Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:31 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 告 亞倫 與其諸子曰、當烹祭肉於會幕門前、在彼食之及筐中之餅、遵我所命云、 亞倫 與其諸子當食之、
  • 新标点和合本 - 摩西对亚伦和他儿子说:“把肉煮在会幕门口,在那里吃,又吃承接圣职筐子里的饼,按我所吩咐的说(或作“按所吩咐我的说”):‘这是亚伦和他儿子要吃的。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对亚伦和他儿子说:“你们要在会幕的门口把肉煮了,在那里吃这肉和圣职礼中篮子里的饼,按我所吩咐的说:‘这是亚伦和他儿子当吃的。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对亚伦和他儿子说:“你们要在会幕的门口把肉煮了,在那里吃这肉和圣职礼中篮子里的饼,按我所吩咐的说:‘这是亚伦和他儿子当吃的。’
  • 当代译本 - 摩西对亚伦父子们说:“你们要照我的吩咐在会幕门口煮祭肉吃,也要吃篮子里为授圣职而献的饼。
  • 圣经新译本 - 摩西对亚伦和他的儿子说:“你们要在会幕门口煮祭肉,也在那里吃祭肉和承受圣职祭篮子里的饼,照着我的吩咐,亚伦和他的儿子要吃这些。
  • 中文标准译本 - 摩西对亚伦和他的儿子们说:“你们要在会幕的入口煮祭肉,在那里吃这肉和圣职祭篮子里的饼,正如我所受的吩咐 :亚伦和他的儿子们要吃这些。
  • 现代标点和合本 - 摩西对亚伦和他儿子说:“把肉煮在会幕门口,在那里吃,又吃承接圣职筐子里的饼;按我所吩咐的说 ,这是亚伦和他儿子要吃的。
  • 和合本(拼音版) - 摩西对亚伦和他儿子说:“把肉煮在会幕门口,在那里吃;又吃承接圣职筐子里的饼,按我所吩咐的说 ,这是亚伦和他儿子要吃的。
  • New International Version - Moses then said to Aaron and his sons, “Cook the meat at the entrance to the tent of meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination offerings, as I was commanded: ‘Aaron and his sons are to eat it.’
  • New International Reader's Version - Then Moses spoke to Aaron and his sons. He said, “Cook the meat at the entrance to the tent of meeting. Eat it there along with the bread from the basket of the offerings that are brought to prepare the priests for serving the Lord. Do it just as I was commanded. I was told, ‘Aaron and his sons must eat it.’
  • English Standard Version - And Moses said to Aaron and his sons, “Boil the flesh at the entrance of the tent of meeting, and there eat it and the bread that is in the basket of ordination offerings, as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it.’
  • New Living Translation - Then Moses said to Aaron and his sons, “Boil the remaining meat of the offerings at the Tabernacle entrance, and eat it there, along with the bread that is in the basket of offerings for the ordination, just as I commanded when I said, ‘Aaron and his sons will eat it.’
  • The Message - Moses spoke to Aaron and his sons: “Boil the meat at the entrance of the Tent of Meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination, just as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons are to eat it.’ Burn up the leftovers from the meat and bread. Don’t leave through the entrance of the Tent of Meeting for the seven days that will complete your ordination. Your ordination will last seven days. God commanded what has been done this day in order to make atonement for you. Stay at the entrance of the Tent of Meeting day and night for seven days. Be sure to do what God requires, lest you die. This is what I have been commanded.”
  • Christian Standard Bible - Moses said to Aaron and his sons, “Boil the meat at the entrance to the tent of meeting and eat it there with the bread that is in the basket for the ordination offering as I commanded: Aaron and his sons are to eat it.
  • New American Standard Bible - Then Moses said to Aaron and to his sons, “Boil the flesh at the doorway of the tent of meeting, and eat it there together with the bread which is in the basket of the ordination offering, just as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it.’
  • New King James Version - And Moses said to Aaron and his sons, “Boil the flesh at the door of the tabernacle of meeting, and eat it there with the bread that is in the basket of consecration offerings, as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it.’
