Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:74 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云、賜我得拯於敵手、
  • 新标点和合本 - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 叫我们既从仇敌手中被救出来, 就可以终身在他面前, 无所惧怕地用圣洁和公义事奉他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 叫我们既从仇敌手中被救出来, 就可以终身在他面前, 无所惧怕地用圣洁和公义事奉他。
  • 当代译本 - 要把我们从仇敌手中拯救出来, 使我们一生一世在圣洁和公义中坦然无惧地事奉祂。
  • 圣经新译本 - 把我们从仇敌手中救拔出来, 叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义, 在他面前一生一世敬拜他。
  • 中文标准译本 - 使我们从敌人 的手中被救出,
  • 现代标点和合本 - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
  • 和合本(拼音版) - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
  • New International Version - to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
  • New International Reader's Version - He promised to save us from our enemies. Then we could serve him without fear.
  • English Standard Version - that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
  • New Living Translation - We have been rescued from our enemies so we can serve God without fear,
  • Christian Standard Bible - having been rescued from the hand of our enemies, would serve him without fear
  • New American Standard Bible - To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Would serve Him without fear,
  • New King James Version - To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
  • Amplified Bible - To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
  • American Standard Version - To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
  • King James Version - That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
  • New English Translation - that we, being rescued from the hand of our enemies, may serve him without fear,
  • World English Bible - to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
  • 新標點和合本 - 叫我們既從仇敵手中被救出來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 叫我們既從仇敵手中被救出來, 就可以終身在他面前, 無所懼怕地用聖潔和公義事奉他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 叫我們既從仇敵手中被救出來, 就可以終身在他面前, 無所懼怕地用聖潔和公義事奉他。
  • 當代譯本 - 要把我們從仇敵手中拯救出來, 使我們一生一世在聖潔和公義中坦然無懼地事奉祂。
  • 聖經新譯本 - 把我們從仇敵手中救拔出來, 叫我們可以坦然無懼,用聖潔公義, 在他面前一生一世敬拜他。
  • 呂振中譯本 - 要使我們既得救援脫離了仇敵的手,
  • 中文標準譯本 - 使我們從敵人 的手中被救出,
  • 現代標點和合本 - 叫我們既從仇敵手中被救出來,
  • 文理和合譯本 - 使我拯於敵手、
  • 文理委辦譯本 - 謂將拯我於敵手、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既脫諸敵、俾我無懼、
  • Nueva Versión Internacional - nos concedió que fuéramos libres del temor, al rescatarnos del poder de nuestros enemigos, para que le sirviéramos
  • 현대인의 성경 - 우리를 원수들의 손에서 구해 내고
  • Новый Русский Перевод - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
  • Восточный перевод - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
  • La Bible du Semeur 2015 - de nous accorder la faveur, ╵après nous avoir délivrés ╵de tous nos ennemis,
  • リビングバイブル - 私たちを敵の手から解放し、 恐れず主に仕える者としてくださった。
  • Nestle Aland 28 - ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ
  • Nova Versão Internacional - resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para o servirmos sem medo,
