逐节对照
- Новый Русский Перевод - он положил на грудь жертвы, а потом сжег на жертвеннике.
- 新标点和合本 - 把脂油放在胸上,他就把脂油烧在坛上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把脂肪放在祭牲的胸上,他就把脂肪烧在坛上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把脂肪放在祭牲的胸上,他就把脂肪烧在坛上。
- 当代译本 - 放在祭牲的胸脯上,然后亚伦把那些脂肪放在坛上焚烧,
- 圣经新译本 - 都放在胸上,亚伦就把脂肪在祭坛上焚烧;
- 中文标准译本 - 他们把这些脂肪放在胸肉上面,亚伦就在祭坛上把脂肪烧献为烟。
- 现代标点和合本 - 把脂油放在胸上,他就把脂油烧在坛上。
- 和合本(拼音版) - 把脂油放在胸上,他就把脂油烧在坛上。
- New International Version - these they laid on the breasts, and then Aaron burned the fat on the altar.
- New International Reader's Version - Aaron’s sons placed everything on the breasts of the animals. Aaron burned the fat on the altar.
- English Standard Version - they put the fat pieces on the breasts, and he burned the fat pieces on the altar,
- New Living Translation - He placed these fat portions on top of the breasts of these animals and burned them on the altar.
- Christian Standard Bible - and placed these on the breasts. Aaron burned the fat portions on the altar,
- New American Standard Bible - they now placed the portions of fat on the breasts; and he offered them up in smoke on the altar.
- New King James Version - and they put the fat on the breasts. Then he burned the fat on the altar;
- Amplified Bible - they now put the portions of fat on the breasts; and Aaron offered the fat up in smoke on the altar.
- American Standard Version - and they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar:
- King James Version - And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar:
- New English Translation - they set those on the breasts and he offered the fat parts up in smoke on the altar.
- World English Bible - and they put the fat upon the breasts, and he burned the fat on the altar.
- 新標點和合本 - 把脂油放在胸上,他就把脂油燒在壇上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把脂肪放在祭牲的胸上,他就把脂肪燒在壇上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把脂肪放在祭牲的胸上,他就把脂肪燒在壇上。
- 當代譯本 - 放在祭牲的胸脯上,然後亞倫把那些脂肪放在壇上焚燒,
- 聖經新譯本 - 都放在胸上,亞倫就把脂肪在祭壇上焚燒;
- 呂振中譯本 - 他們把脂肪放在胸上, 亞倫 就把脂肪燻在祭壇上;
- 中文標準譯本 - 他們把這些脂肪放在胸肉上面,亞倫就在祭壇上把脂肪燒獻為煙。
- 現代標點和合本 - 把脂油放在胸上,他就把脂油燒在壇上。
- 文理和合譯本 - 置脂於腔、焚脂於壇、
- 文理委辦譯本 - 置脂於腔、以脂焚於壇、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以脂置於胸、後以脂焚於祭臺、
- Nueva Versión Internacional - y lo puso todo sobre el pecho de las víctimas para quemarlo en el altar.
- 현대인의 성경 - 그 제물들의 가슴 위에 얹어 단으로 가지고 가서 그 기름은 단에서 불태우고
- Восточный перевод - он положил на грудь жертвы, а потом сжёг на жертвеннике.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он положил на грудь жертвы, а потом сжёг на жертвеннике.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он положил на грудь жертвы, а потом сжёг на жертвеннике.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils posèrent les graisses sur les poitrines des deux animaux, et Aaron brûla les graisses sur l’autel.
- リビングバイブル - 脂肪はいけにえの胸に載せ、祭壇で焼きました。
- Nova Versão Internacional - puseram em cima do peito; e Arão queimou essas porções no altar.
- Hoffnung für alle - und legten sie zu den Bruststücken. Das Fett verbrannte Aaron auf dem Altar,
- Kinh Thánh Hiện Đại - để mỡ lên trên ức của hai con sinh tế. A-rôn đốt mỡ trên bàn thờ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาวางบนเนื้ออก แล้วอาโรนเผาไขมันนั้นบนแท่นบูชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาวางไขมันไว้ที่อก และอาโรนก็เผาไขมันที่แท่นบูชา
交叉引用
- Левит 3:14 - Пусть из своего приношения он принесет в огненную жертву Господу весь жир, покрывающий внутренности или прилегающий к ним,
- Левит 3:15 - обе почки с жиром, который на них и который возле бедер, и сальник с печени; все это он вынет вместе с почками.
- Левит 3:16 - Священник сожжет это на жертвеннике как пищу – приношение огнем, приятное благоухание. Весь жир принадлежит Господу.
- Левит 3:17 - Это – вечное установление для грядущих поколений; где бы вы ни жили, не ешьте ни жира, ни крови».
- Левит 7:29 - – Скажи израильтянам: «Любой, приносящий Господу жертву примирения, должен принести часть ее в дар Господу.
- Левит 7:30 - Пусть он своими руками совершит Господу огненную жертву. Он должен принести жир, вместе с грудиной, и потрясти грудину перед Господом, как приношение потрясания.
- Левит 7:31 - Жир священник сожжет на жертвеннике, а грудина достанется Аарону и его сыновьям.
- Левит 7:32 - Отдавайте правое бедро ваших жертв примирения в дар священнику.
- Левит 7:33 - Долей сына Аарона, который приносит кровь и жир жертвы примирения, будет правое бедро.
- Левит 7:34 - Из жертв примирения, которые приносят израильтяне, Я взял грудину потрясания и бедро возношения, и отдал их священнику Аарону и его сыновьям как их постоянную долю от приношений израильтян».