Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:34 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。
  • 新标点和合本 - 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带他到旅店里去,照应他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带他到旅店里去,照应他。
  • 当代译本 - 连忙上前用油和酒替他敷伤口,包扎妥当,然后把他扶上自己的牲口,带到附近的客店照料。
  • 圣经新译本 - 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,把他扶上自己的牲口,带他到客店里照顾他。
  • 中文标准译本 - 上前来,在他的伤处倒上油和酒,包扎好,然后把他扶上自己的牲口,带到旅店里照顾他。
  • 现代标点和合本 - 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
  • 和合本(拼音版) - 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
  • New International Version - He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.
  • New International Reader's Version - He went to him, poured olive oil and wine on his wounds and bandaged them. Then he put the man on his own donkey. He brought him to an inn and took care of him.
  • English Standard Version - He went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own animal and brought him to an inn and took care of him.
  • New Living Translation - Going over to him, the Samaritan soothed his wounds with olive oil and wine and bandaged them. Then he put the man on his own donkey and took him to an inn, where he took care of him.
  • Christian Standard Bible - He went over to him and bandaged his wounds, pouring on olive oil and wine. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
  • New American Standard Bible - and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own animal, and brought him to an inn and took care of him.
  • New King James Version - So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
  • Amplified Bible - and went to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them [to sooth and disinfect the injuries]; and he put him on his own pack-animal, and brought him to an inn and took care of him.
  • American Standard Version - and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
  • King James Version - And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
  • New English Translation - He went up to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
  • World English Bible - came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶他到旅店裏去,照應他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶他到旅店裏去,照應他。
  • 當代譯本 - 連忙上前用油和酒替他敷傷口,包紮妥當,然後把他扶上自己的牲口,帶到附近的客店照料。
  • 聖經新譯本 - 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,把他扶上自己的牲口,帶他到客店裡照顧他。
  • 呂振中譯本 - 上前倒油和酒,把他的傷處包好,扶他騎上自己的牲口,帶他到客店裏去受照顧。
  • 中文標準譯本 - 上前來,在他的傷處倒上油和酒,包紮好,然後把他扶上自己的牲口,帶到旅店裡照顧他。
  • 現代標點和合本 - 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裡去照應他。
  • 文理和合譯本 - 遂就之、以油以酒澆其傷處、裹之、乘以己畜、攜至旅館、而顧恤之、
  • 文理委辦譯本 - 近前、以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 近前、以油與酒澆其傷處、裹之、乘以己畜、引至旅館、而顧恤之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 親注油酒於傷、以布裹之乘以己馬、載至逆旅、予以照料。
  • Nueva Versión Internacional - Se acercó, le curó las heridas con vino y aceite, y se las vendó. Luego lo montó sobre su propia cabalgadura, lo llevó a un alojamiento y lo cuidó.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 다가가서 상처에 기름과 포도주를 붓고 싸맨 후 자기 짐승에 태워 여관까지 데리고 가서 간호해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Он подошел и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привез его в гостиницу и там еще ухаживал за ним.
  • Восточный перевод - Он подошёл и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привёз его в гостиницу и там ещё ухаживал за ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он подошёл и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привёз его в гостиницу и там ещё ухаживал за ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он подошёл и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привёз его в гостиницу и там ещё ухаживал за ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’approcha de lui, soigna ses plaies avec de l’huile et du vin , et les recouvrit de pansements. Puis, le chargeant sur sa propre mule, il l’emmena dans une auberge où il le soigna de son mieux.
