Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:22 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 向民舉手、為之祝福、獻贖罪祭火焚祭平安祭既畢、自祭臺而下、
  • 新标点和合本 - 亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭、燔祭、平安祭就下来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭、燔祭、平安祭就下来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭、燔祭、平安祭就下来了。
  • 当代译本 - 亚伦举手为民众祝福,他献完赎罪祭、燔祭和平安祭后走下祭坛。
  • 圣经新译本 - 亚伦向众人举起手,为他们祝福;他献了赎罪祭、燔祭和平安祭,就下来。
  • 中文标准译本 - 接着,亚伦向民众举起双手,祝福他们。他献上赎罪祭、燔祭和平安祭之后,就下来。
  • 现代标点和合本 - 亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭、燔祭、平安祭,就下来了。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭、燔祭、平安祭,就下来了。
  • New International Version - Then Aaron lifted his hands toward the people and blessed them. And having sacrificed the sin offering, the burnt offering and the fellowship offering, he stepped down.
  • New International Reader's Version - Then Aaron lifted up his hands toward the people. He gave them a blessing. He had already sacrificed the sin offering, the burnt offering and the friendship offering. So he stepped down from the altar.
  • English Standard Version - Then Aaron lifted up his hands toward the people and blessed them, and he came down from offering the sin offering and the burnt offering and the peace offerings.
  • New Living Translation - After that, Aaron raised his hands toward the people and blessed them. Then, after presenting the sin offering, the burnt offering, and the peace offering, he stepped down from the altar.
  • The Message - Aaron lifted his hands over the people and blessed them. Having completed the rituals of the Absolution-Offering, the Whole-Burnt-Offering, and the Peace-Offering, he came down from the Altar. Moses and Aaron entered the Tent of Meeting. When they came out they blessed the people and the Glory of God appeared to all the people. Fire blazed out from God and consumed the Whole-Burnt-Offering and the fat pieces on the Altar. When all the people saw it happen they cheered loudly and then fell down, bowing in reverence.
  • Christian Standard Bible - Aaron lifted up his hands toward the people and blessed them. He came down after sacrificing the sin offering, the burnt offering, and the fellowship offering.
  • New American Standard Bible - Then Aaron lifted up his hands toward the people and blessed them, and he stepped down after making the sin offering, the burnt offering, and the peace offerings.
  • New King James Version - Then Aaron lifted his hand toward the people, blessed them, and came down from offering the sin offering, the burnt offering, and peace offerings.
  • Amplified Bible - Then Aaron lifted his hands toward the people and blessed them, and came down [from the altar of burnt offering] after presenting the sin offering, the burnt offering, and the peace offerings.
  • American Standard Version - And Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them; and he came down from offering the sin-offering, and the burnt-offering, and the peace-offerings.
  • King James Version - And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.
  • New English Translation - Then Aaron lifted up his hands toward the people and blessed them and descended from making the sin offering, the burnt offering, and the peace offering.
  • World English Bible - Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them; and he came down from offering the sin offering, and the burnt offering, and the peace offerings.
  • 新標點和合本 - 亞倫向百姓舉手,為他們祝福。他獻了贖罪祭、燔祭、平安祭就下來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫向百姓舉手,為他們祝福。他獻了贖罪祭、燔祭、平安祭就下來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫向百姓舉手,為他們祝福。他獻了贖罪祭、燔祭、平安祭就下來了。
  • 當代譯本 - 亞倫舉手為民眾祝福,他獻完贖罪祭、燔祭和平安祭後走下祭壇。
  • 聖經新譯本 - 亞倫向眾人舉起手,為他們祝福;他獻了贖罪祭、燔祭和平安祭,就下來。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 向人民舉手,給他們祝福;他舉行了解罪祭、燔祭、平安祭,就下來。
  • 中文標準譯本 - 接著,亞倫向民眾舉起雙手,祝福他們。他獻上贖罪祭、燔祭和平安祭之後,就下來。
  • 現代標點和合本 - 亞倫向百姓舉手,為他們祝福。他獻了贖罪祭、燔祭、平安祭,就下來了。
  • 文理和合譯本 - 亞倫舉手祝民、獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭既畢、乃下、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭、既畢、舉手祝民而退。
  • Nueva Versión Internacional - Aarón levantó las manos hacia el pueblo, y los bendijo. Una vez que terminó de ofrecer el sacrificio expiatorio, el holocausto y el sacrificio de comunión, se retiró del altar.
  • 현대인의 성경 - 아론은 속죄제와 번제와 화목제를 다 드리고 나서 백성을 향해 손을 들고 축복한 다음 단에서 내려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Аарон поднял руки над народом и благословил его. Принеся жертву за грех, всесожжение и жертву примирения, он спустился.
