逐节对照
- 中文标准译本 - 摩西对会众说:“耶和华指示要做以下的事。”
- 新标点和合本 - 摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对会众说:“这是耶和华所吩咐当做的事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西对会众说:“这是耶和华所吩咐当做的事。”
- 当代译本 - 摩西告诉会众:“这是耶和华吩咐我做的事。”
- 圣经新译本 - 摩西对会众说:“这是耶和华吩咐我作的事。”
- 现代标点和合本 - 摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。”
- 和合本(拼音版) - 摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。”
- New International Version - Moses said to the assembly, “This is what the Lord has commanded to be done.”
- New International Reader's Version - Moses said to the people, “Here is what the Lord has commanded us to do.”
- English Standard Version - And Moses said to the congregation, “This is the thing that the Lord has commanded to be done.”
- New Living Translation - Moses announced to them, “This is what the Lord has commanded us to do!”
- The Message - Moses addressed the congregation: “This is what God has commanded to be done.”
- Christian Standard Bible - Moses said to them, “This is what the Lord has commanded to be done.”
- New American Standard Bible - Moses said to the congregation, “This is the thing which the Lord has commanded us to do.”
- New King James Version - And Moses said to the congregation, “This is what the Lord commanded to be done.”
- Amplified Bible - Moses said to the congregation, “This is what the Lord has commanded us to do.”
- American Standard Version - And Moses said unto the congregation, This is the thing which Jehovah hath commanded to be done.
- King James Version - And Moses said unto the congregation, This is the thing which the Lord commanded to be done.
- New English Translation - Then Moses said to the congregation: “This is what the Lord has commanded to be done.”
- World English Bible - Moses said to the congregation, “This is the thing which Yahweh has commanded to be done.”
- 新標點和合本 - 摩西告訴會眾說:「這就是耶和華所吩咐當行的事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對會眾說:「這是耶和華所吩咐當做的事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對會眾說:「這是耶和華所吩咐當做的事。」
- 當代譯本 - 摩西告訴會眾:「這是耶和華吩咐我做的事。」
- 聖經新譯本 - 摩西對會眾說:“這是耶和華吩咐我作的事。”
- 呂振中譯本 - 摩西 對會眾說:『永恆主所吩咐行的事乃是這樣。』
- 中文標準譯本 - 摩西對會眾說:「耶和華指示要做以下的事。」
- 現代標點和合本 - 摩西告訴會眾說:「這就是耶和華所吩咐當行的事。」
- 文理和合譯本 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所命、
- 文理委辦譯本 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 告會眾曰、是乃主所命當行者、
- Nueva Versión Internacional - Allí Moisés les dijo: «Esto es lo que el Señor nos ha ordenado hacer».
- 현대인의 성경 - “지금부터 내가 하려고 하는 일은 여호와께서 명령하신 것입니다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Моисей сказал собравшимся: – Это повелел сделать Господь.
