逐节对照
- 文理委辦譯本 - 摩西告亞倫及其子曰、當烹羊於會幕前、在彼食之、及筐中之餅、遵所諭之命、
- 新标点和合本 - 摩西对亚伦和他儿子说:“把肉煮在会幕门口,在那里吃,又吃承接圣职筐子里的饼,按我所吩咐的说(或作“按所吩咐我的说”):‘这是亚伦和他儿子要吃的。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对亚伦和他儿子说:“你们要在会幕的门口把肉煮了,在那里吃这肉和圣职礼中篮子里的饼,按我所吩咐的说:‘这是亚伦和他儿子当吃的。’
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西对亚伦和他儿子说:“你们要在会幕的门口把肉煮了,在那里吃这肉和圣职礼中篮子里的饼,按我所吩咐的说:‘这是亚伦和他儿子当吃的。’
- 当代译本 - 摩西对亚伦父子们说:“你们要照我的吩咐在会幕门口煮祭肉吃,也要吃篮子里为授圣职而献的饼。
- 圣经新译本 - 摩西对亚伦和他的儿子说:“你们要在会幕门口煮祭肉,也在那里吃祭肉和承受圣职祭篮子里的饼,照着我的吩咐,亚伦和他的儿子要吃这些。
- 中文标准译本 - 摩西对亚伦和他的儿子们说:“你们要在会幕的入口煮祭肉,在那里吃这肉和圣职祭篮子里的饼,正如我所受的吩咐 :亚伦和他的儿子们要吃这些。
- 现代标点和合本 - 摩西对亚伦和他儿子说:“把肉煮在会幕门口,在那里吃,又吃承接圣职筐子里的饼;按我所吩咐的说 ,这是亚伦和他儿子要吃的。
- 和合本(拼音版) - 摩西对亚伦和他儿子说:“把肉煮在会幕门口,在那里吃;又吃承接圣职筐子里的饼,按我所吩咐的说 ,这是亚伦和他儿子要吃的。
- New International Version - Moses then said to Aaron and his sons, “Cook the meat at the entrance to the tent of meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination offerings, as I was commanded: ‘Aaron and his sons are to eat it.’
- New International Reader's Version - Then Moses spoke to Aaron and his sons. He said, “Cook the meat at the entrance to the tent of meeting. Eat it there along with the bread from the basket of the offerings that are brought to prepare the priests for serving the Lord. Do it just as I was commanded. I was told, ‘Aaron and his sons must eat it.’
- English Standard Version - And Moses said to Aaron and his sons, “Boil the flesh at the entrance of the tent of meeting, and there eat it and the bread that is in the basket of ordination offerings, as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it.’
- New Living Translation - Then Moses said to Aaron and his sons, “Boil the remaining meat of the offerings at the Tabernacle entrance, and eat it there, along with the bread that is in the basket of offerings for the ordination, just as I commanded when I said, ‘Aaron and his sons will eat it.’
- The Message - Moses spoke to Aaron and his sons: “Boil the meat at the entrance of the Tent of Meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination, just as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons are to eat it.’ Burn up the leftovers from the meat and bread. Don’t leave through the entrance of the Tent of Meeting for the seven days that will complete your ordination. Your ordination will last seven days. God commanded what has been done this day in order to make atonement for you. Stay at the entrance of the Tent of Meeting day and night for seven days. Be sure to do what God requires, lest you die. This is what I have been commanded.”
- Christian Standard Bible - Moses said to Aaron and his sons, “Boil the meat at the entrance to the tent of meeting and eat it there with the bread that is in the basket for the ordination offering as I commanded: Aaron and his sons are to eat it.
- New American Standard Bible - Then Moses said to Aaron and to his sons, “Boil the flesh at the doorway of the tent of meeting, and eat it there together with the bread which is in the basket of the ordination offering, just as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it.’
- New King James Version - And Moses said to Aaron and his sons, “Boil the flesh at the door of the tabernacle of meeting, and eat it there with the bread that is in the basket of consecration offerings, as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it.’
- Amplified Bible - Then Moses said to Aaron and to his sons, “Boil the meat at the doorway of the Tent of Meeting and eat it there together with the bread that is in the basket of the consecration (ordination) offering, just as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it.’