  • Восточный перевод - Харун поднял руки над народом и благословил его. Принеся жертву за грех, всесожжение и жертву примирения, он сошёл с жертвенника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Харун поднял руки над народом и благословил его. Принеся жертву за грех, всесожжение и жертву примирения, он сошёл с жертвенника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хорун поднял руки над народом и благословил его. Принеся жертву за грех, всесожжение и жертву примирения, он сошёл с жертвенника.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Aaron leva ses mains vers le peuple et le bénit ; il redescendit de l’autel après avoir offert le sacrifice pour le péché, l’holocauste et le sacrifice de communion.
  • リビングバイブル - それから民に向かって両手を上げ、彼らを祝福し、罪の赦しのためのいけにえ、焼き尽くすいけにえ、和解のいけにえをささげて祭壇から降りました。
  • Nova Versão Internacional - Depois Arão ergueu as mãos em direção ao povo e o abençoou. E, tendo oferecido o sacrifício pelo pecado, o holocausto e o sacrifício de comunhão, desceu.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Aaron das Sündopfer, das Brandopfer und das Friedensopfer dargebracht hatte, erhob er die Hände und segnete das Volk. Danach stieg er vom Brandopferaltar herab
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi đã dâng tế lễ chuộc tội, tế lễ thiêu, và tế lễ tạ ơn, A-rôn đưa tay về phía dân chúng, chúc phước cho họ, rồi ông đi xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอาโรนชูมือขึ้นอวยพรประชากร และเมื่อเขาได้ถวายเครื่องบูชาไถ่บาป เครื่องเผาบูชา และเครื่องสันติบูชาแล้ว เขาก็ลงมาจากแท่นบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​ยก​มือ​ทั้ง​สอง​ไป​ทาง​ประชาชน​และ​อวยพร เมื่อ​ท่าน​มอบ​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบ​ล้าง​บาป มอบ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย และ​ของ​ถวาย​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม​เสร็จ​สิ้น​แล้ว ท่าน​ก็​เดิน​ลง​มา
交叉引用
  • 哥林多後書 13:14 - 願主耶穌基督之恩、天主之愛、聖神之感、常偕爾眾、阿們、
  • 歷代志上 23:13 - 暗蘭 子 摩西 、 亞倫 、 亞倫 及其子為至聖所區別為聖、在主前焚香奉事、以主之名為民祝福、至於永遠、
  • 歷代志下 6:3 - 王轉面為 以色列 會眾祝福、 以色列 會眾皆立、
  • 馬可福音 10:16 - 乃抱孩提按手其上而祝之、○
  • 希伯來書 7:6 - 麥基洗德 雖不屬 利未 之族、猶於 亞伯拉罕 之物、什取其一、且為蒙應許者祝福、
  • 希伯來書 7:7 - 自來位尊者、必為位卑者祝福、此不可駁之理也、
  • 使徒行傳 3:26 - 天主為爾先使其子耶穌復活、 或作天主為爾先立其子耶穌 遣之祝爾、使爾各改其惡、
  • 創世記 14:18 - 撒冷 王 麥基洗德 、為至高天主之祭司、攜餅與酒而出、
  • 創世記 14:19 - 祝之曰、願天地之主宰、至高之天主、賜福於 亞伯蘭 、
  • 創世記 14:20 - 至高之天主、以敵付於爾手、當頌美之、 亞伯蘭 以所獲者、十取其一予 麥基洗德 、
  • 詩篇 72:17 - 其名必永存、其名必長留、如日之久、萬人必因之得福、諸國必稱之有福、
  • 申命記 10:8 - 當時主區別 利未 支派、使舁主之約匱、立於主前以奉事之、託主之名為民祝福、直至今日、
  • 彼得前書 3:9 - 勿以惡報惡、勿以詬報詬、反為之祝福、蓋知爾之蒙召原為此、使爾得福也、
  • 列王紀上 8:55 - 遂立而為 以色列 會眾大聲祝福曰、
  • 民數記 6:23 - 告 亞倫 及其子云、爾為 以色列 人祝福、當如是言、
  • 民數記 6:24 - 惟願主降福於爾、護祐爾、
  • 民數記 6:25 - 願主以主面之榮光照爾、賜恩於爾、
  • 民數記 6:26 - 願主眷顧爾、賜爾平康、
  • 民數記 6:27 - 如是彼以我名為 以色列 人祝福、我必降福於 以色列 人、
  • 路加福音 24:50 - 耶穌導之出、至 伯他尼 、舉手祝之、
  • 申命記 21:5 - 為祭司之 利未 人亦至其所、蓋彼為主爾之天主所選以事之者、藉主之名、為民祝福、凡諸爭訟鬥毆之事、俱憑其判決、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 向民舉手、為之祝福、獻贖罪祭火焚祭平安祭既畢、自祭臺而下、
  • 新标点和合本 - 亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭、燔祭、平安祭就下来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭、燔祭、平安祭就下来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭、燔祭、平安祭就下来了。
  • 当代译本 - 亚伦举手为民众祝福,他献完赎罪祭、燔祭和平安祭后走下祭坛。
  • 圣经新译本 - 亚伦向众人举起手,为他们祝福;他献了赎罪祭、燔祭和平安祭,就下来。
  • 中文标准译本 - 接着,亚伦向民众举起双手,祝福他们。他献上赎罪祭、燔祭和平安祭之后,就下来。
  • 现代标点和合本 - 亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭、燔祭、平安祭,就下来了。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭、燔祭、平安祭,就下来了。
  • New International Version - Then Aaron lifted his hands toward the people and blessed them. And having sacrificed the sin offering, the burnt offering and the fellowship offering, he stepped down.