  • リビングバイブル - 急いでそばに近づいて、傷口に薬をぬり、包帯を巻いて応急手当をしました。それから自分のろばに乗せ、宿屋まで運んで、一晩中、看病してあげました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθὼν, κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον; ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος, ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
  • Hoffnung für alle - Er ging zu ihm hin, behandelte seine Wunden mit Öl und Wein und verband sie. Dann hob er ihn auf sein Reittier und brachte ihn in den nächsten Gasthof, wo er den Kranken besser pflegen und versorgen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên lại gần, lấy dầu ô-liu và rượu thoa vết thương và băng bó lại, rồi đỡ nạn nhân lên lưng lừa mình, chở đến quán trọ chăm sóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเข้าไป แล้วเอาเหล้าองุ่นกับน้ำมันเทใส่แผลและพันแผลให้ แล้วประคองชายผู้นั้นขึ้นขี่ลาของตน พามาที่โรงแรม และดูแลเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​เข้า​ไป​ช่วย​พัน​บาดแผล เท​น้ำมัน​และ​เหล้า​องุ่น​ลง​ที่​บาดแผล​ให้ แล้ว​พาด​ชาย​คน​นั้น​บน​ลา​ของ​เขา​เอง พา​เขา​ไป​ที่​โรงแรม​แห่ง​หนึ่ง​เพื่อ​ช่วย​รักษา
交叉引用
  • 箴言 25:21 - 你的仇敵若餓了,就給他飯吃; 若渴了,就給他水喝;
  • 箴言 25:22 - 因為,你這樣行就是把炭火堆在他的頭上; 耶和華也必賞賜你。
  • 創世記 42:27 - 到了住宿的地方,他們中間有一個人打開口袋,要拿料餵驢,才看見自己的銀子仍在口袋裏,
  • 箴言 24:17 - 你仇敵跌倒,你不要歡喜; 他傾倒,你心不要快樂;
  • 箴言 24:18 - 恐怕耶和華看見就不喜悅, 將怒氣從仇敵身上轉過來。
  • 馬可福音 14:8 - 她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
  • 路加福音 2:7 - 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
  • 出埃及記 23:4 - 「若遇見你仇敵的牛或驢失迷了路,總要牽回來交給他。
  • 出埃及記 23:5 - 若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下,不可走開,務要和驢主一同擡開重馱。
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為甚麼屢次悖逆, 還要受責打嗎? 你們已經滿頭疼痛, 全心發昏。
  • 以賽亞書 1:6 - 從腳掌到頭頂, 沒有一處完全的, 盡是傷口、青腫,與新打的傷痕, 都沒有收口,沒有纏裹, 也沒有用膏滋潤。
  • 出埃及記 4:24 - 摩西在路上住宿的地方,耶和華遇見他,想要殺他。
  • 詩篇 147:3 - 他醫好傷心的人, 裹好他們的傷處。
  • 馬太福音 5:43 - 「你們聽見有話說:『當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
  • 馬太福音 5:44 - 只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。
  • 馬太福音 5:45 - 這樣就可以作你們天父的兒子;因為他叫日頭照好人,也照歹人;降雨給義人,也給不義的人。
  • 羅馬書 12:20 - 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」
  • 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 你們要謹慎,無論是誰都不可以惡報惡;或是彼此相待,或是待眾人,常要追求良善。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。
  • 新标点和合本 - 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带他到旅店里去,照应他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带他到旅店里去,照应他。
  • 当代译本 - 连忙上前用油和酒替他敷伤口,包扎妥当,然后把他扶上自己的牲口,带到附近的客店照料。
  • 圣经新译本 - 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,把他扶上自己的牲口,带他到客店里照顾他。
  • 中文标准译本 - 上前来,在他的伤处倒上油和酒,包扎好,然后把他扶上自己的牲口,带到旅店里照顾他。
  • 现代标点和合本 - 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
  • 和合本(拼音版) - 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
  • New International Version - He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.
  • New International Reader's Version - He went to him, poured olive oil and wine on his wounds and bandaged them. Then he put the man on his own donkey. He brought him to an inn and took care of him.
  • English Standard Version - He went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own animal and brought him to an inn and took care of him.
  • New Living Translation - Going over to him, the Samaritan soothed his wounds with olive oil and wine and bandaged them. Then he put the man on his own donkey and took him to an inn, where he took care of him.
  • Christian Standard Bible - He went over to him and bandaged his wounds, pouring on olive oil and wine. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
  • New American Standard Bible - and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own animal, and brought him to an inn and took care of him.
  • New King James Version - So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
  • Amplified Bible - and went to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them [to sooth and disinfect the injuries]; and he put him on his own pack-animal, and brought him to an inn and took care of him.
  • American Standard Version - and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
  • King James Version - And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
  • New English Translation - He went up to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
  • World English Bible - came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶他到旅店裏去,照應他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶他到旅店裏去,照應他。
  • 當代譯本 - 連忙上前用油和酒替他敷傷口,包紮妥當,然後把他扶上自己的牲口,帶到附近的客店照料。
  • 聖經新譯本 - 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,把他扶上自己的牲口,帶他到客店裡照顧他。
  • 呂振中譯本 - 上前倒油和酒,把他的傷處包好,扶他騎上自己的牲口,帶他到客店裏去受照顧。
  • 中文標準譯本 - 上前來,在他的傷處倒上油和酒,包紮好,然後把他扶上自己的牲口,帶到旅店裡照顧他。
  • 現代標點和合本 - 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裡去照應他。
  • 文理和合譯本 - 遂就之、以油以酒澆其傷處、裹之、乘以己畜、攜至旅館、而顧恤之、
  • 文理委辦譯本 - 近前、以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 近前、以油與酒澆其傷處、裹之、乘以己畜、引至旅館、而顧恤之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 親注油酒於傷、以布裹之乘以己馬、載至逆旅、予以照料。
  • Nueva Versión Internacional - Se acercó, le curó las heridas con vino y aceite, y se las vendó. Luego lo montó sobre su propia cabalgadura, lo llevó a un alojamiento y lo cuidó.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 다가가서 상처에 기름과 포도주를 붓고 싸맨 후 자기 짐승에 태워 여관까지 데리고 가서 간호해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Он подошел и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привез его в гостиницу и там еще ухаживал за ним.
