逐节对照
- Hoffnung für alle - Das Fleisch und das Fell verbrannte er außerhalb des Lagers.
- 新标点和合本 - 又用火将肉和皮烧在营外。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他用火将肉和皮烧在营外。
- 和合本2010(神版-简体) - 他用火将肉和皮烧在营外。
- 当代译本 - 把皮和肉带到营外焚烧。
- 圣经新译本 - 至于肉和皮,却在营外用火烧掉。
- 中文标准译本 - 至于肉和皮,他在营地外用火烧掉了。
- 现代标点和合本 - 又用火将肉和皮烧在营外。
- 和合本(拼音版) - 又用火将肉和皮烧在营外。
- New International Version - the flesh and the hide he burned up outside the camp.
- New International Reader's Version - He burned up the meat and the hide outside the camp.
- English Standard Version - The flesh and the skin he burned up with fire outside the camp.
- New Living Translation - The meat and the hide, however, he burned outside the camp.
- Christian Standard Bible - He burned the flesh and the hide outside the camp.
- New American Standard Bible - The flesh and the hide, however, he burned with fire outside the camp.
- New King James Version - The flesh and the hide he burned with fire outside the camp.
- Amplified Bible - And Aaron burned the meat and the hide in the fire outside the camp.
- American Standard Version - And the flesh and the skin he burnt with fire without the camp.
- King James Version - And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp.
- New English Translation - but the flesh and the hide he completely burned up outside the camp.
- World English Bible - The meat and the skin he burned with fire outside the camp.
- 新標點和合本 - 又用火將肉和皮燒在營外。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用火將肉和皮燒在營外。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他用火將肉和皮燒在營外。
- 當代譯本 - 把皮和肉帶到營外焚燒。
- 聖經新譯本 - 至於肉和皮,卻在營外用火燒掉。
- 呂振中譯本 - 那肉和皮、他卻在營外用火去燒。
- 中文標準譯本 - 至於肉和皮,他在營地外用火燒掉了。
- 現代標點和合本 - 又用火將肉和皮燒在營外。
- 文理和合譯本 - 其肉與皮、焚於營外、
- 文理委辦譯本 - 惟肉與皮、焚於營外。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將肉與皮、以火焚於營外、
- Nueva Versión Internacional - La carne y la piel las quemó fuera del campamento.
- 현대인의 성경 - 그 고기와 가죽은 야영지 밖으로 가지고 가서 불에 태웠다.
- Новый Русский Перевод - Мясо и шкуру он сжег за лагерем.
- Восточный перевод - Мясо и шкуру он сжёг за лагерем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мясо и шкуру он сжёг за лагерем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мясо и шкуру он сжёг за лагерем.
- La Bible du Semeur 2015 - Il brûla sa viande et sa peau à l’extérieur du camp.
- リビングバイブル - ただし、肉と皮は宿営の外で焼き捨てました。
- Nova Versão Internacional - a carne e o couro, porém, queimou fora do acampamento.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn thịt và da, ông đem ra khỏi nơi đóng trại và đốt đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเอาเนื้อและหนังไปเผาที่นอกค่าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเผาเนื้อและหนังด้วยไฟที่นอกค่าย
交叉引用
- Hebräer 13:11 - Einmal im Jahr – am großen Versöhnungstag – bringt der Hohepriester das Blut von Opfertieren in das Allerheiligste, um die Sünden des Volkes zu sühnen. Die Tiere selbst werden aber außerhalb der Stadt verbrannt.
- Hebräer 13:12 - So starb auch Jesus außerhalb der Stadt, um durch sein Blut die Menschen von ihrer Schuld zu befreien.
- 3. Mose 4:21 - Was von dem Stier übrig bleibt, muss – wie beim Sündopfer für den Hohenpriester – aus dem Lager gebracht und verbrannt werden. Dies ist das Sündopfer für die Gemeinschaft der Israeliten.«
- 3. Mose 16:27 - Den jungen Stier und den Ziegenbock, die als Sündopfer dargebracht wurden und deren Blut versprengt wurde, um das Heiligtum von aller Unreinheit zu befreien, soll man hinaus vor das Lager bringen. Dort müssen sie vollständig verbrannt werden, mit Fell, Fleisch und Eingeweiden.
- 3. Mose 16:28 - Jeder, der daran beteiligt ist, darf erst wieder ins Lager zurückkehren, wenn er sich und seine Kleider gewaschen hat.
- 3. Mose 8:17 - Die Überreste – das Fell, das Fleisch und die Eingeweide – verbrannte er außerhalb des Lagers, so wie der Herr es ihm befohlen hatte.
- 3. Mose 4:11 - Das Fell des Stieres, sein ganzes Fleisch, Kopf und Schenkel, die Eingeweide und den Darminhalt
- 3. Mose 4:12 - muss man aus dem Lager entfernen. An einem abgesonderten, reinen Ort, wo man auch die Asche vom Opfer hinschüttet, soll alles auf einem Holzfeuer verbrannt werden.«