  • Amplified Bible - Then Moses said to Aaron and to his sons, “Boil the meat at the doorway of the Tent of Meeting and eat it there together with the bread that is in the basket of the consecration (ordination) offering, just as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it.’
  • American Standard Version - And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tent of meeting: and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
  • King James Version - And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
  • New English Translation - Then Moses said to Aaron and his sons, “Boil the meat at the entrance of the Meeting Tent, and there you are to eat it and the bread which is in the ordination offering basket, just as I have commanded, saying, ‘Aaron and his sons are to eat it,’
  • World English Bible - Moses said to Aaron and to his sons, “Boil the meat at the door of the Tent of Meeting, and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it.’
  • 新標點和合本 - 摩西對亞倫和他兒子說:「把肉煮在會幕門口,在那裏吃,又吃承接聖職筐子裏的餅,按我所吩咐的說 (或譯:按所吩咐我的說):『這是亞倫和他兒子要吃的。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對亞倫和他兒子說:「你們要在會幕的門口把肉煮了,在那裏吃這肉和聖職禮中籃子裏的餅,按我所吩咐的說:『這是亞倫和他兒子當吃的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對亞倫和他兒子說:「你們要在會幕的門口把肉煮了,在那裏吃這肉和聖職禮中籃子裏的餅,按我所吩咐的說:『這是亞倫和他兒子當吃的。』
  • 當代譯本 - 摩西對亞倫父子們說:「你們要照我的吩咐在會幕門口煮祭肉吃,也要吃籃子裡為授聖職而獻的餅。
  • 聖經新譯本 - 摩西對亞倫和他的兒子說:“你們要在會幕門口煮祭肉,也在那裡吃祭肉和承受聖職祭籃子裡的餅,照著我的吩咐,亞倫和他的兒子要吃這些。
  • 呂振中譯本 - 摩西 對 亞倫 和他兒子們說:『把肉煮在會棚的出入處,在那裏喫,也喫承受聖職筐子裏的餅,照 永恆主 所吩咐我 說:「 亞倫 和他兒子們要喫它」的。
  • 中文標準譯本 - 摩西對亞倫和他的兒子們說:「你們要在會幕的入口煮祭肉,在那裡吃這肉和聖職祭籃子裡的餅,正如我所受的吩咐 :亞倫和他的兒子們要吃這些。
  • 現代標點和合本 - 摩西對亞倫和他兒子說:「把肉煮在會幕門口,在那裡吃,又吃承接聖職筐子裡的餅;按我所吩咐的說 ,這是亞倫和他兒子要吃的。
  • 文理和合譯本 - 摩西告亞倫及其子曰、烹祭肉於會幕門、在彼食之、及區別任職筐中之餅、循我所命曰、亞倫及其子當食之、
  • 文理委辦譯本 - 摩西告亞倫及其子曰、當烹羊於會幕前、在彼食之、及筐中之餅、遵所諭之命、
  • Nueva Versión Internacional - Luego les dijo Moisés a Aarón y a sus hijos: «Cuezan la carne a la entrada de la Tienda de reunión, y cómanla allí junto con el pan del sacrificio de ordenación, tal como lo ordené cuando dije: “Aarón y sus hijos se lo comerán”.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 아론과 그의 아들들에게 말하였다. “여러분은 내가 지시한 대로 성막 입구에서 그 숫양의 고기를 삶아 위임식 제물의 광주리에 들어 있는 빵과 함께 먹고
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал Аарону и его сыновьям: – Сварите мясо у входа в шатер собрания и ешьте его там с хлебом из корзины для посвящения, как я велел, сказав : «Пусть Аарон и его сыновья едят это».
  • Восточный перевод - Муса сказал Харуну и его сыновьям: – Сварите мясо у входа в шатёр встречи и ешьте его там с хлебом из корзины для посвящённых хлебов, как я велел, сказав : «Пусть Харун и его сыновья едят это».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал Харуну и его сыновьям: – Сварите мясо у входа в шатёр встречи и ешьте его там с хлебом из корзины для посвящённых хлебов, как я велел, сказав : «Пусть Харун и его сыновья едят это».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал Хоруну и его сыновьям: – Сварите мясо у входа в шатёр встречи и ешьте его там с хлебом из корзины для посвящённых хлебов, как я велел, сказав : «Пусть Хорун и его сыновья едят это».
