Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:7 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 摩西對亞倫說:「你就近壇前,獻你的贖罪祭和燔祭,為自己與百姓贖罪,又獻上百姓的供物,為他們贖罪,都照耶和華所吩咐的。」
  • 新标点和合本 - 摩西对亚伦说:“你就近坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪,又献上百姓的供物,为他们赎罪,都照耶和华所吩咐的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对亚伦说:“你靠近祭坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪,再献上百姓的供物,为他们赎罪,都是照耶和华所吩咐的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对亚伦说:“你靠近祭坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪,再献上百姓的供物,为他们赎罪,都是照耶和华所吩咐的。”
  • 当代译本 - 随后,摩西对亚伦说:“你要到坛前来,献上你的赎罪祭和燔祭,为自己和民众赎罪。也要按照耶和华的吩咐,为百姓献上他们的祭物,为他们赎罪。”
  • 圣经新译本 - 然后摩西对亚伦说:“走到祭坛那里,献上你的赎罪祭和燔祭,为自己和人民赎罪;又献上人民的供物,按着耶和华的吩咐,为他们赎罪。”
  • 中文标准译本 - 然后摩西对亚伦说:“你要上前到祭坛那里,照着耶和华所指示的,献上你的赎罪祭和燔祭,为自己和百姓 赎罪,也献上百姓的祭物,为他们赎罪。”
  • 现代标点和合本 - 摩西对亚伦说:“你就近坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪,又献上百姓的供物,为他们赎罪,都照耶和华所吩咐的。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西对亚伦说:“你就近坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪;又献上百姓的供物,为他们赎罪,都照耶和华所吩咐的。”
  • New International Version - Moses said to Aaron, “Come to the altar and sacrifice your sin offering and your burnt offering and make atonement for yourself and the people; sacrifice the offering that is for the people and make atonement for them, as the Lord has commanded.”
  • New International Reader's Version - Moses said to Aaron, “Come to the altar. Sacrifice your sin offering and your burnt offering. Pay for your sin and the sin of the people. Sacrifice the people’s offering. Pay for their sin. Do just as the Lord has commanded.”
  • English Standard Version - Then Moses said to Aaron, “Draw near to the altar and offer your sin offering and your burnt offering and make atonement for yourself and for the people, and bring the offering of the people and make atonement for them, as the Lord has commanded.”
  • New Living Translation - Then Moses said to Aaron, “Come to the altar and sacrifice your sin offering and your burnt offering to purify yourself and the people. Then present the offerings of the people to purify them, making them right with the Lord, just as he has commanded.”
  • The Message - Moses instructed Aaron, “Approach the Altar and sacrifice your Absolution-Offering and your Whole-Burnt-Offering. Make atonement for yourself and for the people. Sacrifice the offering that is for the people and make atonement for them, just as God commanded.”
  • Christian Standard Bible - Then Moses said to Aaron, “Approach the altar and sacrifice your sin offering and your burnt offering; make atonement for yourself and the people. Sacrifice the people’s offering and make atonement for them, as the Lord commanded.”
  • New American Standard Bible - Moses then said to Aaron, “Come near to the altar and offer your sin offering and your burnt offering, so that you may make atonement for yourself and for the people; then make the offering for the people, so that you may make atonement for them, just as the Lord has commanded.”
  • New King James Version - And Moses said to Aaron, “Go to the altar, offer your sin offering and your burnt offering, and make atonement for yourself and for the people. Offer the offering of the people, and make atonement for them, as the Lord commanded.”
  • Amplified Bible - Moses said to Aaron, “Approach the altar and present your sin offering and your burnt offering and make atonement for yourself and for the people; and present the offering of the people and make atonement for them, just as the Lord has commanded.”
  • American Standard Version - And Moses said unto Aaron, Draw near unto the altar, and offer thy sin-offering, and thy burnt-offering, and make atonement for thyself, and for the people; and offer the oblation of the people, and make atonement for them; as Jehovah commanded.
  • King James Version - And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the Lord commanded.