  • New International Reader's Version - Then Aaron lifted up his hands toward the people. He gave them a blessing. He had already sacrificed the sin offering, the burnt offering and the friendship offering. So he stepped down from the altar.
  • English Standard Version - Then Aaron lifted up his hands toward the people and blessed them, and he came down from offering the sin offering and the burnt offering and the peace offerings.
  • New Living Translation - After that, Aaron raised his hands toward the people and blessed them. Then, after presenting the sin offering, the burnt offering, and the peace offering, he stepped down from the altar.
  • The Message - Aaron lifted his hands over the people and blessed them. Having completed the rituals of the Absolution-Offering, the Whole-Burnt-Offering, and the Peace-Offering, he came down from the Altar. Moses and Aaron entered the Tent of Meeting. When they came out they blessed the people and the Glory of God appeared to all the people. Fire blazed out from God and consumed the Whole-Burnt-Offering and the fat pieces on the Altar. When all the people saw it happen they cheered loudly and then fell down, bowing in reverence.
  • Christian Standard Bible - Aaron lifted up his hands toward the people and blessed them. He came down after sacrificing the sin offering, the burnt offering, and the fellowship offering.
  • New American Standard Bible - Then Aaron lifted up his hands toward the people and blessed them, and he stepped down after making the sin offering, the burnt offering, and the peace offerings.
  • New King James Version - Then Aaron lifted his hand toward the people, blessed them, and came down from offering the sin offering, the burnt offering, and peace offerings.
  • Amplified Bible - Then Aaron lifted his hands toward the people and blessed them, and came down [from the altar of burnt offering] after presenting the sin offering, the burnt offering, and the peace offerings.
  • American Standard Version - And Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them; and he came down from offering the sin-offering, and the burnt-offering, and the peace-offerings.
  • King James Version - And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.
  • New English Translation - Then Aaron lifted up his hands toward the people and blessed them and descended from making the sin offering, the burnt offering, and the peace offering.
  • World English Bible - Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them; and he came down from offering the sin offering, and the burnt offering, and the peace offerings.
  • 新標點和合本 - 亞倫向百姓舉手,為他們祝福。他獻了贖罪祭、燔祭、平安祭就下來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫向百姓舉手,為他們祝福。他獻了贖罪祭、燔祭、平安祭就下來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫向百姓舉手,為他們祝福。他獻了贖罪祭、燔祭、平安祭就下來了。
  • 當代譯本 - 亞倫舉手為民眾祝福,他獻完贖罪祭、燔祭和平安祭後走下祭壇。
  • 聖經新譯本 - 亞倫向眾人舉起手,為他們祝福;他獻了贖罪祭、燔祭和平安祭,就下來。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 向人民舉手,給他們祝福;他舉行了解罪祭、燔祭、平安祭,就下來。
  • 中文標準譯本 - 接著,亞倫向民眾舉起雙手,祝福他們。他獻上贖罪祭、燔祭和平安祭之後,就下來。
  • 現代標點和合本 - 亞倫向百姓舉手,為他們祝福。他獻了贖罪祭、燔祭、平安祭,就下來了。
  • 文理和合譯本 - 亞倫舉手祝民、獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭既畢、乃下、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭、既畢、舉手祝民而退。
  • Nueva Versión Internacional - Aarón levantó las manos hacia el pueblo, y los bendijo. Una vez que terminó de ofrecer el sacrificio expiatorio, el holocausto y el sacrificio de comunión, se retiró del altar.
  • 현대인의 성경 - 아론은 속죄제와 번제와 화목제를 다 드리고 나서 백성을 향해 손을 들고 축복한 다음 단에서 내려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Аарон поднял руки над народом и благословил его. Принеся жертву за грех, всесожжение и жертву примирения, он спустился.
