. Wir haben versucht, ihn daran zu hindern, weil er ja gar nicht mit uns geht.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wenn das tatsächlich so wäre: Welche Kraft nutzen dann eure eigenen Leute, um böse Geister auszutreiben? Sie selbst werden euch deswegen das Urteil sprechen.
  • 新标点和合本 - 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们要作你们的判官。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们要作你们的判官。
  • 当代译本 - 我若是靠别西卜赶鬼,你们的子弟又是靠谁赶鬼呢?因此,他们要审判你们。
  • 圣经新译本 - 我若靠别西卜赶鬼,你们的子孙赶鬼又靠谁呢?因此,他们必要作你们的审判官。
  • 中文标准译本 - 如果我是靠别西卜驱赶鬼魔,那么,你们的子弟是靠谁驱赶鬼魔呢?为此,你们的子弟就将要成为你们的审判者了。
  • 现代标点和合本 - 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
  • 和合本(拼音版) - 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
  • New International Version - Now if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges.
  • New International Reader's Version - Suppose I do drive out demons with Beelzebul’s help. With whose help do your followers drive them out? So then, they will be your judges.
  • English Standard Version - And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
  • New Living Translation - And if I am empowered by Satan, what about your own exorcists? They cast out demons, too, so they will condemn you for what you have said.
  • Christian Standard Bible - And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? For this reason they will be your judges.
  • New American Standard Bible - Yet if by Beelzebul I cast out the demons, by whom do your sons cast them out? Therefore, they will be your judges.
  • New King James Version - And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
  • Amplified Bible - Now if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons [the Jewish exorcists] drive them out? For this reason they will be your judges.
  • American Standard Version - And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
  • King James Version - And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
  • New English Translation - Now if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
  • World English Bible - But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
  • 新標點和合本 - 我若靠着別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠着誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若靠着別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠着誰呢?這樣,他們要作你們的判官。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若靠着別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠着誰呢?這樣,他們要作你們的判官。
  • 當代譯本 - 我若是靠別西卜趕鬼,你們的子弟又是靠誰趕鬼呢?因此,他們要審判你們。
  • 聖經新譯本 - 我若靠別西卜趕鬼,你們的子孫趕鬼又靠誰呢?因此,他們必要作你們的審判官。
  • 呂振中譯本 - 我若是靠着別西卜趕鬼,你們的子 弟 呢、又靠着誰趕呢?為了這一點,他們就要判斷你們了。
  • 中文標準譯本 - 如果我是靠別西卜驅趕鬼魔,那麼,你們的子弟是靠誰驅趕鬼魔呢?為此,你們的子弟就將要成為你們的審判者了。
  • 現代標點和合本 - 我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。
  • 文理和合譯本 - 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼孰藉乎、彼將議爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼、藉誰乎、彼將議爾矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我藉 別西卜 逐魔、則爾之子弟、藉誰以逐魔乎、故彼將議爾矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 設使予之祛魔、果憑 白責布爾 、則爾子弟之祛鬼、又將誰恃乎?故知判爾之罪者、必在若輩之身!
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, si yo expulso a los demonios por medio de Beelzebú, ¿los seguidores de ustedes por medio de quién los expulsan? Por eso ellos mismos los juzgarán a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 내가 사탄의 도움으로 귀신을 쫓아낸다면 너희를 따르는 사람들은 누구의 도움으로 귀신을 쫓아내느냐? 그러므로 그들이 너희 재판관이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи? Так что они будут вам судьями.
  • Восточный перевод - Обвиняя Меня в том, что Я изгоняю демонов силой Баал-Зевула, вы, тем самым, обвиняете и ваших последователей, которые также изгоняют демонов. Так что они будут вам судьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обвиняя Меня в том, что Я изгоняю демонов силой Баал-Зевула, вы, тем самым, обвиняете и ваших последователей, которые также изгоняют демонов. Так что они будут вам судьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обвиняя Меня в том, что Я изгоняю демонов силой Баал-Зевула, вы, тем самым, обвиняете и ваших последователей, которые также изгоняют демонов. Так что они будут вам судьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, si moi je chasse les démons par Béelzébul, qui donc donne à vos disciples le pouvoir de les chasser ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
  • リビングバイブル - あなたがたの仲間にも、悪霊を追い出す人がいるではありませんか。もしわたしがベルゼブルの力で悪霊を追い出しているというのなら、彼らだってそうでしょう。あなたがたの考えが正しいかどうか、その人たちに聞いてみたらどうです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? διὰ τοῦτο, αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται.