  • Hoffnung für alle - Darin sagt er ihm zu, dass er uns, seine Nachkommen, aus der Hand unserer Feinde befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi được giải thoát khỏi kẻ thù nghịch, cho chúng tôi được mạnh dạn phụng sự Đức Chúa Trời,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อช่วยเราให้พ้นจากเงื้อมมือของเหล่าศัตรู และให้เราสามารถรับใช้พระองค์โดยปราศจากความกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ช่วย​เรา​ให้​หลุด​รอด​จาก​เงื้อมมือ​ของ​เหล่า​ศัตรู และ​รับใช้​พระ​องค์​โดย​ไม่​มี​ความ​กลัว
交叉引用
  • 路加福音 1:71 - 救我脫於仇敵及諸惡我者之手、
  • 以賽亞書 45:17 - 惟爾 以色列 人、恃主永蒙拯救、不羞恥、不慚愧、永世靡暨、○
  • 以賽亞書 65:21 - 彼建宅第、自居其中、植葡萄園、自食其果、
  • 以賽亞書 65:22 - 彼所建者、他人不得居、彼所植者、他人不得食、我民之壽、必如樹之壽、我之選民、必永享己手勞碌而得者、
  • 以賽亞書 65:23 - 凡其所為者必不徒勞、所生子女必不夭亡、皆蒙我賜福之人、凡其所生者亦若是、 凡其所生者亦若是或作凡其所生者與之同在
  • 以賽亞書 65:24 - 彼尚未祈、我已允之、彼適禱告、 彼適禱告原文作彼言未畢 我已聽之、
  • 以賽亞書 65:25 - 狼與羔同食、獅囓草如牛、蛇以塵為食、遍我聖山、不傷人、不害人、此乃主所言、
  • 羅馬書 6:22 - 今爾得釋於罪、為天主之僕、獲成聖之果、終致永生、
  • 以西結書 39:28 - 昔我使彼擄至異邦、後集之歸於故土、不使其一人遺於異邦、是時彼則知我耶和華乃其天主、
  • 以西結書 39:29 - 我不復向 以色列 族掩面、必以我之神賦 賦原文作傾注 於 以色列 族、此乃主天主所言、
  • 以賽亞書 35:9 - 在彼無獅、猛獸不登、必不遇之於彼、惟蒙贖者經歷其間、
  • 以賽亞書 35:10 - 主所救贖者必返故土、謳歌而歸 郇 、永以欣喜為加首之冕、必咸歡欣喜樂、而憂傷歎息、盡歸無有、
  • 以西結書 34:25 - 我必與彼立平康之約、驅猛獸於斯地、使之安居郊野、偃臥林中、
  • 以西結書 34:26 - 我必降福於彼、必於我山岡四周、使之享福、使雨隨時而降、有甘霖加福、
  • 以西結書 34:27 - 田之樹必結其果、地必產其物、使彼安居故土、我折其軛、救之於役之者手、斯時彼則知我乃主、
  • 以西結書 34:28 - 不復為異邦人所刧掠、野獸所吞噬、必得安居、無人驚駭、
  • 啟示錄 2:10 - 爾必受苦、惟勿懼、魔將以爾數人投於獄、致爾被試、爾將受難十日、當盡忠至死、我必賜爾永生之冠冕、
  • 希伯來書 2:15 - 且解釋因畏死而一生屈服者、
  • 羅馬書 8:15 - 爾曹所受之神、非使爾自視為奴、致仍畏懼、爾曹所受之神、乃使爾自視為子、我儕由之而呼阿巴、父也、
  • 撒迦利亞書 9:8 - 我必扞衛我殿、有若四周列營、護之於敵軍往來之時、 或作我必扞衛我家如在四圍列營保護不復為往來之敵軍所擾害 使暴虐者不復經歷其境、因我目今眷顧之、
  • 撒迦利亞書 9:9 - 郇 邑 邑原文作女下同 歟、當欣喜不勝、 耶路撒冷 邑歟、當歡呼、爾王臨爾、秉公義、施救援、謙和而乘驢、與驢之小者、即牝驢之子、 謙和而乘驢與驢之小者即牝驢之子或作謙和而乘驢即驢之小者牝驢之子
  • 撒迦利亞書 9:10 - 我將滅絕 以法蓮 之車、及 耶路撒冷 之馬、爭戰之弓、亦必滅絕、王 王原文作彼 以和平命於異邦人、彼所統轄者、 彼所統轄者或作彼之權衡 將自海至海、自大河至於地極、
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督感於永在之神、以己無瑕之身、獻於天主、其血豈更不淨爾心去妄行、使爾奉事永生之天主乎、
  • 提摩太後書 1:7 - 蓋天主所賜我儕、非畏懼之心、乃剛勇仁愛自守之心、
  • 以賽亞書 54:13 - 爾眾子將蒙主訓、爾眾子必大享平康、
  • 以賽亞書 54:14 - 爾必以義而堅固、必遠離虐政、不至畏懼、爾與禍遠、禍不與爾近、
  • 西番雅書 3:15 - 主去爾災、遠爾敵、 以色列 之君耶和華駐蹕爾中、爾必不復遭害、
  • 西番雅書 3:16 - 當是時人必告 耶路撒冷 曰、勿畏懼、告 郇 曰、勿膽怯、 勿膽怯原文作爾手勿疲
  • 西番雅書 3:17 - 主爾之天主駐蹕爾中、乃全能者、必施拯救、 必施拯救或作必使爾得勝 必因爾歡欣喜樂、默然眷愛爾、歡呼踴躍、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云、賜我得拯於敵手、
  • 新标点和合本 - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 叫我们既从仇敌手中被救出来, 就可以终身在他面前, 无所惧怕地用圣洁和公义事奉他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 叫我们既从仇敌手中被救出来, 就可以终身在他面前, 无所惧怕地用圣洁和公义事奉他。
  • 当代译本 - 要把我们从仇敌手中拯救出来, 使我们一生一世在圣洁和公义中坦然无惧地事奉祂。
  • 圣经新译本 - 把我们从仇敌手中救拔出来, 叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义, 在他面前一生一世敬拜他。
  • 中文标准译本 - 使我们从敌人 的手中被救出,
  • 现代标点和合本 - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
  • 和合本(拼音版) - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
  • New International Version - to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
  • New International Reader's Version - He promised to save us from our enemies. Then we could serve him without fear.