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit à Aaron et à ses fils : Faites cuire la viande à l’entrée de la tente de la Rencontre. Vous la mangerez là avec le pain qui est dans la corbeille de l’investiture, comme je vous l’ai ordonné lorsque j’ai dit : « Aaron et ses fils la mangeront . »
  • リビングバイブル - モーセは、アロンとその子らとに言いました。「教えたとおり、幕屋の入口で肉を煮て、任職式用のかごに入っているパンといっしょに食べなさい。
  • Nova Versão Internacional - Moisés então disse a Arão e a seus filhos: “Cozinhem a carne na entrada da Tenda do Encontro, onde a deverão comer com o pão do cesto das ofertas de ordenação, conforme me foi ordenado : ‘Arão e seus filhos deverão comê-la’.
  • Hoffnung für alle - Mose sagte ihnen: »Kocht das Opferfleisch am Eingang zum heiligen Zelt und esst es dort mit dem Brot, das ihr im Korb für das Einsetzungsopfer findet! Denn so hat der Herr es mir befohlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói với A-rôn và các con trai người: “Nấu thịt tại cửa Đền Tạm để ăn với bánh ở trong giỏ dùng trong lễ tấn phong, như tôi đã dặn trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโมเสสกล่าวกับอาโรนและบุตรชายว่า “จงต้มเนื้อที่ทางเข้าเต็นท์นัดพบ แล้วรับประทานเนื้อนั้นที่นั่นพร้อมขนมปังในกระจาดของเครื่องถวายบูชาในพิธีสถาปนา ตามที่ข้าพเจ้าสั่งท่านแล้วว่า ‘อาโรนและบรรดาบุตรชายของเขาจะต้องรับประทานเนื้อนั้น’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โมเสส​กล่าว​กับ​อาโรน​และ​บรรดา​บุตร​ของ​ท่าน​ว่า “จง​ต้ม​เนื้อ​แกะ​ตัว​ที่​สอง​ที่​ทาง​เข้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย และ​รับ​ประทาน​กับ​ขนมปัง​ที่​อยู่​ใน​ตะกร้า​สำหรับ​ของ​ถวาย​ใน​พิธี​แต่ง​ตั้ง ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ไว้​ว่า ‘จง​ให้​อาโรน​และ​บรรดา​บุตร​ของ​เขา​รับ​ประทาน’
交叉引用
  • 申命記 12:6 - 爾之火焚祭、平安祭、應輸之什一、舉獻之祭、酬願之祭、樂獻之祭、及首生之牛羊、俱當攜之至彼、
  • 申命記 12:7 - 在彼在主前食之 食之或作以祭肉筵宴 且與眷屬可欣喜歡樂、因所為之事、蒙主爾之天主賜福也、 或作在彼在主爾之天主前爾與眷屬依主爾之天主於爾所為之事賜爾之福筵宴歡樂
  • 以西結書 46:20 - 遂告我曰、此處祭司當烹贖愆祭牲之肉、贖罪祭牲之肉、並炊素祭物、以免聖物攜至外院、近於民眾、
  • 以西結書 46:21 - 遂導我至外院、使我行院之四隅、見每隅有一小院、
  • 以西結書 46:22 - 院四隅之小院、四周有墻、長四十 尺 、廣三十 尺 、四隅之小院、其度維一、
