Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:16 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Andere wieder, die Jesus eine Falle stellen wollten, verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
  • 新标点和合本 - 又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有人试探耶稣,要他显个来自天上的神迹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有人试探耶稣,要他显个来自天上的神迹。
  • 当代译本 - 还有些人想试探耶稣,要求祂行个天上的神迹。
  • 圣经新译本 - 又有人试探他,向他求一个从天上来的神迹。
  • 中文标准译本 - 另有些人试探耶稣,向他要求一个从天上来的神迹。
  • 现代标点和合本 - 又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
  • 和合本(拼音版) - 又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
  • New International Version - Others tested him by asking for a sign from heaven.
  • New International Reader's Version - Others tested Jesus by asking for a sign from heaven.
  • English Standard Version - while others, to test him, kept seeking from him a sign from heaven.
  • New Living Translation - Others, trying to test Jesus, demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • Christian Standard Bible - And others, as a test, were demanding of him a sign from heaven.
  • New American Standard Bible - Others, to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.
  • New King James Version - Others, testing Him, sought from Him a sign from heaven.
  • Amplified Bible - Others, trying to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.
  • American Standard Version - And others, trying him, sought of him a sign from heaven.
  • King James Version - And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
  • New English Translation - Others, to test him, began asking for a sign from heaven.
  • World English Bible - Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
  • 新標點和合本 - 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有人試探耶穌,要他顯個來自天上的神蹟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有人試探耶穌,要他顯個來自天上的神蹟。
  • 當代譯本 - 還有些人想試探耶穌,要求祂行個天上的神蹟。
  • 聖經新譯本 - 又有人試探他,向他求一個從天上來的神蹟。
  • 呂振中譯本 - 又另有人試探 耶穌 ,向他求個由天而來的神迹。
  • 中文標準譯本 - 另有些人試探耶穌,向他要求一個從天上來的神蹟。
  • 現代標點和合本 - 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。
  • 文理和合譯本 - 又有試之者、求自天之兆、
  • 文理委辦譯本 - 更有求自天之異跡、以試之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有試之者、求示以自天之異跡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更有試耶穌者、求其自天示靈徵。
  • Nueva Versión Internacional - Otros, para ponerlo a prueba, le pedían una señal del cielo.
  • 현대인의 성경 - 또 어떤 사람은 예수님을 시험하려고 하늘에서 오는 기적을 요구하기도 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Другие, желая испытать Иисуса, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • Восточный перевод - Другие, желая испытать Ису, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие, желая испытать Ису, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие, желая испытать Исо, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres, pour lui tendre un piège, lui réclamaient un signe venant du ciel.
  • リビングバイブル - またほかの者は、ほんとうにイエスがメシヤ(救い主)なら、その証拠に、何か天からのしるしを見せてほしいと求めました。
  • Nestle Aland 28 - ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕτεροι δὲ πειράζοντες, σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người khác, muốn gài bẫy Chúa, nên xin Ngài làm một dấu lạ trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ทดสอบพระองค์โดยขอหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​อื่นๆ ได้​ทดสอบ​พระ​องค์ โดย​ขอ​ให้​พระ​องค์​ส่ง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​จาก​สวรรค์
交叉引用
  • Matthäus 12:38 - Einige Schriftgelehrte und Pharisäer traten an Jesus heran und sagten: »Lehrer, vollbringe vor unseren Augen ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott dich gesandt hat!«
  • Matthäus 12:39 - Jesus entgegnete ihnen: »Was seid ihr nur für eine böse und gottlose Generation! Ihr verlangt nach einem Beweis, doch den werdet ihr nicht bekommen. Ihr und eure Zeitgenossen werdet nur das Wunder sehen, das am Propheten Jona geschah.
  • Matthäus 16:1 - Eines Tages kamen Pharisäer und Sadduzäer, um Jesus auf die Probe zu stellen. Sie verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
  • Matthäus 16:2 - Jesus erwiderte: »Wenn sich der Himmel abends rot färbt, sagt ihr: ›Morgen wird das Wetter schön.‹
  • Matthäus 16:3 - Und wenn er sich morgens rot färbt und trübe aussieht, wisst ihr: ›Heute gibt es schlechtes Wetter.‹ Aus den Zeichen am Himmel könnt ihr das Wetter vorhersagen, aber die Zeichen der Zeit könnt ihr nicht deuten!
  • Matthäus 16:4 - Was seid ihr nur für eine böse und gottlose Generation! Ihr verlangt nach einem Beweis, doch den werdet ihr nicht bekommen. Ihr und eure Zeitgenossen werdet nur das Wunder sehen, das am Propheten Jona geschah.« Mit diesen Worten ließ Jesus sie stehen und ging weg. ( Markus 8,14‒21 ; Lukas 12,1 )
  • Johannes 6:30 - »Wenn wir an dich glauben sollen«, wandten sie ein, »musst du uns schon beweisen, dass du im Auftrag Gottes handelst! Kannst du nicht ein Wunder tun? Vielleicht so eines wie damals,
  • Markus 8:11 - Die Pharisäer kamen zu Jesus und fingen mit ihm ein Streitgespräch an. Sie wollten ihn auf die Probe stellen und verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
  • Markus 8:12 - Jesus seufzte tief und entgegnete ihnen: »Warum verlangt ihr nach einem Beweis? Was seid ihr nur für eine Generation! Ich versichere euch: Ihr werdet von Gott gewiss kein Wunder zu sehen bekommen.«
  • 1. Korinther 1:22 - Die Juden wollen Wunder sehen, und die Griechen suchen nach Weisheit.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Andere wieder, die Jesus eine Falle stellen wollten, verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
  • 新标点和合本 - 又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有人试探耶稣,要他显个来自天上的神迹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有人试探耶稣,要他显个来自天上的神迹。
  • 当代译本 - 还有些人想试探耶稣,要求祂行个天上的神迹。
  • 圣经新译本 - 又有人试探他,向他求一个从天上来的神迹。
  • 中文标准译本 - 另有些人试探耶稣,向他要求一个从天上来的神迹。
  • 现代标点和合本 - 又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
  • 和合本(拼音版) - 又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
  • New International Version - Others tested him by asking for a sign from heaven.