  • New English Translation - Moses then said to Aaron, “Approach the altar and make your sin offering and your burnt offering, and make atonement on behalf of yourself and on behalf of the people; and also make the people’s offering and make atonement on behalf of them just as the Lord has commanded.”
  • World English Bible - Moses said to Aaron, “Draw near to the altar, and offer your sin offering, and your burnt offering, and make atonement for yourself, and for the people; and offer the offering of the people, and make atonement for them, as Yahweh commanded.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對亞倫說:「你靠近祭壇前,獻你的贖罪祭和燔祭,為自己與百姓贖罪,再獻上百姓的供物,為他們贖罪,都是照耶和華所吩咐的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對亞倫說:「你靠近祭壇前,獻你的贖罪祭和燔祭,為自己與百姓贖罪,再獻上百姓的供物,為他們贖罪,都是照耶和華所吩咐的。」
  • 當代譯本 - 隨後,摩西對亞倫說:「你要到壇前來,獻上你的贖罪祭和燔祭,為自己和民眾贖罪。也要按照耶和華的吩咐,為百姓獻上他們的祭物,為他們贖罪。」
  • 聖經新譯本 - 然後摩西對亞倫說:“走到祭壇那裡,獻上你的贖罪祭和燔祭,為自己和人民贖罪;又獻上人民的供物,按著耶和華的吩咐,為他們贖罪。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 對 亞倫 說:『你走近祭壇前,獻你的解罪祭和燔祭,為你自己和你的家 行除罪禮;也獻人民的供物、為他們行除罪禮,照永恆主所吩咐的。』
  • 中文標準譯本 - 然後摩西對亞倫說:「你要上前到祭壇那裡,照著耶和華所指示的,獻上你的贖罪祭和燔祭,為自己和百姓 贖罪,也獻上百姓的祭物,為他們贖罪。」
  • 現代標點和合本 - 摩西對亞倫說:「你就近壇前,獻你的贖罪祭和燔祭,為自己與百姓贖罪,又獻上百姓的供物,為他們贖罪,都照耶和華所吩咐的。」
  • 文理和合譯本 - 又告亞倫曰、當近於壇、獻汝贖罪之祭、及燔祭、為爾及民贖罪、亦獻民之禮物、為之贖罪、循耶和華所命、
  • 文理委辦譯本 - 又告亞倫曰、當近於壇、獻贖罪之祭、及燔祭、為爾及民贖罪、亦獻民之禮物、代民贖罪、遵耶和華命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 謂 亞倫 曰、當近祭臺、獻爾贖罪祭牲與火焚祭牲、為己為民贖罪、亦獻民之祭、為民贖罪、遵主所命、
  • Nueva Versión Internacional - Después Moisés le dijo a Aarón: «Acércate al altar, y ofrece tu sacrificio expiatorio y tu holocausto. Haz propiciación por ti y por el pueblo. Presenta la ofrenda por el pueblo y haz propiciación por ellos, tal como el Señor lo ha mandado».
  • 현대인의 성경 - 또 아론에게 이렇게 말하였다. “형님은 제단으로 나아가 여호와께서 명령하신 대로 먼저 형님 자신의 죄를 위해 속죄제와 번제를 드린 다음 백성의 죄를 위해서도 그렇게 하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал Аарону: – Подойди к жертвеннику и принеси свою жертву за грех и всесожжение, чтобы совершить отпущение для себя и для народа. Сделай приношение за народ, чтобы совершить для него отпущение, как повелел Господь.
  • Восточный перевод - Муса сказал Харуну: – Подойди к жертвеннику и принеси свою жертву за грех и всесожжение, чтобы очистить себя и народ. Сделай приношение за народ, чтобы очистить его, как повелел Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал Харуну: – Подойди к жертвеннику и принеси свою жертву за грех и всесожжение, чтобы очистить себя и народ. Сделай приношение за народ, чтобы очистить его, как повелел Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал Хоруну: – Подойди к жертвеннику и принеси свою жертву за грех и всесожжение, чтобы очистить себя и народ. Сделай приношение за народ, чтобы очистить его, как повелел Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’adressant à Aaron, il poursuivit : Approche-toi de l’autel ; offre ton sacrifice pour le péché et ton holocauste, tu accompliras ainsi le rite d’expiation pour toi et pour le peuple ; offre aussi les sacrifices et les offrandes du peuple et accomplis le rite d’expiation pour lui, comme l’Eternel l’a ordonné .