  • 以西結書 46:23 - 四小院、每院四周有廊房、廊房內有烹飪之所、
  • 以西結書 46:24 - 其人告我曰、此烹飪之所、民獻祭時、聖殿之供役者、烹肉於此、
  • 撒母耳記上 2:13 - 二祭司待民如斯、凡有人獻祭烹肉時、祭司之僕來、手執三齒叉、
  • 撒母耳記上 2:14 - 以叉入釜中、或鍋中、或鈷中、或鼎中、叉所上之肉、祭司悉取之、凡上 示羅 之 以色列 人、祭司皆如斯待之、
  • 撒母耳記上 2:15 - 又或未焚脂之先、祭司之僕來、謂獻祭者曰、爾將肉給祭司以炙、不欲已烹之肉、必取生肉、
  • 撒母耳記上 2:16 - 如其人曰、必先焚脂、然後任爾所取、僕曰、爾即給我、不然、我強取之、
  • 撒母耳記上 2:17 - 如是、二少者之罪、在主前甚重、蓋輕褻獻主之祭、 或成蓋使人輕褻獻主之祭 ○
  • 約翰福音 6:35 - 耶穌曰、我即生命之糧、就我者必不饑、信我者永不渴、
  • 利未記 7:15 - 因感謝所獻之平安祭牲、其肉必食於獻祭之日、毋留於明日、
  • 約翰福音 6:51 - 我乃生命之糧、由天降者、人食此糧則永生、我所賜之糧、即我之肉、我為使世人得生而舍之、
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌謂之曰我誠告爾、我乃人子、爾曹若不食我肉、不飲我血、則爾內無生、
  • 約翰福音 6:54 - 食我肉、飲我血者、有永生、而在末日、我必復活之、
  • 約翰福音 6:55 - 蓋我肉乃真食、我血乃真飲也、
  • 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、則彼在我內、我在彼內、
  • 利未記 10:17 - 此贖罪祭牲、何未食之於聖所、此為至聖、主賜之於爾、以任會眾之愆尤、在主前為其贖罪、
  • 加拉太書 2:20 - 我與基督同釘於十字架、而我仍生、非我生、乃基督在我內而生、且今我在身而生、乃以信天主子而生、彼曾愛我、為我舍己者也、
  • 利未記 6:28 - 烹其肉、若用瓦器、則當碎之、若用銅器、則當磨之而滌以水、
  • 約翰福音 6:33 - 天主之糧、乃由天降、以生命賜世者也、
  • 出埃及記 29:31 - 行立祭司禮所用之牡羊、當烹其肉於聖所、
  • 出埃及記 29:32 - 亞倫 與其諸子當於會幕門前、食牡羊之肉、與筐中之餅、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 告 亞倫 與其諸子曰、當烹祭肉於會幕門前、在彼食之及筐中之餅、遵我所命云、 亞倫 與其諸子當食之、
  • 新标点和合本 - 摩西对亚伦和他儿子说:“把肉煮在会幕门口,在那里吃,又吃承接圣职筐子里的饼,按我所吩咐的说(或作“按所吩咐我的说”):‘这是亚伦和他儿子要吃的。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对亚伦和他儿子说:“你们要在会幕的门口把肉煮了,在那里吃这肉和圣职礼中篮子里的饼,按我所吩咐的说:‘这是亚伦和他儿子当吃的。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对亚伦和他儿子说:“你们要在会幕的门口把肉煮了,在那里吃这肉和圣职礼中篮子里的饼,按我所吩咐的说:‘这是亚伦和他儿子当吃的。’
  • 当代译本 - 摩西对亚伦父子们说:“你们要照我的吩咐在会幕门口煮祭肉吃,也要吃篮子里为授圣职而献的饼。
  • 圣经新译本 - 摩西对亚伦和他的儿子说:“你们要在会幕门口煮祭肉,也在那里吃祭肉和承受圣职祭篮子里的饼,照着我的吩咐,亚伦和他的儿子要吃这些。
  • 中文标准译本 - 摩西对亚伦和他的儿子们说:“你们要在会幕的入口煮祭肉,在那里吃这肉和圣职祭篮子里的饼,正如我所受的吩咐 :亚伦和他的儿子们要吃这些。
  • 现代标点和合本 - 摩西对亚伦和他儿子说:“把肉煮在会幕门口,在那里吃,又吃承接圣职筐子里的饼;按我所吩咐的说 ,这是亚伦和他儿子要吃的。
  • 和合本(拼音版) - 摩西对亚伦和他儿子说:“把肉煮在会幕门口,在那里吃;又吃承接圣职筐子里的饼,按我所吩咐的说 ,这是亚伦和他儿子要吃的。
  • New International Version - Moses then said to Aaron and his sons, “Cook the meat at the entrance to the tent of meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination offerings, as I was commanded: ‘Aaron and his sons are to eat it.’