- American Standard Version - And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tent of meeting: and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
- King James Version - And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
- New English Translation - Then Moses said to Aaron and his sons, “Boil the meat at the entrance of the Meeting Tent, and there you are to eat it and the bread which is in the ordination offering basket, just as I have commanded, saying, ‘Aaron and his sons are to eat it,’
- World English Bible - Moses said to Aaron and to his sons, “Boil the meat at the door of the Tent of Meeting, and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it.’
- 新標點和合本 - 摩西對亞倫和他兒子說:「把肉煮在會幕門口,在那裏吃,又吃承接聖職筐子裏的餅,按我所吩咐的說 (或譯:按所吩咐我的說):『這是亞倫和他兒子要吃的。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對亞倫和他兒子說:「你們要在會幕的門口把肉煮了,在那裏吃這肉和聖職禮中籃子裏的餅,按我所吩咐的說:『這是亞倫和他兒子當吃的。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對亞倫和他兒子說:「你們要在會幕的門口把肉煮了,在那裏吃這肉和聖職禮中籃子裏的餅,按我所吩咐的說:『這是亞倫和他兒子當吃的。』
- 當代譯本 - 摩西對亞倫父子們說:「你們要照我的吩咐在會幕門口煮祭肉吃,也要吃籃子裡為授聖職而獻的餅。
- 聖經新譯本 - 摩西對亞倫和他的兒子說:“你們要在會幕門口煮祭肉,也在那裡吃祭肉和承受聖職祭籃子裡的餅,照著我的吩咐,亞倫和他的兒子要吃這些。
- 呂振中譯本 - 摩西 對 亞倫 和他兒子們說:『把肉煮在會棚的出入處,在那裏喫,也喫承受聖職筐子裏的餅,照 永恆主 所吩咐我 說:「 亞倫 和他兒子們要喫它」的。
- 中文標準譯本 - 摩西對亞倫和他的兒子們說:「你們要在會幕的入口煮祭肉,在那裡吃這肉和聖職祭籃子裡的餅,正如我所受的吩咐 :亞倫和他的兒子們要吃這些。
- 現代標點和合本 - 摩西對亞倫和他兒子說:「把肉煮在會幕門口,在那裡吃,又吃承接聖職筐子裡的餅;按我所吩咐的說 ,這是亞倫和他兒子要吃的。
- 文理和合譯本 - 摩西告亞倫及其子曰、烹祭肉於會幕門、在彼食之、及區別任職筐中之餅、循我所命曰、亞倫及其子當食之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 告 亞倫 與其諸子曰、當烹祭肉於會幕門前、在彼食之及筐中之餅、遵我所命云、 亞倫 與其諸子當食之、
- Nueva Versión Internacional - Luego les dijo Moisés a Aarón y a sus hijos: «Cuezan la carne a la entrada de la Tienda de reunión, y cómanla allí junto con el pan del sacrificio de ordenación, tal como lo ordené cuando dije: “Aarón y sus hijos se lo comerán”.
- 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 아론과 그의 아들들에게 말하였다. “여러분은 내가 지시한 대로 성막 입구에서 그 숫양의 고기를 삶아 위임식 제물의 광주리에 들어 있는 빵과 함께 먹고
- Новый Русский Перевод - Моисей сказал Аарону и его сыновьям: – Сварите мясо у входа в шатер собрания и ешьте его там с хлебом из корзины для посвящения, как я велел, сказав : «Пусть Аарон и его сыновья едят это».
- Восточный перевод - Муса сказал Харуну и его сыновьям: – Сварите мясо у входа в шатёр встречи и ешьте его там с хлебом из корзины для посвящённых хлебов, как я велел, сказав : «Пусть Харун и его сыновья едят это».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал Харуну и его сыновьям: – Сварите мясо у входа в шатёр встречи и ешьте его там с хлебом из корзины для посвящённых хлебов, как я велел, сказав : «Пусть Харун и его сыновья едят это».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал Хоруну и его сыновьям: – Сварите мясо у входа в шатёр встречи и ешьте его там с хлебом из корзины для посвящённых хлебов, как я велел, сказав : «Пусть Хорун и его сыновья едят это».
