逐节对照
- 新标点和合本 - 内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
- 和合本2010(神版-简体) - 其中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
- 当代译本 - 有人却说:“祂是靠鬼王别西卜赶鬼。”
- 圣经新译本 - 有人说:“他靠鬼王别西卜赶鬼。”
- 中文标准译本 - 但其中有些人却说:“他是靠鬼魔的王别西卜驱赶鬼魔的。”
- 现代标点和合本 - 内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
- 和合本(拼音版) - 内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
- New International Version - But some of them said, “By Beelzebul, the prince of demons, he is driving out demons.”
- New International Reader's Version - But some of them said, “Jesus is driving out demons by the power of Beelzebul, the prince of demons.”
- English Standard Version - But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of demons,”
- New Living Translation - but some of them said, “No wonder he can cast out demons. He gets his power from Satan, the prince of demons.”
- Christian Standard Bible - But some of them said, “He drives out demons by Beelzebul, the ruler of the demons.”
- New American Standard Bible - But some of them said, “He casts out the demons by Beelzebul, the ruler of the demons.”
- New King James Version - But some of them said, “He casts out demons by Beelzebub, the ruler of the demons.”
- Amplified Bible - But some of them said, “He drives out demons by [the power of] Beelzebul (Satan), the ruler of the demons.”
- American Standard Version - But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.
- King James Version - But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
- New English Translation - But some of them said, “By the power of Beelzebul, the ruler of demons, he casts out demons.”
- World English Bible - But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.”
- 新標點和合本 - 內中卻有人說:「他是靠着鬼王別西卜趕鬼。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中卻有人說:「他是靠着鬼王別西卜趕鬼。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 其中卻有人說:「他是靠着鬼王別西卜趕鬼。」
- 當代譯本 - 有人卻說:「祂是靠鬼王別西卜趕鬼。」
- 聖經新譯本 - 有人說:“他靠鬼王別西卜趕鬼。”
- 呂振中譯本 - 但他們中間卻有人說:『他趕鬼是靠着鬼王別西卜趕的。』
- 中文標準譯本 - 但其中有些人卻說:「他是靠鬼魔的王別西卜驅趕鬼魔的。」
- 現代標點和合本 - 內中卻有人說:「他是靠著鬼王別西卜趕鬼。」
- 文理和合譯本 - 中有數人曰、彼藉鬼王別西卜逐鬼耳、
- 文理委辦譯本 - 有數人曰、彼藉鬼王別西卜以逐鬼耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 中有數人曰、彼逐魔、無非賴魔王 別西卜 耳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟有人則曰:『彼之袪鬼、乃恃魔王 白責布爾 之力也。』
- Nueva Versión Internacional - Pero algunos dijeron: «Este expulsa a los demonios por medio de Beelzebú, príncipe de los demonios».
- 현대인의 성경 - 그들 가운데 어떤 사람은 “그가 귀신의 왕 사탄의 도움으로 귀신을 쫓아낸다” 하였고
- Новый Русский Перевод - Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Веельзевула, повелителя демонов.
- Восточный перевод - Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Баал-Зевула (сатаны), повелителя демонов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Баал-Зевула (Шайтана), повелителя демонов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Баал-Зевула (сатаны), повелителя демонов.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant quelques-uns disaient : C’est par le pouvoir de Béelzébul, le chef des démons, qu’il chasse les démons.
- リビングバイブル - しかし中には、意地悪く中傷する者もいました。「別に驚くほどのことじゃない。悪霊を追い出すことなんか朝飯前だろう。なにしろイエスは、悪霊の王ベルゼブル(サタン)の力をもらっているのだから。」
- Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
- Nova Versão Internacional - Mas alguns deles disseram: “É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios”.
- Hoffnung für alle - aber es gab auch einige, die sagten: »Er hat seine Macht vom Teufel , dem Obersten aller Dämonen, bekommen, nur darum kann er die Menschen von Dämonen befreien.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng có người bảo: “Ông ấy nhờ uy quyền của Bê-ên-xê-bun để đuổi quỷ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บางคนพูดว่า “คนนี้ขับผีออกโดยอาศัยเบเอลเซบุบ เจ้าแห่งผี”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนพูดว่า “ชายผู้นี้ขับไล่พวกมารออกได้โดยใช้เบเอลเซบูลหัวหน้าของพวกมารนั่นเอง”
交叉引用
暂无数据信息