- Восточный перевод - Муса сказал собравшимся: – Это повелел сделать Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал собравшимся: – Это повелел сделать Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал собравшимся: – Это повелел сделать Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse transmit à la communauté ces ordres que l’Eternel lui avait donnés.
- Nova Versão Internacional - Então Moisés disse à comunidade: “Foi isto que o Senhor mandou fazer”;
- Hoffnung für alle - sagte er zu ihnen: »Nun werde ich tun, was der Herr befohlen hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se tuyên bố: “Những điều tôi sắp làm đây đều theo lệnh Chúa Hằng Hữu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกล่าวกับชุมนุมประชากรว่า “นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสสั่งให้ทำ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสกล่าวแก่ที่ประชุมว่า “ต่อไปนี้คือสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาให้ทำ”
交叉引用
- 出埃及记 29:4 - 你要把亚伦和他的儿子们带到会幕的入口,用水洗他们;
- 出埃及记 29:5 - 拿来衣装,给亚伦穿上袍子、以弗得的外袍、以弗得和胸牌,给他束上以弗得的精巧织带;
- 出埃及记 29:6 - 并且把顶冠戴在他的头上,把圣冠安在顶冠上;
- 出埃及记 29:7 - 又拿来膏油,浇在他的头上,膏抹他。
- 出埃及记 29:8 - 然后你要把他的儿子们带来,给他们穿上袍子,
- 出埃及记 29:9 - 给亚伦和他的儿子们束上腰带,戴上头巾。这样,他们就按着永远的律例拥有祭司的职份。你要这样使亚伦和他的儿子们承接圣职。
- 出埃及记 29:10 - “你要把公牛带到会幕前,亚伦和他的儿子们要按手在这公牛的头上。
- 出埃及记 29:11 - 你要在耶和华面前,在会幕的入口,宰杀这公牛,
- 出埃及记 29:12 - 取一些公牛的血,用手指抹在祭坛犄角上,把其余的血全都倒在祭坛的基座那里。
- 出埃及记 29:13 - 你要取出所有覆盖内脏的脂肪、肝叶、两个肾脏和其上的脂肪,在祭坛上烧献为烟。
- 出埃及记 29:14 - 至于公牛的肉、皮、粪便,都要在营地外面用火烧掉。这是赎罪祭。
- 出埃及记 29:15 - “你要取一只公绵羊,亚伦和他的儿子们要按手在这公绵羊的头上。
- 出埃及记 29:16 - 你要宰杀这公绵羊,取一些血,洒在祭坛四壁。
- 出埃及记 29:17 - 你要把公绵羊切成碎块,洗净内脏和腿,把它们与碎块和头放在一起,
- 出埃及记 29:18 - 把整只公绵羊在祭坛上烧献为烟。这是献给耶和华的燔祭,是献给耶和华的馨香火祭。
- 出埃及记 29:19 - “你要取另一只公绵羊,亚伦和他的儿子们要按手在这公绵羊的头上。
- 出埃及记 29:20 - 你要宰杀这公绵羊,取一些血,抹在亚伦的右耳垂和他儿子们的右耳垂上,以及他们右手的拇指和右脚的拇趾上,把其余的血洒在祭坛四壁。
- 出埃及记 29:21 - 你要取一些祭坛上的血,也取一些膏油,弹洒在亚伦和他的衣服上,以及他的儿子们和他们的衣服上。这样,亚伦和他的衣服,他的儿子们和他们的衣服,就都分别为圣了。
- 出埃及记 29:22 - “你要从这公绵羊取出脂肪、肥尾巴、覆盖内脏的脂肪、肝叶、两个肾脏和其上的脂肪,以及右大腿,因为这是圣职礼所用的公绵羊;
- 出埃及记 29:23 - 又要从耶和华面前的无酵饼篮子里取一块饼、一块油饼和一块薄饼;
- 出埃及记 29:24 - 你要把这一切都放在亚伦的手中和他儿子们的手中,作为摇献祭物在耶和华面前摇一摇。
- 出埃及记 29:25 - 然后,你要从他们的手中把这些取过来,连同燔祭在祭坛上烧献为烟,作为耶和华面前的馨香之气。这是献给耶和华的火祭。
- 出埃及记 29:26 - “你要取亚伦圣职礼所用的公绵羊的胸肉,作为摇献祭物在耶和华面前摇一摇;这是你的份。
- 出埃及记 29:27 - 摇献的胸肉和供物的大腿,就是亚伦和他的儿子们圣职礼所用的公绵羊身上取下被摇过被奉上的部分,你要分别为圣。
- 出埃及记 29:28 - 这是亚伦和他的子孙从以色列子孙所得永远的份例,因为这是供物;这是从以色列子孙所得、从他们的平安祭物中取出的供物,献给耶和华的供物。
- 出埃及记 29:29 - “亚伦的圣衣要传给他的后代子孙,他们要穿着受膏抹,承接圣职。
- 出埃及记 29:30 - 亚伦的子孙中接替他作祭司的,进入会幕在圣所中事奉,都要穿圣衣七天。
- 出埃及记 29:31 - “你要取圣职礼所用的公绵羊,在神圣的地方煮它的肉。
- 出埃及记 29:32 - 亚伦和他的儿子们要在会幕的入口吃公绵羊的肉和篮子里的饼。
- 出埃及记 29:33 - 他们承接圣职、分别为圣时用来赎罪的那些祭物,只有他们可以吃,他们以外的人不可以吃,因为那些是神圣之物。
- 出埃及记 29:34 - 圣职礼所用的肉或饼,如果有剩下的留到早晨,就要用火烧掉,不可以吃,因为那是神圣之物。
- 出埃及记 29:35 - “你要照着我吩咐你的一切,向亚伦和他的儿子们这样做,用七天使他们承接圣职。
- 出埃及记 29:36 - 你要每天献一头公牛作为赎罪祭用来赎罪;你要使祭坛得洁净,膏抹祭坛,使它分别为圣,为要在祭坛上赎罪 。
- 出埃及记 29:37 - 你要为祭坛赎罪七天,使它分别为圣。这样,祭坛就成为至圣的,所有碰祭坛的也都分别为圣了。