  • English Standard Version - that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
  • New Living Translation - We have been rescued from our enemies so we can serve God without fear,
  • Christian Standard Bible - having been rescued from the hand of our enemies, would serve him without fear
  • New American Standard Bible - To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Would serve Him without fear,
  • New King James Version - To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
  • Amplified Bible - To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
  • American Standard Version - To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
  • King James Version - That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
  • New English Translation - that we, being rescued from the hand of our enemies, may serve him without fear,
  • World English Bible - to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
  • 新標點和合本 - 叫我們既從仇敵手中被救出來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 叫我們既從仇敵手中被救出來, 就可以終身在他面前, 無所懼怕地用聖潔和公義事奉他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 叫我們既從仇敵手中被救出來, 就可以終身在他面前, 無所懼怕地用聖潔和公義事奉他。
  • 當代譯本 - 要把我們從仇敵手中拯救出來, 使我們一生一世在聖潔和公義中坦然無懼地事奉祂。
  • 聖經新譯本 - 把我們從仇敵手中救拔出來, 叫我們可以坦然無懼,用聖潔公義, 在他面前一生一世敬拜他。
  • 呂振中譯本 - 要使我們既得救援脫離了仇敵的手,
  • 中文標準譯本 - 使我們從敵人 的手中被救出,
  • 現代標點和合本 - 叫我們既從仇敵手中被救出來,
  • 文理和合譯本 - 使我拯於敵手、
  • 文理委辦譯本 - 謂將拯我於敵手、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既脫諸敵、俾我無懼、
  • Nueva Versión Internacional - nos concedió que fuéramos libres del temor, al rescatarnos del poder de nuestros enemigos, para que le sirviéramos
  • 현대인의 성경 - 우리를 원수들의 손에서 구해 내고
  • Новый Русский Перевод - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
  • Восточный перевод - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
  • La Bible du Semeur 2015 - de nous accorder la faveur, ╵après nous avoir délivrés ╵de tous nos ennemis,
  • リビングバイブル - 私たちを敵の手から解放し、 恐れず主に仕える者としてくださった。
  • Nestle Aland 28 - ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ
  • Nova Versão Internacional - resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para o servirmos sem medo,