  • Nova Versão Internacional - Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ta nhờ quyền năng Bê-ên-xê-bun để đuổi quỷ, môn đệ các ông sẽ nhờ quyền năng nào? Chính họ sẽ xét xử các ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเราขับผีออกโดยเบเอลเซบุบ แล้วสาวกของพวกท่านเล่า ขับผีออกโดยอาศัยใคร? ฉะนั้นพวกเขาจะตัดสินท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​ขับ​มาร​โดย​ใช้​เบเอลเซบูล แล้ว​ผู้​ติดตาม​ของ​ท่าน​เอง​ล่ะ ใช้​ใคร​ใน​การ​ขับ ฉะนั้น​แล้ว​เขา​เหล่า​นั้น​ก็​เป็น​ผู้​ตัดสิน​ความ​ของ​ท่าน
  • Matthäus 12:27 - Und wenn ich, wie ihr behauptet, die Dämonen durch die Kraft des Teufels austreibe, welche Kraft nutzen dann eure eigenen Leute, um böse Geister auszutreiben? Sie selbst werden euch deswegen das Urteil sprechen.
  • Matthäus 12:28 - Wenn ich aber die Dämonen durch den Geist Gottes austreibe, so ist das ein Zeichen dafür, dass Gottes Reich unter euch angebrochen ist.
  • Matthäus 12:41 - Die Einwohner von Ninive werden am Gerichtstag gegen die heutige Generation auftreten und sie verurteilen, denn nach Jonas Predigt kehrten sie um zu Gott. Und hier steht jemand vor euch, der größer ist als Jona!
  • Matthäus 12:42 - Auch die Königin von Saba wird am Tag des Gerichts gegen diese Generation auftreten und sie verurteilen. Denn sie kam von weit her, um von König Salomos Weisheit zu lernen. Und hier steht jemand vor euch, der größer ist als Salomo!« ( Lukas 11,24‒26 )
  • Lukas 11:31 - Die Königin von Saba wird am Tag des Gerichts gegen die heutige Generation auftreten und sie verurteilen. Denn sie kam von weit her, um von König Salomos Weisheit zu lernen. Und hier steht jemand vor euch, der größer ist als Salomo!
  • Lukas 11:32 - Auch die Einwohner von Ninive werden am Gerichtstag gegen diese Generation auftreten und sie verurteilen, denn nach Jonas Predigt kehrten sie um zu Gott. Und hier steht jemand vor euch, der größer ist als Jona.« ( Matthäus 5,15 ; 6,22‒23 )
  • Lukas 19:22 - Da rief der König zornig: ›Du richtest dich mit deinen eigenen Worten, du böser Verwalter! Wenn du schon der Meinung bist, dass ich ein strenger Herr bin, dass ich nehme, was mir nicht gehört, und ernte, was andere gesät haben,
  • Römer 3:19 - So steht es in Gottes Gesetz, und wir wissen: Das Gesetz gilt gerade für die, denen es gegeben wurde. Deshalb kann sich keiner herausreden. Alle Menschen auf der Welt sind vor Gott schuldig.
  • Hiob 15:6 - Ich muss dich gar nicht schuldig sprechen – du selbst tust es; jedes deiner Worte klagt dich an.
  • Lukas 9:49 - »Herr«, berichtete Johannes, »wir haben gesehen, wie jemand deinen Namen dazu benutzte, um Dämonen auszutreiben. Wir haben versucht, ihn daran zu hindern, weil er ja gar nicht mit uns geht.«
圣经
资源
计划
奉献