  • Восточный перевод - Он подошёл и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привёз его в гостиницу и там ещё ухаживал за ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он подошёл и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привёз его в гостиницу и там ещё ухаживал за ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он подошёл и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привёз его в гостиницу и там ещё ухаживал за ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’approcha de lui, soigna ses plaies avec de l’huile et du vin , et les recouvrit de pansements. Puis, le chargeant sur sa propre mule, il l’emmena dans une auberge où il le soigna de son mieux.
  • リビングバイブル - 急いでそばに近づいて、傷口に薬をぬり、包帯を巻いて応急手当をしました。それから自分のろばに乗せ、宿屋まで運んで、一晩中、看病してあげました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθὼν, κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον; ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος, ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
  • Hoffnung für alle - Er ging zu ihm hin, behandelte seine Wunden mit Öl und Wein und verband sie. Dann hob er ihn auf sein Reittier und brachte ihn in den nächsten Gasthof, wo er den Kranken besser pflegen und versorgen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên lại gần, lấy dầu ô-liu và rượu thoa vết thương và băng bó lại, rồi đỡ nạn nhân lên lưng lừa mình, chở đến quán trọ chăm sóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเข้าไป แล้วเอาเหล้าองุ่นกับน้ำมันเทใส่แผลและพันแผลให้ แล้วประคองชายผู้นั้นขึ้นขี่ลาของตน พามาที่โรงแรม และดูแลเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​เข้า​ไป​ช่วย​พัน​บาดแผล เท​น้ำมัน​และ​เหล้า​องุ่น​ลง​ที่​บาดแผล​ให้ แล้ว​พาด​ชาย​คน​นั้น​บน​ลา​ของ​เขา​เอง พา​เขา​ไป​ที่​โรงแรม​แห่ง​หนึ่ง​เพื่อ​ช่วย​รักษา
  • 箴言 25:21 - 你的仇敵若餓了,就給他飯吃; 若渴了,就給他水喝;
  • 箴言 25:22 - 因為,你這樣行就是把炭火堆在他的頭上; 耶和華也必賞賜你。
  • 創世記 42:27 - 到了住宿的地方,他們中間有一個人打開口袋,要拿料餵驢,才看見自己的銀子仍在口袋裏,
  • 箴言 24:17 - 你仇敵跌倒,你不要歡喜; 他傾倒,你心不要快樂;
  • 箴言 24:18 - 恐怕耶和華看見就不喜悅, 將怒氣從仇敵身上轉過來。
  • 馬可福音 14:8 - 她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
  • 路加福音 2:7 - 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
  • 出埃及記 23:4 - 「若遇見你仇敵的牛或驢失迷了路,總要牽回來交給他。
  • 出埃及記 23:5 - 若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下,不可走開,務要和驢主一同擡開重馱。
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為甚麼屢次悖逆, 還要受責打嗎? 你們已經滿頭疼痛, 全心發昏。
  • 以賽亞書 1:6 - 從腳掌到頭頂, 沒有一處完全的, 盡是傷口、青腫,與新打的傷痕, 都沒有收口,沒有纏裹, 也沒有用膏滋潤。
  • 出埃及記 4:24 - 摩西在路上住宿的地方,耶和華遇見他,想要殺他。
  • 詩篇 147:3 - 他醫好傷心的人, 裹好他們的傷處。
  • 馬太福音 5:43 - 「你們聽見有話說:『當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
  • 馬太福音 5:44 - 只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。
  • 馬太福音 5:45 - 這樣就可以作你們天父的兒子;因為他叫日頭照好人,也照歹人;降雨給義人,也給不義的人。
  • 羅馬書 12:20 - 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」
  • 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 你們要謹慎,無論是誰都不可以惡報惡;或是彼此相待,或是待眾人,常要追求良善。
圣经
资源
计划
奉献