  • Hoffnung für alle - Darin sagt er ihm zu, dass er uns, seine Nachkommen, aus der Hand unserer Feinde befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi được giải thoát khỏi kẻ thù nghịch, cho chúng tôi được mạnh dạn phụng sự Đức Chúa Trời,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อช่วยเราให้พ้นจากเงื้อมมือของเหล่าศัตรู และให้เราสามารถรับใช้พระองค์โดยปราศจากความกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ช่วย​เรา​ให้​หลุด​รอด​จาก​เงื้อมมือ​ของ​เหล่า​ศัตรู และ​รับใช้​พระ​องค์​โดย​ไม่​มี​ความ​กลัว
  • 路加福音 1:71 - 救我脫於仇敵及諸惡我者之手、
  • 以賽亞書 45:17 - 惟爾 以色列 人、恃主永蒙拯救、不羞恥、不慚愧、永世靡暨、○
  • 以賽亞書 65:21 - 彼建宅第、自居其中、植葡萄園、自食其果、
  • 以賽亞書 65:22 - 彼所建者、他人不得居、彼所植者、他人不得食、我民之壽、必如樹之壽、我之選民、必永享己手勞碌而得者、
  • 以賽亞書 65:23 - 凡其所為者必不徒勞、所生子女必不夭亡、皆蒙我賜福之人、凡其所生者亦若是、 凡其所生者亦若是或作凡其所生者與之同在
  • 以賽亞書 65:24 - 彼尚未祈、我已允之、彼適禱告、 彼適禱告原文作彼言未畢 我已聽之、
  • 以賽亞書 65:25 - 狼與羔同食、獅囓草如牛、蛇以塵為食、遍我聖山、不傷人、不害人、此乃主所言、
  • 羅馬書 6:22 - 今爾得釋於罪、為天主之僕、獲成聖之果、終致永生、
  • 以西結書 39:28 - 昔我使彼擄至異邦、後集之歸於故土、不使其一人遺於異邦、是時彼則知我耶和華乃其天主、
  • 以西結書 39:29 - 我不復向 以色列 族掩面、必以我之神賦 賦原文作傾注 於 以色列 族、此乃主天主所言、
  • 以賽亞書 35:9 - 在彼無獅、猛獸不登、必不遇之於彼、惟蒙贖者經歷其間、
  • 以賽亞書 35:10 - 主所救贖者必返故土、謳歌而歸 郇 、永以欣喜為加首之冕、必咸歡欣喜樂、而憂傷歎息、盡歸無有、
  • 以西結書 34:25 - 我必與彼立平康之約、驅猛獸於斯地、使之安居郊野、偃臥林中、
  • 以西結書 34:26 - 我必降福於彼、必於我山岡四周、使之享福、使雨隨時而降、有甘霖加福、
  • 以西結書 34:27 - 田之樹必結其果、地必產其物、使彼安居故土、我折其軛、救之於役之者手、斯時彼則知我乃主、
  • 以西結書 34:28 - 不復為異邦人所刧掠、野獸所吞噬、必得安居、無人驚駭、
  • 啟示錄 2:10 - 爾必受苦、惟勿懼、魔將以爾數人投於獄、致爾被試、爾將受難十日、當盡忠至死、我必賜爾永生之冠冕、
  • 希伯來書 2:15 - 且解釋因畏死而一生屈服者、
  • 羅馬書 8:15 - 爾曹所受之神、非使爾自視為奴、致仍畏懼、爾曹所受之神、乃使爾自視為子、我儕由之而呼阿巴、父也、
  • 撒迦利亞書 9:8 - 我必扞衛我殿、有若四周列營、護之於敵軍往來之時、 或作我必扞衛我家如在四圍列營保護不復為往來之敵軍所擾害 使暴虐者不復經歷其境、因我目今眷顧之、
  • 撒迦利亞書 9:9 - 郇 邑 邑原文作女下同 歟、當欣喜不勝、 耶路撒冷 邑歟、當歡呼、爾王臨爾、秉公義、施救援、謙和而乘驢、與驢之小者、即牝驢之子、 謙和而乘驢與驢之小者即牝驢之子或作謙和而乘驢即驢之小者牝驢之子
  • 撒迦利亞書 9:10 - 我將滅絕 以法蓮 之車、及 耶路撒冷 之馬、爭戰之弓、亦必滅絕、王 王原文作彼 以和平命於異邦人、彼所統轄者、 彼所統轄者或作彼之權衡 將自海至海、自大河至於地極、
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督感於永在之神、以己無瑕之身、獻於天主、其血豈更不淨爾心去妄行、使爾奉事永生之天主乎、
  • 提摩太後書 1:7 - 蓋天主所賜我儕、非畏懼之心、乃剛勇仁愛自守之心、
  • 以賽亞書 54:13 - 爾眾子將蒙主訓、爾眾子必大享平康、
  • 以賽亞書 54:14 - 爾必以義而堅固、必遠離虐政、不至畏懼、爾與禍遠、禍不與爾近、
  • 西番雅書 3:15 - 主去爾災、遠爾敵、 以色列 之君耶和華駐蹕爾中、爾必不復遭害、
  • 西番雅書 3:16 - 當是時人必告 耶路撒冷 曰、勿畏懼、告 郇 曰、勿膽怯、 勿膽怯原文作爾手勿疲
  • 西番雅書 3:17 - 主爾之天主駐蹕爾中、乃全能者、必施拯救、 必施拯救或作必使爾得勝 必因爾歡欣喜樂、默然眷愛爾、歡呼踴躍、
圣经
资源
计划
奉献