逐节对照
- 圣经新译本 - 按照起初亲眼看见的传道人所传给我们的,编著成书;
- 中文标准译本 - 就是照着从起初以来的目击者和做福音 仆人的那些人所传给我们的,
- New International Version - just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
- New International Reader's Version - Reports of these things were handed down to us. There were people who saw these things for themselves from the beginning. They saw them and then passed the word on.
- English Standard Version - just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
- New Living Translation - They used the eyewitness reports circulating among us from the early disciples.
- Christian Standard Bible - just as the original eyewitnesses and servants of the word handed them down to us.
- New American Standard Bible - just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
- New King James Version - just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
- Amplified Bible - exactly as they were handed down to us by those [with personal experience] who from the beginning [of Christ’s ministry] were eyewitnesses and ministers of the word [that is, of the teaching concerning salvation through faith in Christ],
- American Standard Version - even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
- King James Version - Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
- New English Translation - like the accounts passed on to us by those who were eyewitnesses and servants of the word from the beginning.
- World English Bible - even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
- 聖經新譯本 - 按照起初親眼看見的傳道人所傳給我們的,編著成書;
- 呂振中譯本 - 照那些從起初親自看見又在這道上當差事者所傳給我們的。
- 中文標準譯本 - 就是照著從起初以來的目擊者和做福音 僕人的那些人所傳給我們的,
- 文理和合譯本 - 乃依自始親見而為道役者、授於我儕、
- 文理委辦譯本 - 乃本傳道者自始親見、而授同人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃自始親見而為道之役者、傳授我儕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 就吾輩中既成事實、著手編纂、泐成紀錄、
- Nueva Versión Internacional - tal y como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos presenciales y servidores de la palabra.
- 현대인의 성경 - 씀을 직접 들은 사람들이 우리 가운데 전한 말을 그대로 기록하려고 붓을 든 사람이 많습니다.
- Новый Русский Перевод - на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,
- Восточный перевод - на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были их очевидцами и служителями Радостной Вести,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были их очевидцами и служителями Радостной Вести,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были их очевидцами и служителями Радостной Вести,
- La Bible du Semeur 2015 - d’après ce que nous ont transmis ceux qui en ont été les témoins oculaires depuis le début et qui sont devenus des serviteurs de la Parole de Dieu.
- Nestle Aland 28 - καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς, αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
- Nova Versão Internacional - conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
- Hoffnung für alle - so wie es uns die Augenzeugen berichtet haben, die von Anfang an dabei waren. Ihnen hat Gott den Auftrag gegeben, die rettende Botschaft weiterzusagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ biên soạn theo lời tường thuật của các môn đệ đầu tiên và của nhiều nhân chứng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่สืบทอดมาถึงเราจากบรรดาผู้ที่ได้เห็นกับตาตั้งแต่ต้นและเป็นผู้รับใช้แห่งพระวจนะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือรวบรวมเรื่องได้เหมือนกับบรรดาผู้รู้เห็นเหตุการณ์มาแต่แรก ซึ่งก็เป็นผู้ประกาศคำกล่าวที่ได้ถ่ายทอดเรื่องเหล่านี้ให้แก่เรา
交叉引用
- 以弗所書 4:11 - 他所賜的有使徒,有先知,有傳福音的,有牧者和教師,
- 以弗所書 4:12 - 為要裝備聖徒,做事奉的工作,建立基督的身體,
- 羅馬書 15:16 - 使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作上帝福音的祭司,使所獻上的外邦人因着聖靈成為聖潔,可蒙悅納。
- 以弗所書 3:7 - 我作了這福音的僕役,是照着上帝的恩賜,是照他運行的大能賜給我的。
- 以弗所書 3:8 - 雖然我比眾聖徒中最小的還小,他還賜我這恩典,讓我把基督那測不透的豐富傳給外邦人,
- 馬可福音 4:14 - 撒種的人所撒的就是道。
- 哥林多前書 4:1 - 人應該把我們看為基督的執事,為上帝的奧祕的管家。
- 歌羅西書 1:23 - 只要你們持守信仰,根基穩固,堅定不移,不致動搖,離開了你們從前所聽見的福音的盼望;這福音也是傳給天下一切被造之物的,我-保羅作了這福音的僕役。
- 歌羅西書 1:24 - 現在我為你們受苦,倒很快樂;並且為基督的身體,就是為教會,我要在自己的肉身上補滿基督未盡的苦難。
- 歌羅西書 1:25 - 我照上帝為你們所賜我的職分作了教會的僕役,要把上帝的道傳得完滿;
- 路加福音 24:48 - 你們就是這些事的見證。
- 使徒行傳 1:3 - 他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說上帝國的事。
- 使徒行傳 10:39 - 他在猶太人之地和耶路撒冷所行的一切事,有我們作見證人。他們竟把他掛在木頭上殺了。
- 使徒行傳 10:40 - 第三天,上帝使他復活,使他顯現出來;
- 使徒行傳 10:41 - 不是顯現給所有的人看,而是顯現給上帝預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死人中復活以後和他同吃同喝的人。
- 使徒行傳 1:8 - 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得着能力,並要在耶路撒冷、猶太全地和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」
- 使徒行傳 1:21 - 所以,主耶穌在我們中間出入的整段時間,就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們一起的人中,立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
- 使徒行傳 4:20 - 我們所看見所聽見的,我們不能不說。」
- 彼得前書 5:1 - 所以,我這同作長老,作基督受苦的證人和分享將來所要顯現的榮耀的人,勉勵在你們中間的長老們:
- 馬可福音 1:1 - 上帝的兒子 ,耶穌基督福音的起頭。
- 彼得後書 1:16 - 我們從前把我們主耶穌基督的大能和他來臨的事告訴你們,並不是隨從一些捏造出來的無稽傳說,我們是曾經親眼見過他的威榮的人。
- 使徒行傳 26:16 - 起來,站着,我向你顯現的目的是要派你作僕役,為你所看見我 的事,和我將要指示你的事作見證人。
- 希伯來書 2:3 - 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃避呢?這拯救起先是主親自講的,後來是聽見的人給我們證實了。
- 約翰福音 15:27 - 你們也要作見證,因為你們從起初就與我同在。」