  • New International Reader's Version - Then Moses spoke to Aaron and his sons. He said, “Cook the meat at the entrance to the tent of meeting. Eat it there along with the bread from the basket of the offerings that are brought to prepare the priests for serving the Lord. Do it just as I was commanded. I was told, ‘Aaron and his sons must eat it.’
  • English Standard Version - And Moses said to Aaron and his sons, “Boil the flesh at the entrance of the tent of meeting, and there eat it and the bread that is in the basket of ordination offerings, as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it.’
  • New Living Translation - Then Moses said to Aaron and his sons, “Boil the remaining meat of the offerings at the Tabernacle entrance, and eat it there, along with the bread that is in the basket of offerings for the ordination, just as I commanded when I said, ‘Aaron and his sons will eat it.’
  • The Message - Moses spoke to Aaron and his sons: “Boil the meat at the entrance of the Tent of Meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination, just as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons are to eat it.’ Burn up the leftovers from the meat and bread. Don’t leave through the entrance of the Tent of Meeting for the seven days that will complete your ordination. Your ordination will last seven days. God commanded what has been done this day in order to make atonement for you. Stay at the entrance of the Tent of Meeting day and night for seven days. Be sure to do what God requires, lest you die. This is what I have been commanded.”
  • Christian Standard Bible - Moses said to Aaron and his sons, “Boil the meat at the entrance to the tent of meeting and eat it there with the bread that is in the basket for the ordination offering as I commanded: Aaron and his sons are to eat it.
  • New American Standard Bible - Then Moses said to Aaron and to his sons, “Boil the flesh at the doorway of the tent of meeting, and eat it there together with the bread which is in the basket of the ordination offering, just as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it.’
  • New King James Version - And Moses said to Aaron and his sons, “Boil the flesh at the door of the tabernacle of meeting, and eat it there with the bread that is in the basket of consecration offerings, as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it.’
  • Amplified Bible - Then Moses said to Aaron and to his sons, “Boil the meat at the doorway of the Tent of Meeting and eat it there together with the bread that is in the basket of the consecration (ordination) offering, just as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it.’
  • American Standard Version - And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tent of meeting: and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
  • King James Version - And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
  • New English Translation - Then Moses said to Aaron and his sons, “Boil the meat at the entrance of the Meeting Tent, and there you are to eat it and the bread which is in the ordination offering basket, just as I have commanded, saying, ‘Aaron and his sons are to eat it,’
