逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一 撒瑪利亞 人行路、至其地、見之則憐憫、
- 新标点和合本 - 惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心,
- 和合本2010(神版-简体) - 可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心,
- 当代译本 - “后来,有位撒玛利亚人 经过,看见那人,就动了慈心,
- 圣经新译本 - 只有一个撒玛利亚人,旅行来到他那里,看见了,就动了怜悯的心,
- 中文标准译本 - 可是,有一个撒马利亚人行路来到他那里,看见他,就动了怜悯之心,
- 现代标点和合本 - 唯有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他,就动了慈心,
- 和合本(拼音版) - 惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他,就动了慈心,
- New International Version - But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
- New International Reader's Version - But a Samaritan came to the place where the man was. When he saw the man, he felt sorry for him.
- English Standard Version - But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.
- New Living Translation - “Then a despised Samaritan came along, and when he saw the man, he felt compassion for him.
- The Message - “A Samaritan traveling the road came on him. When he saw the man’s condition, his heart went out to him. He gave him first aid, disinfecting and bandaging his wounds. Then he lifted him onto his donkey, led him to an inn, and made him comfortable. In the morning he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take good care of him. If it costs any more, put it on my bill—I’ll pay you on my way back.’
- Christian Standard Bible - But a Samaritan on his journey came up to him, and when he saw the man, he had compassion.
- New American Standard Bible - But a Samaritan who was on a journey came upon him; and when he saw him, he felt compassion,
- New King James Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.
- Amplified Bible - But a Samaritan (foreigner), who was traveling, came upon him; and when he saw him, he was deeply moved with compassion [for him],
- American Standard Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
- King James Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
- New English Translation - But a Samaritan who was traveling came to where the injured man was, and when he saw him, he felt compassion for him.
- World English Bible - But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
- 新標點和合本 - 惟有一個撒馬利亞人行路來到那裏,看見他就動了慈心,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,有一個撒瑪利亞人路過那裏,看見他就動了慈心,
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是,有一個撒瑪利亞人路過那裏,看見他就動了慈心,
- 當代譯本 - 「後來,有位撒瑪利亞人 經過,看見那人,就動了慈心,
- 聖經新譯本 - 只有一個撒瑪利亞人,旅行來到他那裡,看見了,就動了憐憫的心,
- 呂振中譯本 - 但是有一個 撒瑪利亞 人、行路來到他那裏,看見就動了憐憫的心,
- 中文標準譯本 - 可是,有一個撒馬利亞人行路來到他那裡,看見他,就動了憐憫之心,
- 現代標點和合本 - 唯有一個撒馬利亞人行路來到那裡,看見他,就動了慈心,
- 文理和合譯本 - 惟一撒瑪利亞人、行至其地、見而憫焉、
- 文理委辦譯本 - 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復有 沙瑪里 人、順道過此、見而愍焉;
- Nueva Versión Internacional - Pero un samaritano que iba de viaje llegó adonde estaba el hombre y, viéndolo, se compadeció de él.
- 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사마리아 사람은 여행 중에 그 길로 지나다가 그를 보고 불쌍한 생각이 들었다.
- Новый Русский Перевод - Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
- Восточный перевод - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо сомарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais un Samaritain qui passait par là arriva près de cet homme. En le voyant, il fut pris de compassion.
- リビングバイブル - ところが、常日頃ユダヤ人に軽蔑されていたサマリヤ人がたまたま通りかかり、旅人を見つけました。その人をかわいそうに思ったサマリヤ人は、
- Nestle Aland 28 - Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
- unfoldingWord® Greek New Testament - Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν, καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη
- Nova Versão Internacional - Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
- Hoffnung für alle - Dann kam einer der verachteten Samariter vorbei. Als er den Verletzten sah, hatte er Mitleid mit ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến lượt người Sa-ma-ri qua đường nhìn thấy nạn nhân thì động lòng thương xót,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชาวสะมาเรียคนหนึ่งเดินทางมาถึงที่ที่คนนั้นอยู่ เมื่อเห็นเขาก็สงสาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนชาวสะมาเรียคนหนึ่งเดินทางผ่านมาจนมาใกล้ชายคนนั้น เมื่อเห็นเขาแล้วก็เกิดความสงสาร
交叉引用
- 路加福音 9:52 - 遣使先往、至 撒瑪利亞 之一村、欲為之預備 館舍 、
- 路加福音 9:53 - 鄉人不納、因其向 耶路撒冷 而行也、
- 路加福音 17:16 - 俯伏於耶穌足下稱謝、彼乃 撒瑪利亞 人也、
- 路加福音 17:17 - 耶穌曰、得潔者非十人乎、其九安在、
- 路加福音 17:18 - 此異族人外、何未見一人返而歸榮天主者乎、
- 約翰福音 4:9 - 撒瑪利亞 婦曰、爾 猶太 人、何向我 撒瑪利亞 婦求飲乎、蓋 猶太 人與 撒瑪利亞 人、素不相交、
- 耶利米書 39:16 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、我言降災不降福於斯邑、必有效驗、使爾目睹、
- 耶利米書 39:17 - 主曰、當是日我必援爾、不致付所懼之人手、
- 耶利米書 39:18 - 我必拯救爾、免爾亡於鋒刃、必得保全爾之生命、因爾賴我故、此乃主所言、
- 約翰福音 8:48 - 猶太 人曰、我言爾乃 撒瑪利亞 人、且為魔所憑者、其言豈不然乎、
- 出埃及記 2:6 - 遣婢取之、啟箱見有子在焉、子哭、憐之曰、此乃 希伯來 人之子、
- 馬太福音 18:33 - 爾不當憐同僚如我憐爾乎、
- 馬太福音 10:5 - 耶穌遣此十二者、命之曰、毋往異邦人之路、毋入 撒瑪利亞 之邑、
- 耶利米書 38:7 - 王宮內有宦官、 古實 人 以伯米勒 、聞人下 耶利米 於坑、知王坐於 便雅憫 門、
- 耶利米書 38:8 - 則出王宮奏王曰、
- 耶利米書 38:9 - 我主我王、今邑中絕糧、先知 耶利米 在 獄院 原居之處、已幾乎餓死、今牧伯更下之於坑、彼眾向 耶利米 所行者甚不善、 或作我主我王斯人將先知耶利米下之於坑彼眾向耶利米所行者甚不善耶利米必餓死於彼因城中絕糧
- 耶利米書 38:10 - 王諭 古實 人 以伯米勒 曰、爾自此攜三十人、乘先知 耶利米 未死、出之於坑、
- 耶利米書 38:11 - 以伯米勒 率眾入王宮、至庫樓下、自彼取舊爛之布片、與破敝之衣服、繫之以繩、縋下坑中、至 耶利米 所、
- 耶利米書 38:12 - 古實 人 以伯米勒 謂 耶利米 曰、以此舊爛之布片、與破敝之衣服、置於爾腋下、使繩在其上、 耶利米 如言而行、
- 耶利米書 38:13 - 眾以繩曳 耶利米 、自坑中而上、於是 耶利米 仍居獄院、
- 路加福音 7:13 - 主見嫠婦、憫之曰、勿哭、
- 列王紀上 8:50 - 赦主之民在主前所犯之罪愆、使擄之者、向之施矜憐、
- 箴言 27:10 - 爾之友及爾父之友、不可遺棄、爾遭難時、勿入兄弟之室、親近之鄰里、勝於疎遠之兄弟、