  • リビングバイブル - と言うと、アロンに、「祭壇に進み出て、罪の赦しのためのいけにえと、焼き尽くすいけにえをささげ、まず自分の罪の償いをし、次に民の罪の償いをしなさい」と命じました。主が命じたとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Disse Moisés a Arão: “Venha até o altar e ofereça o seu sacrifício pelo pecado e o seu holocausto, e faça propiciação por você mesmo e pelo povo; ofereça o sacrifício pelo povo e faça propiciação por ele, conforme o Senhor ordenou”.
  • Hoffnung für alle - Dann forderte er Aaron auf: »Tritt an den Altar und bring dein Sündopfer und dein Brandopfer dar, damit deine Sünden und die des Volkes vergeben werden! Bring dann die Opfergaben des Volkes dar zur Vergebung ihrer Schuld, wie der Herr es befohlen hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Môi-se bảo A-rôn đến gần bàn thờ, dâng sinh tế chuộc tội và sinh tế thiêu để chuộc tội cho chính mình; rồi dâng sinh tế để chuộc tội lên Chúa Hằng Hữu cho dân, như lời Chúa dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกล่าวกับอาโรนว่า “จงเข้ามาที่แท่นบูชาและถวายเครื่องบูชาไถ่บาปและเครื่องเผาบูชาของท่าน เพื่อลบบาปสำหรับตนเองและประชากร จงถวายเครื่องบูชาสำหรับประชากรและลบบาปให้พวกเขาอย่างที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​กล่าว​กับ​อาโรน​ว่า “จง​เข้า​มา​ใกล้ๆ แท่น​บูชา ถวาย​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบ​ล้าง​บาป และ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​เพื่อ​ทำ​พิธี​ชด​ใช้​บาป​สำหรับ​ท่าน​และ​ประชาชน จง​นำ​ของ​ถวาย​ของ​ประชาชน​มา และ​ทำ​พิธี​ชด​ใช้​บาป​ให้​พวก​เขา ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​ไว้”
交叉引用
  • 利未記 9:2 - 對亞倫說:「你當取牛羣中的一隻公牛犢作贖罪祭,一隻公綿羊作燔祭,都要沒有殘疾的,獻在耶和華面前。
  • 利未記 8:34 - 像今天所行的都是耶和華吩咐行的,為你們贖罪。
  • 撒母耳記上 3:14 - 所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」
  • 希伯來書 7:27 - 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。
  • 希伯來書 7:28 - 律法本是立軟弱的人為大祭司;但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。
  • 利未記 4:16 - 受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕,
  • 利未記 4:17 - 把指頭蘸於血中,在耶和華面前對着幔子彈血七次,
  • 利未記 4:18 - 又要把些血抹在會幕內、耶和華面前壇的四角上,再把所有的血倒在會幕門口、燔祭壇的腳那裏。
  • 利未記 4:19 - 把牛所有的脂油都取下,燒在壇上;
  • 利未記 4:20 - 收拾這牛,與那贖罪祭的牛一樣。祭司要為他們贖罪,他們必蒙赦免。
  • 希伯來書 9:7 - 至於第二層帳幕,惟有大祭司一年一次獨自進去,沒有不帶着血為自己和百姓的過錯獻上。
  • 利未記 4:3 - 或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪裏,就當為他所犯的罪把沒有殘疾的公牛犢獻給耶和華為贖罪祭。
  • 希伯來書 5:1 - 凡從人間挑選的大祭司,是奉派替人辦理屬神的事,為要獻上禮物和贖罪祭(或譯:要為罪獻上禮物和祭物)。
  • 希伯來書 5:3 - 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 摩西對亞倫說:「你就近壇前,獻你的贖罪祭和燔祭,為自己與百姓贖罪,又獻上百姓的供物,為他們贖罪,都照耶和華所吩咐的。」
  • 新标点和合本 - 摩西对亚伦说:“你就近坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪,又献上百姓的供物,为他们赎罪,都照耶和华所吩咐的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对亚伦说:“你靠近祭坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪,再献上百姓的供物,为他们赎罪,都是照耶和华所吩咐的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对亚伦说:“你靠近祭坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪,再献上百姓的供物,为他们赎罪,都是照耶和华所吩咐的。”
  • 当代译本 - 随后,摩西对亚伦说:“你要到坛前来,献上你的赎罪祭和燔祭,为自己和民众赎罪。也要按照耶和华的吩咐,为百姓献上他们的祭物,为他们赎罪。”
  • 圣经新译本 - 然后摩西对亚伦说:“走到祭坛那里,献上你的赎罪祭和燔祭,为自己和人民赎罪;又献上人民的供物,按着耶和华的吩咐,为他们赎罪。”
  • 中文标准译本 - 然后摩西对亚伦说:“你要上前到祭坛那里,照着耶和华所指示的,献上你的赎罪祭和燔祭,为自己和百姓 赎罪,也献上百姓的祭物,为他们赎罪。”