  • New International Reader's Version - Others tested Jesus by asking for a sign from heaven.
  • English Standard Version - while others, to test him, kept seeking from him a sign from heaven.
  • New Living Translation - Others, trying to test Jesus, demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • Christian Standard Bible - And others, as a test, were demanding of him a sign from heaven.
  • New American Standard Bible - Others, to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.
  • New King James Version - Others, testing Him, sought from Him a sign from heaven.
  • Amplified Bible - Others, trying to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.
  • American Standard Version - And others, trying him, sought of him a sign from heaven.
  • King James Version - And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
  • New English Translation - Others, to test him, began asking for a sign from heaven.
  • World English Bible - Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
  • 新標點和合本 - 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有人試探耶穌,要他顯個來自天上的神蹟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有人試探耶穌,要他顯個來自天上的神蹟。
  • 當代譯本 - 還有些人想試探耶穌,要求祂行個天上的神蹟。
  • 聖經新譯本 - 又有人試探他,向他求一個從天上來的神蹟。
  • 呂振中譯本 - 又另有人試探 耶穌 ,向他求個由天而來的神迹。
  • 中文標準譯本 - 另有些人試探耶穌,向他要求一個從天上來的神蹟。
  • 現代標點和合本 - 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。
  • 文理和合譯本 - 又有試之者、求自天之兆、
  • 文理委辦譯本 - 更有求自天之異跡、以試之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有試之者、求示以自天之異跡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更有試耶穌者、求其自天示靈徵。
  • Nueva Versión Internacional - Otros, para ponerlo a prueba, le pedían una señal del cielo.
  • 현대인의 성경 - 또 어떤 사람은 예수님을 시험하려고 하늘에서 오는 기적을 요구하기도 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Другие, желая испытать Иисуса, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • Восточный перевод - Другие, желая испытать Ису, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие, желая испытать Ису, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие, желая испытать Исо, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres, pour lui tendre un piège, lui réclamaient un signe venant du ciel.
  • リビングバイブル - またほかの者は、ほんとうにイエスがメシヤ(救い主)なら、その証拠に、何か天からのしるしを見せてほしいと求めました。
  • Nestle Aland 28 - ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕτεροι δὲ πειράζοντες, σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người khác, muốn gài bẫy Chúa, nên xin Ngài làm một dấu lạ trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ทดสอบพระองค์โดยขอหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​อื่นๆ ได้​ทดสอบ​พระ​องค์ โดย​ขอ​ให้​พระ​องค์​ส่ง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​จาก​สวรรค์
  • Matthäus 12:38 - Einige Schriftgelehrte und Pharisäer traten an Jesus heran und sagten: »Lehrer, vollbringe vor unseren Augen ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott dich gesandt hat!«
  • Matthäus 12:39 - Jesus entgegnete ihnen: »Was seid ihr nur für eine böse und gottlose Generation! Ihr verlangt nach einem Beweis, doch den werdet ihr nicht bekommen. Ihr und eure Zeitgenossen werdet nur das Wunder sehen, das am Propheten Jona geschah.
  • Matthäus 16:1 - Eines Tages kamen Pharisäer und Sadduzäer, um Jesus auf die Probe zu stellen. Sie verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
  • Matthäus 16:2 - Jesus erwiderte: »Wenn sich der Himmel abends rot färbt, sagt ihr: ›Morgen wird das Wetter schön.‹
  • Matthäus 16:3 - Und wenn er sich morgens rot färbt und trübe aussieht, wisst ihr: ›Heute gibt es schlechtes Wetter.‹ Aus den Zeichen am Himmel könnt ihr das Wetter vorhersagen, aber die Zeichen der Zeit könnt ihr nicht deuten!
  • Matthäus 16:4 - Was seid ihr nur für eine böse und gottlose Generation! Ihr verlangt nach einem Beweis, doch den werdet ihr nicht bekommen. Ihr und eure Zeitgenossen werdet nur das Wunder sehen, das am Propheten Jona geschah.« Mit diesen Worten ließ Jesus sie stehen und ging weg. ( Markus 8,14‒21 ; Lukas 12,1 )
  • Johannes 6:30 - »Wenn wir an dich glauben sollen«, wandten sie ein, »musst du uns schon beweisen, dass du im Auftrag Gottes handelst! Kannst du nicht ein Wunder tun? Vielleicht so eines wie damals,
  • Markus 8:11 - Die Pharisäer kamen zu Jesus und fingen mit ihm ein Streitgespräch an. Sie wollten ihn auf die Probe stellen und verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
  • Markus 8:12 - Jesus seufzte tief und entgegnete ihnen: »Warum verlangt ihr nach einem Beweis? Was seid ihr nur für eine Generation! Ich versichere euch: Ihr werdet von Gott gewiss kein Wunder zu sehen bekommen.«
  • 1. Korinther 1:22 - Die Juden wollen Wunder sehen, und die Griechen suchen nach Weisheit.
圣经
资源
计划
奉献