  • World English Bible - Moses said to Aaron and to his sons, “Boil the meat at the door of the Tent of Meeting, and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it.’
  • 新標點和合本 - 摩西對亞倫和他兒子說:「把肉煮在會幕門口,在那裏吃,又吃承接聖職筐子裏的餅,按我所吩咐的說 (或譯:按所吩咐我的說):『這是亞倫和他兒子要吃的。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對亞倫和他兒子說:「你們要在會幕的門口把肉煮了,在那裏吃這肉和聖職禮中籃子裏的餅,按我所吩咐的說:『這是亞倫和他兒子當吃的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對亞倫和他兒子說:「你們要在會幕的門口把肉煮了,在那裏吃這肉和聖職禮中籃子裏的餅,按我所吩咐的說:『這是亞倫和他兒子當吃的。』
  • 當代譯本 - 摩西對亞倫父子們說:「你們要照我的吩咐在會幕門口煮祭肉吃,也要吃籃子裡為授聖職而獻的餅。
  • 聖經新譯本 - 摩西對亞倫和他的兒子說:“你們要在會幕門口煮祭肉,也在那裡吃祭肉和承受聖職祭籃子裡的餅,照著我的吩咐,亞倫和他的兒子要吃這些。
  • 呂振中譯本 - 摩西 對 亞倫 和他兒子們說:『把肉煮在會棚的出入處,在那裏喫,也喫承受聖職筐子裏的餅,照 永恆主 所吩咐我 說:「 亞倫 和他兒子們要喫它」的。
  • 中文標準譯本 - 摩西對亞倫和他的兒子們說:「你們要在會幕的入口煮祭肉,在那裡吃這肉和聖職祭籃子裡的餅,正如我所受的吩咐 :亞倫和他的兒子們要吃這些。
  • 現代標點和合本 - 摩西對亞倫和他兒子說:「把肉煮在會幕門口,在那裡吃,又吃承接聖職筐子裡的餅;按我所吩咐的說 ,這是亞倫和他兒子要吃的。
  • 文理和合譯本 - 摩西告亞倫及其子曰、烹祭肉於會幕門、在彼食之、及區別任職筐中之餅、循我所命曰、亞倫及其子當食之、
  • 文理委辦譯本 - 摩西告亞倫及其子曰、當烹羊於會幕前、在彼食之、及筐中之餅、遵所諭之命、
  • Nueva Versión Internacional - Luego les dijo Moisés a Aarón y a sus hijos: «Cuezan la carne a la entrada de la Tienda de reunión, y cómanla allí junto con el pan del sacrificio de ordenación, tal como lo ordené cuando dije: “Aarón y sus hijos se lo comerán”.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 아론과 그의 아들들에게 말하였다. “여러분은 내가 지시한 대로 성막 입구에서 그 숫양의 고기를 삶아 위임식 제물의 광주리에 들어 있는 빵과 함께 먹고
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал Аарону и его сыновьям: – Сварите мясо у входа в шатер собрания и ешьте его там с хлебом из корзины для посвящения, как я велел, сказав : «Пусть Аарон и его сыновья едят это».
  • Восточный перевод - Муса сказал Харуну и его сыновьям: – Сварите мясо у входа в шатёр встречи и ешьте его там с хлебом из корзины для посвящённых хлебов, как я велел, сказав : «Пусть Харун и его сыновья едят это».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал Харуну и его сыновьям: – Сварите мясо у входа в шатёр встречи и ешьте его там с хлебом из корзины для посвящённых хлебов, как я велел, сказав : «Пусть Харун и его сыновья едят это».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал Хоруну и его сыновьям: – Сварите мясо у входа в шатёр встречи и ешьте его там с хлебом из корзины для посвящённых хлебов, как я велел, сказав : «Пусть Хорун и его сыновья едят это».
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit à Aaron et à ses fils : Faites cuire la viande à l’entrée de la tente de la Rencontre. Vous la mangerez là avec le pain qui est dans la corbeille de l’investiture, comme je vous l’ai ordonné lorsque j’ai dit : « Aaron et ses fils la mangeront . »
  • リビングバイブル - モーセは、アロンとその子らとに言いました。「教えたとおり、幕屋の入口で肉を煮て、任職式用のかごに入っているパンといっしょに食べなさい。
  • Nova Versão Internacional - Moisés então disse a Arão e a seus filhos: “Cozinhem a carne na entrada da Tenda do Encontro, onde a deverão comer com o pão do cesto das ofertas de ordenação, conforme me foi ordenado : ‘Arão e seus filhos deverão comê-la’.