  • 现代标点和合本 - 摩西对亚伦说:“你就近坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪,又献上百姓的供物,为他们赎罪,都照耶和华所吩咐的。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西对亚伦说:“你就近坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪;又献上百姓的供物,为他们赎罪,都照耶和华所吩咐的。”
  • New International Version - Moses said to Aaron, “Come to the altar and sacrifice your sin offering and your burnt offering and make atonement for yourself and the people; sacrifice the offering that is for the people and make atonement for them, as the Lord has commanded.”
  • New International Reader's Version - Moses said to Aaron, “Come to the altar. Sacrifice your sin offering and your burnt offering. Pay for your sin and the sin of the people. Sacrifice the people’s offering. Pay for their sin. Do just as the Lord has commanded.”
  • English Standard Version - Then Moses said to Aaron, “Draw near to the altar and offer your sin offering and your burnt offering and make atonement for yourself and for the people, and bring the offering of the people and make atonement for them, as the Lord has commanded.”
  • New Living Translation - Then Moses said to Aaron, “Come to the altar and sacrifice your sin offering and your burnt offering to purify yourself and the people. Then present the offerings of the people to purify them, making them right with the Lord, just as he has commanded.”
  • The Message - Moses instructed Aaron, “Approach the Altar and sacrifice your Absolution-Offering and your Whole-Burnt-Offering. Make atonement for yourself and for the people. Sacrifice the offering that is for the people and make atonement for them, just as God commanded.”
  • Christian Standard Bible - Then Moses said to Aaron, “Approach the altar and sacrifice your sin offering and your burnt offering; make atonement for yourself and the people. Sacrifice the people’s offering and make atonement for them, as the Lord commanded.”
  • New American Standard Bible - Moses then said to Aaron, “Come near to the altar and offer your sin offering and your burnt offering, so that you may make atonement for yourself and for the people; then make the offering for the people, so that you may make atonement for them, just as the Lord has commanded.”
  • New King James Version - And Moses said to Aaron, “Go to the altar, offer your sin offering and your burnt offering, and make atonement for yourself and for the people. Offer the offering of the people, and make atonement for them, as the Lord commanded.”
  • Amplified Bible - Moses said to Aaron, “Approach the altar and present your sin offering and your burnt offering and make atonement for yourself and for the people; and present the offering of the people and make atonement for them, just as the Lord has commanded.”
  • American Standard Version - And Moses said unto Aaron, Draw near unto the altar, and offer thy sin-offering, and thy burnt-offering, and make atonement for thyself, and for the people; and offer the oblation of the people, and make atonement for them; as Jehovah commanded.
  • King James Version - And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the Lord commanded.
