逐节对照
- Новый Русский Перевод - Он заколол вола и барана в жертву примирения народа. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
- 新标点和合本 - 亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊。他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊,他儿子把血递给他,他就把血洒在坛的周围;
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊,他儿子把血递给他,他就把血洒在坛的周围;
- 当代译本 - 然后,他宰了公牛和公绵羊,为民众献平安祭。他儿子们把祭牲的血递给他,他把血洒在祭坛四周。
- 圣经新译本 - 亚伦又宰杀了那为人民作平安祭的公牛和公绵羊;亚伦的儿子把血递给他,泼在祭坛的周围。
- 中文标准译本 - 接着,他把为百姓作平安祭的公牛和公绵羊宰杀了。亚伦的儿子们把血递给他,他就洒在祭坛的四壁。
- 现代标点和合本 - 亚伦宰了那给百姓做平安祭的公牛和公绵羊,他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围。
- 和合本(拼音版) - 亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊。他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围。
- New International Version - He slaughtered the ox and the ram as the fellowship offering for the people. His sons handed him the blood, and he splashed it against the sides of the altar.
- New International Reader's Version - Aaron killed the ox and the ram as the friendship offering for the people. His sons handed him the blood. He splashed it against the sides of the altar.
- English Standard Version - Then he killed the ox and the ram, the sacrifice of peace offerings for the people. And Aaron’s sons handed him the blood, and he threw it against the sides of the altar.
- New Living Translation - Then Aaron slaughtered the bull and the ram for the people’s peace offering. His sons brought him the blood, and he splattered it against all sides of the altar.
- Christian Standard Bible - Finally, he slaughtered the ox and the ram as the people’s fellowship sacrifice. Aaron’s sons brought him the blood, and he splattered it on all sides of the altar.
- New American Standard Bible - Then he slaughtered the ox and the ram, the sacrifice of peace offerings which was for the people; and Aaron’s sons brought the blood to him, and he sprinkled it around on the altar.
- New King James Version - He also killed the bull and the ram as sacrifices of peace offerings, which were for the people. And Aaron’s sons presented to him the blood, which he sprinkled all around on the altar,
- Amplified Bible - He also killed the bull and the ram, the sacrifice of peace offerings which was for the people; and Aaron’s sons handed the blood to him and he sprinkled it around on the altar,
- American Standard Version - He slew also the ox and the ram, the sacrifice of peace-offerings, which was for the people: and Aaron’s sons delivered unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,
- King James Version - He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,
- New English Translation - Then he slaughtered the ox and the ram – the peace offering sacrifices which were for the people – and Aaron’s sons handed the blood to him and he splashed it against the altar’s sides.
- World English Bible - He also killed the bull and the ram, the sacrifice of peace offerings, which was for the people. Aaron’s sons delivered to him the blood, which he sprinkled around on the altar;
- 新標點和合本 - 亞倫宰了那給百姓作平安祭的公牛和公綿羊。他兒子把血遞給他,他就灑在壇的周圍;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫宰了那給百姓作平安祭的公牛和公綿羊,他兒子把血遞給他,他就把血灑在壇的周圍;
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫宰了那給百姓作平安祭的公牛和公綿羊,他兒子把血遞給他,他就把血灑在壇的周圍;
- 當代譯本 - 然後,他宰了公牛和公綿羊,為民眾獻平安祭。他兒子們把祭牲的血遞給他,他把血灑在祭壇四周。
- 聖經新譯本 - 亞倫又宰殺了那為人民作平安祭的公牛和公綿羊;亞倫的兒子把血遞給他,潑在祭壇的周圍。
- 呂振中譯本 - 亞倫 宰了那給人民做平安祭的公牛和公綿羊, 亞倫 的兒子們把血遞給他,他就潑在祭壇的四圍;
- 中文標準譯本 - 接著,他把為百姓作平安祭的公牛和公綿羊宰殺了。亞倫的兒子們把血遞給他,他就灑在祭壇的四壁。
- 現代標點和合本 - 亞倫宰了那給百姓做平安祭的公牛和公綿羊,他兒子把血遞給他,他就灑在壇的周圍。
- 文理和合譯本 - 宰牡牛與牡羊、為民作酬恩祭、其子奉血、亞倫沃於壇四周、
- 文理委辦譯本 - 宰犢與羊、為民酬恩、亞倫諸子奉血、灑於壇四周。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宰牡牛及牡羊、以為民之平安祭、 亞倫 諸子奉血於 亞倫 、灑於祭臺四周、
- Nueva Versión Internacional - Después degolló el toro y el carnero como sacrificio de comunión por el pueblo. Sus hijos le llevaron la sangre, y él la derramó alrededor del altar.
- 현대인의 성경 - 그런 다음 아론은 백성을 위해 화목제의 수소와 숫양을 잡았다. 그의 아들들이 그 피를 받아오자 그는 그것을 단 사면에 뿌렸다.
- Восточный перевод - Он заколол вола и барана в жертву примирения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он заколол вола и барана в жертву примирения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он заколол вола и барана в жертву примирения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
- La Bible du Semeur 2015 - Il immola le taureau et le bélier en sacrifice de communion pour le peuple. Ses fils lui présentèrent le sang dont il aspergea l’autel sur tous ses côtés.
- リビングバイブル - ついで、雄牛と雄羊をほふりました。民のための和解のいけにえです。アロンの息子たちがその血をアロンのところに持って行き、アロンは祭壇の回りに振りかけました。
- Nova Versão Internacional - Matou o boi e o carneiro como sacrifício de comunhão pelo povo. Seus filhos levaram-lhe o sangue, e ele o derramou nos lados do altar.