  • Hoffnung für alle - Mose sagte ihnen: »Kocht das Opferfleisch am Eingang zum heiligen Zelt und esst es dort mit dem Brot, das ihr im Korb für das Einsetzungsopfer findet! Denn so hat der Herr es mir befohlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói với A-rôn và các con trai người: “Nấu thịt tại cửa Đền Tạm để ăn với bánh ở trong giỏ dùng trong lễ tấn phong, như tôi đã dặn trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโมเสสกล่าวกับอาโรนและบุตรชายว่า “จงต้มเนื้อที่ทางเข้าเต็นท์นัดพบ แล้วรับประทานเนื้อนั้นที่นั่นพร้อมขนมปังในกระจาดของเครื่องถวายบูชาในพิธีสถาปนา ตามที่ข้าพเจ้าสั่งท่านแล้วว่า ‘อาโรนและบรรดาบุตรชายของเขาจะต้องรับประทานเนื้อนั้น’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โมเสส​กล่าว​กับ​อาโรน​และ​บรรดา​บุตร​ของ​ท่าน​ว่า “จง​ต้ม​เนื้อ​แกะ​ตัว​ที่​สอง​ที่​ทาง​เข้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย และ​รับ​ประทาน​กับ​ขนมปัง​ที่​อยู่​ใน​ตะกร้า​สำหรับ​ของ​ถวาย​ใน​พิธี​แต่ง​ตั้ง ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ไว้​ว่า ‘จง​ให้​อาโรน​และ​บรรดา​บุตร​ของ​เขา​รับ​ประทาน’
  • 申命記 12:6 - 爾之火焚祭、平安祭、應輸之什一、舉獻之祭、酬願之祭、樂獻之祭、及首生之牛羊、俱當攜之至彼、
  • 申命記 12:7 - 在彼在主前食之 食之或作以祭肉筵宴 且與眷屬可欣喜歡樂、因所為之事、蒙主爾之天主賜福也、 或作在彼在主爾之天主前爾與眷屬依主爾之天主於爾所為之事賜爾之福筵宴歡樂
  • 以西結書 46:20 - 遂告我曰、此處祭司當烹贖愆祭牲之肉、贖罪祭牲之肉、並炊素祭物、以免聖物攜至外院、近於民眾、
  • 以西結書 46:21 - 遂導我至外院、使我行院之四隅、見每隅有一小院、
  • 以西結書 46:22 - 院四隅之小院、四周有墻、長四十 尺 、廣三十 尺 、四隅之小院、其度維一、
  • 以西結書 46:23 - 四小院、每院四周有廊房、廊房內有烹飪之所、
  • 以西結書 46:24 - 其人告我曰、此烹飪之所、民獻祭時、聖殿之供役者、烹肉於此、
  • 撒母耳記上 2:13 - 二祭司待民如斯、凡有人獻祭烹肉時、祭司之僕來、手執三齒叉、
  • 撒母耳記上 2:14 - 以叉入釜中、或鍋中、或鈷中、或鼎中、叉所上之肉、祭司悉取之、凡上 示羅 之 以色列 人、祭司皆如斯待之、
  • 撒母耳記上 2:15 - 又或未焚脂之先、祭司之僕來、謂獻祭者曰、爾將肉給祭司以炙、不欲已烹之肉、必取生肉、
  • 撒母耳記上 2:16 - 如其人曰、必先焚脂、然後任爾所取、僕曰、爾即給我、不然、我強取之、
  • 撒母耳記上 2:17 - 如是、二少者之罪、在主前甚重、蓋輕褻獻主之祭、 或成蓋使人輕褻獻主之祭 ○
  • 約翰福音 6:35 - 耶穌曰、我即生命之糧、就我者必不饑、信我者永不渴、
  • 利未記 7:15 - 因感謝所獻之平安祭牲、其肉必食於獻祭之日、毋留於明日、
  • 約翰福音 6:51 - 我乃生命之糧、由天降者、人食此糧則永生、我所賜之糧、即我之肉、我為使世人得生而舍之、
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌謂之曰我誠告爾、我乃人子、爾曹若不食我肉、不飲我血、則爾內無生、
  • 約翰福音 6:54 - 食我肉、飲我血者、有永生、而在末日、我必復活之、
  • 約翰福音 6:55 - 蓋我肉乃真食、我血乃真飲也、
  • 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、則彼在我內、我在彼內、
  • 利未記 10:17 - 此贖罪祭牲、何未食之於聖所、此為至聖、主賜之於爾、以任會眾之愆尤、在主前為其贖罪、
  • 加拉太書 2:20 - 我與基督同釘於十字架、而我仍生、非我生、乃基督在我內而生、且今我在身而生、乃以信天主子而生、彼曾愛我、為我舍己者也、
  • 利未記 6:28 - 烹其肉、若用瓦器、則當碎之、若用銅器、則當磨之而滌以水、
  • 約翰福音 6:33 - 天主之糧、乃由天降、以生命賜世者也、
  • 出埃及記 29:31 - 行立祭司禮所用之牡羊、當烹其肉於聖所、
  • 出埃及記 29:32 - 亞倫 與其諸子當於會幕門前、食牡羊之肉、與筐中之餅、
圣经
资源
计划
奉献