  • New English Translation - Moses then said to Aaron, “Approach the altar and make your sin offering and your burnt offering, and make atonement on behalf of yourself and on behalf of the people; and also make the people’s offering and make atonement on behalf of them just as the Lord has commanded.”
  • World English Bible - Moses said to Aaron, “Draw near to the altar, and offer your sin offering, and your burnt offering, and make atonement for yourself, and for the people; and offer the offering of the people, and make atonement for them, as Yahweh commanded.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對亞倫說:「你靠近祭壇前,獻你的贖罪祭和燔祭,為自己與百姓贖罪,再獻上百姓的供物,為他們贖罪,都是照耶和華所吩咐的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對亞倫說:「你靠近祭壇前,獻你的贖罪祭和燔祭,為自己與百姓贖罪,再獻上百姓的供物,為他們贖罪,都是照耶和華所吩咐的。」
  • 當代譯本 - 隨後,摩西對亞倫說:「你要到壇前來,獻上你的贖罪祭和燔祭,為自己和民眾贖罪。也要按照耶和華的吩咐,為百姓獻上他們的祭物,為他們贖罪。」
  • 聖經新譯本 - 然後摩西對亞倫說:“走到祭壇那裡,獻上你的贖罪祭和燔祭,為自己和人民贖罪;又獻上人民的供物,按著耶和華的吩咐,為他們贖罪。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 對 亞倫 說:『你走近祭壇前,獻你的解罪祭和燔祭,為你自己和你的家 行除罪禮;也獻人民的供物、為他們行除罪禮,照永恆主所吩咐的。』
  • 中文標準譯本 - 然後摩西對亞倫說:「你要上前到祭壇那裡,照著耶和華所指示的,獻上你的贖罪祭和燔祭,為自己和百姓 贖罪,也獻上百姓的祭物,為他們贖罪。」
  • 現代標點和合本 - 摩西對亞倫說:「你就近壇前,獻你的贖罪祭和燔祭,為自己與百姓贖罪,又獻上百姓的供物,為他們贖罪,都照耶和華所吩咐的。」
  • 文理和合譯本 - 又告亞倫曰、當近於壇、獻汝贖罪之祭、及燔祭、為爾及民贖罪、亦獻民之禮物、為之贖罪、循耶和華所命、
  • 文理委辦譯本 - 又告亞倫曰、當近於壇、獻贖罪之祭、及燔祭、為爾及民贖罪、亦獻民之禮物、代民贖罪、遵耶和華命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 謂 亞倫 曰、當近祭臺、獻爾贖罪祭牲與火焚祭牲、為己為民贖罪、亦獻民之祭、為民贖罪、遵主所命、
  • Nueva Versión Internacional - Después Moisés le dijo a Aarón: «Acércate al altar, y ofrece tu sacrificio expiatorio y tu holocausto. Haz propiciación por ti y por el pueblo. Presenta la ofrenda por el pueblo y haz propiciación por ellos, tal como el Señor lo ha mandado».
  • 현대인의 성경 - 또 아론에게 이렇게 말하였다. “형님은 제단으로 나아가 여호와께서 명령하신 대로 먼저 형님 자신의 죄를 위해 속죄제와 번제를 드린 다음 백성의 죄를 위해서도 그렇게 하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал Аарону: – Подойди к жертвеннику и принеси свою жертву за грех и всесожжение, чтобы совершить отпущение для себя и для народа. Сделай приношение за народ, чтобы совершить для него отпущение, как повелел Господь.
  • Восточный перевод - Муса сказал Харуну: – Подойди к жертвеннику и принеси свою жертву за грех и всесожжение, чтобы очистить себя и народ. Сделай приношение за народ, чтобы очистить его, как повелел Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал Харуну: – Подойди к жертвеннику и принеси свою жертву за грех и всесожжение, чтобы очистить себя и народ. Сделай приношение за народ, чтобы очистить его, как повелел Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал Хоруну: – Подойди к жертвеннику и принеси свою жертву за грех и всесожжение, чтобы очистить себя и народ. Сделай приношение за народ, чтобы очистить его, как повелел Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’adressant à Aaron, il poursuivit : Approche-toi de l’autel ; offre ton sacrifice pour le péché et ton holocauste, tu accompliras ainsi le rite d’expiation pour toi et pour le peuple ; offre aussi les sacrifices et les offrandes du peuple et accomplis le rite d’expiation pour lui, comme l’Eternel l’a ordonné .