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit à Aaron et à ses fils : Faites cuire la viande à l’entrée de la tente de la Rencontre. Vous la mangerez là avec le pain qui est dans la corbeille de l’investiture, comme je vous l’ai ordonné lorsque j’ai dit : « Aaron et ses fils la mangeront . »
- リビングバイブル - モーセは、アロンとその子らとに言いました。「教えたとおり、幕屋の入口で肉を煮て、任職式用のかごに入っているパンといっしょに食べなさい。
- Nova Versão Internacional - Moisés então disse a Arão e a seus filhos: “Cozinhem a carne na entrada da Tenda do Encontro, onde a deverão comer com o pão do cesto das ofertas de ordenação, conforme me foi ordenado : ‘Arão e seus filhos deverão comê-la’.
- Hoffnung für alle - Mose sagte ihnen: »Kocht das Opferfleisch am Eingang zum heiligen Zelt und esst es dort mit dem Brot, das ihr im Korb für das Einsetzungsopfer findet! Denn so hat der Herr es mir befohlen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói với A-rôn và các con trai người: “Nấu thịt tại cửa Đền Tạm để ăn với bánh ở trong giỏ dùng trong lễ tấn phong, như tôi đã dặn trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโมเสสกล่าวกับอาโรนและบุตรชายว่า “จงต้มเนื้อที่ทางเข้าเต็นท์นัดพบ แล้วรับประทานเนื้อนั้นที่นั่นพร้อมขนมปังในกระจาดของเครื่องถวายบูชาในพิธีสถาปนา ตามที่ข้าพเจ้าสั่งท่านแล้วว่า ‘อาโรนและบรรดาบุตรชายของเขาจะต้องรับประทานเนื้อนั้น’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโมเสสกล่าวกับอาโรนและบรรดาบุตรของท่านว่า “จงต้มเนื้อแกะตัวที่สองที่ทางเข้ากระโจมที่นัดหมาย และรับประทานกับขนมปังที่อยู่ในตะกร้าสำหรับของถวายในพิธีแต่งตั้ง ตามที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชาไว้ว่า ‘จงให้อาโรนและบรรดาบุตรของเขารับประทาน’
交叉引用
- 申命記 12:6 - 爾之燔祭、祀品、所應輸之什一、所奉獻許願樂輸之禮物、及牛羊首生之牡者、俱必攜之至彼、
- 申命記 12:7 - 於爾上帝耶和華前食之、所為之事、既蒙錫嘏、故爾及眷聚、必欣喜歡忭。
- 以西結書 46:20 - 遂告我云、祭司潔民之時、不可攜贖罪之祭、以及禮物、迨至外院、乃烹於此室、
- 以西結書 46:21 - 其人導我至外院、巡行院之四隅、每隅有小院、
- 以西結書 46:22 - 長四丈、廣三丈、其式維一、
- 以西結書 46:23 - 小院四周有眾室、內有烹飪之所、
- 以西結書 46:24 - 其人告我云、庶民獻祭、殿之供役者、烹肉於此。
- 撒母耳記上 2:13 - 其為祭司、別立一例、人獻祭烹肉時、祭司之少者執叉而至、叉有三股、
- 撒母耳記上 2:14 - 或入釜甑、或入鼎鑊、叉所得者、祭司取之、凡以色列族至示羅者、為祭司所待若此。
- 撒母耳記上 2:15 - 未焚脂膏、祭司之少者至、謂獻祭者曰、祭司欲得肉以炙、不欲水烹、必取生腥、願以給我。
- 撒母耳記上 2:16 - 如人曰、必先焚脂、仍循舊例、然後任爾所取。祭司之少者必曰、今當予我、不然我強取之。
- 撒母耳記上 2:17 - 如是二子、使人生其厭惡、不獻祭於耶和華、罪莫大焉。
- 約翰福音 6:35 - 耶穌曰、我即生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、
- 利未記 7:15 - 獻牲以酬恩、其肉必當日食之、勿留於明日。
- 約翰福音 6:51 - 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、即我之肉、為世得生而捐者、○
- 約翰福音 6:53 - 耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、
- 約翰福音 6:54 - 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、
- 約翰福音 6:55 - 我肉誠可食、我血誠可飲、
- 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、
- 利未記 10:17 - 曰、以牲贖罪、為至聖之物、上帝賜之於爾、以任民愆、代為贖罪、於耶和華前、何不於聖地食之、
- 加拉太書 2:20 - 我與基督 同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、為我舍己者也、
- 利未記 6:28 - 烹犧牲之肉、如用瓦器、必毀之、如用銅器、必加濯磨。
- 約翰福音 6:33 - 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、
- 出埃及記 29:31 - 任亞倫為祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、
- 出埃及記 29:32 - 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、