- Hoffnung für alle - Dann schlachtete er den Stier und den Schafbock für das Friedensopfer des Volkes. Seine Söhne reichten ihm das Blut, und er sprengte es ringsum an den Altar.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, A-rôn giết con bò và con chiên; đây là lễ vật tạ ơn của dân chúng. Các con ông hứng lấy máu để ông đem rảy khắp trên bàn thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นอาโรนฆ่าวัวและแกะผู้ซึ่งเป็นเครื่องสันติบูชาของประชากร บุตรชายทั้งหลายของเขานำเลือดมาให้เขาพรมรอบๆ แท่นบูชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านฆ่าโคและแกะตัวผู้เป็นของถวายเพื่อสามัคคีธรรมสำหรับประชาชน บรรดาบุตรของอาโรนนำเลือดมาให้ท่านสาดลงที่แท่นและรอบๆ แท่นบูชา
交叉引用
- Римлянам 5:10 - Если мы, в прошлом враги Богу, примирились с Ним через смерть Его Сына, то тем более, уже примиренные, мы будем спасены Его жизнью!
- Левит 3:1 - «Когда кто-то приносит в жертву примирения животное из крупного скота, все равно, самца или самку, – он должен поставить перед Господом животное без изъяна.
- Левит 3:2 - Пусть он положит руку на голову жертвы и заколет ее у входа в шатер собрания. Затем священники, сыновья Аарона, окропят кровью жертвенник со всех сторон.
- Левит 3:3 - Пусть он принесет из жертвы примирения в огненную жертву Господу весь жир, покрывающий внутренности или прилегающий к ним,
- Левит 3:4 - обе почки с жиром, который на них и который возле бедер, и сальник с печени; все это он вынет вместе с почками.
- Левит 3:5 - Пусть сыновья Аарона сожгут это на жертвеннике на горящих дровах вместе с жертвой всесожжения. Это будет огненная жертва, благоухание, приятное Господу.
- Левит 3:6 - Если он приносит Господу в жертву примирения животное из мелкого скота, пусть принесет самца или самку без изъяна.
- Левит 3:7 - Если он приносит ягненка, пусть поставит его перед Господом.
- Левит 3:8 - Пусть положит руку на голову жертвы, заколет ее перед шатром собрания, и сыновья Аарона окропят кровью жертвенник со всех сторон.
- Левит 3:9 - Пусть он принесет из жертвы примирения в огненную жертву Господу ее жир: весь курдюк, срезанный у нижнего позвонка, весь жир, покрывающий внутренности или прилегающий к ним,
- Левит 3:10 - обе почки с жиром, который на них и который возле бедер, и сальник с печени; все это он вынет вместе с почками.
- Левит 3:11 - Священник сожжет это на жертвеннике как пищу – огненную жертву Господу.
- Левит 3:12 - Если жертвующий приносит в жертву козу, пусть поставит ее перед Господом.
- Левит 3:13 - Пусть он положит руку ей на голову, заколет ее перед шатром собрания, и сыновья Аарона окропят кровью жертвенник со всех сторон.
- Левит 3:14 - Пусть из своего приношения он принесет в огненную жертву Господу весь жир, покрывающий внутренности или прилегающий к ним,
- Левит 3:15 - обе почки с жиром, который на них и который возле бедер, и сальник с печени; все это он вынет вместе с почками.
- Левит 3:16 - Священник сожжет это на жертвеннике как пищу – приношение огнем, приятное благоухание. Весь жир принадлежит Господу.
- Левит 3:17 - Это – вечное установление для грядущих поколений; где бы вы ни жили, не ешьте ни жира, ни крови».
- Левит 7:11 - «Вот правила о жертве примирения, которую можно принести Господу.
- Левит 7:12 - Если кто-то приносит ее в знак благодарности, то вместе с этой благодарственной жертвой пусть принесет пресные хлебы, замешенные на масле, пресные коржи, помазанные маслом, и хлебы из лучшей муки, хорошо замешенные на масле.
- Левит 7:13 - Пусть вместе с благодарственной жертвой примирения он принесет и хлебы, приготовленные на закваске.
- Левит 7:14 - Он должен принести по одному хлебу каждого вида в дар Господу. Это принадлежит священнику, который кропит кровью жертв примирения.
- Левит 7:15 - Мясо этой благодарственной жертвы примирения нужно съесть в тот же день, когда ее принесли. Его нельзя оставлять до утра.
- Левит 7:16 - Но если жертва принесена по обету или как добровольное приношение, пусть ее едят в тот день, когда ее принесли, а остаток можно будет есть и на следующий.
- Левит 7:17 - Однако, мясо жертвы, которое останется к третьему дню, нужно сжечь.
- Левит 7:18 - Если мясо жертвы примирения будут есть на третий день, она не будет принята. Она не будет засчитана тому, кто ее принес, потому что она нечиста. Тот, кто будет ее есть, подлежит наказанию.
- Эфесянам 2:14 - Он Сам примирил нас, иудеев, и вас, язычников, и сделал из двух одно, разрушив Своей смертью стоявшую между нами стену, то есть разделявшую нас вражду.
- Эфесянам 2:15 - Он упразднил Закон с его повелениями и правилами, и Его цель – создать в Себе из двух один новый народ, установить мир
- Эфесянам 2:16 - и обоих, в одном теле, примирить с Богом через крест, уничтожив Собою вражду.
- Эфесянам 2:17 - Он пришел и принес Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
- Римлянам 5:1 - Поэтому, получив оправдание по вере, мы имеем мир с Богом через нашего Господа Иисуса Христа.
- Колоссянам 1:20 - и чтобы через Него примирить с Собою все, заключив благодаря Его крови, пролитой на кресте, мир со всем, что на небесах и на земле.