  • リビングバイブル - と言うと、アロンに、「祭壇に進み出て、罪の赦しのためのいけにえと、焼き尽くすいけにえをささげ、まず自分の罪の償いをし、次に民の罪の償いをしなさい」と命じました。主が命じたとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Disse Moisés a Arão: “Venha até o altar e ofereça o seu sacrifício pelo pecado e o seu holocausto, e faça propiciação por você mesmo e pelo povo; ofereça o sacrifício pelo povo e faça propiciação por ele, conforme o Senhor ordenou”.
  • Hoffnung für alle - Dann forderte er Aaron auf: »Tritt an den Altar und bring dein Sündopfer und dein Brandopfer dar, damit deine Sünden und die des Volkes vergeben werden! Bring dann die Opfergaben des Volkes dar zur Vergebung ihrer Schuld, wie der Herr es befohlen hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Môi-se bảo A-rôn đến gần bàn thờ, dâng sinh tế chuộc tội và sinh tế thiêu để chuộc tội cho chính mình; rồi dâng sinh tế để chuộc tội lên Chúa Hằng Hữu cho dân, như lời Chúa dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกล่าวกับอาโรนว่า “จงเข้ามาที่แท่นบูชาและถวายเครื่องบูชาไถ่บาปและเครื่องเผาบูชาของท่าน เพื่อลบบาปสำหรับตนเองและประชากร จงถวายเครื่องบูชาสำหรับประชากรและลบบาปให้พวกเขาอย่างที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​กล่าว​กับ​อาโรน​ว่า “จง​เข้า​มา​ใกล้ๆ แท่น​บูชา ถวาย​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบ​ล้าง​บาป และ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​เพื่อ​ทำ​พิธี​ชด​ใช้​บาป​สำหรับ​ท่าน​และ​ประชาชน จง​นำ​ของ​ถวาย​ของ​ประชาชน​มา และ​ทำ​พิธี​ชด​ใช้​บาป​ให้​พวก​เขา ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​ไว้”
  • 利未記 9:2 - 對亞倫說:「你當取牛羣中的一隻公牛犢作贖罪祭,一隻公綿羊作燔祭,都要沒有殘疾的,獻在耶和華面前。
  • 利未記 8:34 - 像今天所行的都是耶和華吩咐行的,為你們贖罪。
  • 撒母耳記上 3:14 - 所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」
  • 希伯來書 7:27 - 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。
  • 希伯來書 7:28 - 律法本是立軟弱的人為大祭司;但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。
  • 利未記 4:16 - 受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕,
  • 利未記 4:17 - 把指頭蘸於血中,在耶和華面前對着幔子彈血七次,
  • 利未記 4:18 - 又要把些血抹在會幕內、耶和華面前壇的四角上,再把所有的血倒在會幕門口、燔祭壇的腳那裏。
  • 利未記 4:19 - 把牛所有的脂油都取下,燒在壇上;
  • 利未記 4:20 - 收拾這牛,與那贖罪祭的牛一樣。祭司要為他們贖罪,他們必蒙赦免。
  • 希伯來書 9:7 - 至於第二層帳幕,惟有大祭司一年一次獨自進去,沒有不帶着血為自己和百姓的過錯獻上。
  • 利未記 4:3 - 或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪裏,就當為他所犯的罪把沒有殘疾的公牛犢獻給耶和華為贖罪祭。
  • 希伯來書 5:1 - 凡從人間挑選的大祭司,是奉派替人辦理屬神的事,為要獻上禮物和贖罪祭(或譯:要為罪獻上禮物和祭物)。
  • 希伯來書 5:3 - 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。
圣经
资源
计划
奉献