  • Восточный перевод - Харун поднял руки над народом и благословил его. Принеся жертву за грех, всесожжение и жертву примирения, он сошёл с жертвенника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Харун поднял руки над народом и благословил его. Принеся жертву за грех, всесожжение и жертву примирения, он сошёл с жертвенника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хорун поднял руки над народом и благословил его. Принеся жертву за грех, всесожжение и жертву примирения, он сошёл с жертвенника.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Aaron leva ses mains vers le peuple et le bénit ; il redescendit de l’autel après avoir offert le sacrifice pour le péché, l’holocauste et le sacrifice de communion.
  • リビングバイブル - それから民に向かって両手を上げ、彼らを祝福し、罪の赦しのためのいけにえ、焼き尽くすいけにえ、和解のいけにえをささげて祭壇から降りました。
  • Nova Versão Internacional - Depois Arão ergueu as mãos em direção ao povo e o abençoou. E, tendo oferecido o sacrifício pelo pecado, o holocausto e o sacrifício de comunhão, desceu.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Aaron das Sündopfer, das Brandopfer und das Friedensopfer dargebracht hatte, erhob er die Hände und segnete das Volk. Danach stieg er vom Brandopferaltar herab
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi đã dâng tế lễ chuộc tội, tế lễ thiêu, và tế lễ tạ ơn, A-rôn đưa tay về phía dân chúng, chúc phước cho họ, rồi ông đi xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอาโรนชูมือขึ้นอวยพรประชากร และเมื่อเขาได้ถวายเครื่องบูชาไถ่บาป เครื่องเผาบูชา และเครื่องสันติบูชาแล้ว เขาก็ลงมาจากแท่นบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​ยก​มือ​ทั้ง​สอง​ไป​ทาง​ประชาชน​และ​อวยพร เมื่อ​ท่าน​มอบ​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบ​ล้าง​บาป มอบ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย และ​ของ​ถวาย​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม​เสร็จ​สิ้น​แล้ว ท่าน​ก็​เดิน​ลง​มา
  • 哥林多後書 13:14 - 願主耶穌基督之恩、天主之愛、聖神之感、常偕爾眾、阿們、
  • 歷代志上 23:13 - 暗蘭 子 摩西 、 亞倫 、 亞倫 及其子為至聖所區別為聖、在主前焚香奉事、以主之名為民祝福、至於永遠、
  • 歷代志下 6:3 - 王轉面為 以色列 會眾祝福、 以色列 會眾皆立、
  • 馬可福音 10:16 - 乃抱孩提按手其上而祝之、○
  • 希伯來書 7:6 - 麥基洗德 雖不屬 利未 之族、猶於 亞伯拉罕 之物、什取其一、且為蒙應許者祝福、
  • 希伯來書 7:7 - 自來位尊者、必為位卑者祝福、此不可駁之理也、
  • 使徒行傳 3:26 - 天主為爾先使其子耶穌復活、 或作天主為爾先立其子耶穌 遣之祝爾、使爾各改其惡、
  • 創世記 14:18 - 撒冷 王 麥基洗德 、為至高天主之祭司、攜餅與酒而出、
  • 創世記 14:19 - 祝之曰、願天地之主宰、至高之天主、賜福於 亞伯蘭 、
  • 創世記 14:20 - 至高之天主、以敵付於爾手、當頌美之、 亞伯蘭 以所獲者、十取其一予 麥基洗德 、
  • 詩篇 72:17 - 其名必永存、其名必長留、如日之久、萬人必因之得福、諸國必稱之有福、
  • 申命記 10:8 - 當時主區別 利未 支派、使舁主之約匱、立於主前以奉事之、託主之名為民祝福、直至今日、
  • 彼得前書 3:9 - 勿以惡報惡、勿以詬報詬、反為之祝福、蓋知爾之蒙召原為此、使爾得福也、
  • 列王紀上 8:55 - 遂立而為 以色列 會眾大聲祝福曰、
  • 民數記 6:23 - 告 亞倫 及其子云、爾為 以色列 人祝福、當如是言、
  • 民數記 6:24 - 惟願主降福於爾、護祐爾、
  • 民數記 6:25 - 願主以主面之榮光照爾、賜恩於爾、
  • 民數記 6:26 - 願主眷顧爾、賜爾平康、
  • 民數記 6:27 - 如是彼以我名為 以色列 人祝福、我必降福於 以色列 人、
  • 路加福音 24:50 - 耶穌導之出、至 伯他尼 、舉手祝之、
  • 申命記 21:5 - 為祭司之 利未 人亦至其所、蓋彼為主爾之天主所選以事之者、藉主之名、為民祝福、凡諸爭訟鬥毆之事、俱憑其判決、
圣经
资源
计划
奉献