Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:31 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 摩西對亞倫和他兒子說:「把肉煮在會幕門口,在那裡吃,又吃承接聖職筐子裡的餅;按我所吩咐的說 ,這是亞倫和他兒子要吃的。
  • 新标点和合本 - 摩西对亚伦和他儿子说:“把肉煮在会幕门口,在那里吃,又吃承接圣职筐子里的饼,按我所吩咐的说(或作“按所吩咐我的说”):‘这是亚伦和他儿子要吃的。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对亚伦和他儿子说:“你们要在会幕的门口把肉煮了,在那里吃这肉和圣职礼中篮子里的饼,按我所吩咐的说:‘这是亚伦和他儿子当吃的。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对亚伦和他儿子说:“你们要在会幕的门口把肉煮了,在那里吃这肉和圣职礼中篮子里的饼,按我所吩咐的说:‘这是亚伦和他儿子当吃的。’
  • 当代译本 - 摩西对亚伦父子们说:“你们要照我的吩咐在会幕门口煮祭肉吃,也要吃篮子里为授圣职而献的饼。
  • 圣经新译本 - 摩西对亚伦和他的儿子说:“你们要在会幕门口煮祭肉,也在那里吃祭肉和承受圣职祭篮子里的饼,照着我的吩咐,亚伦和他的儿子要吃这些。
  • 中文标准译本 - 摩西对亚伦和他的儿子们说:“你们要在会幕的入口煮祭肉,在那里吃这肉和圣职祭篮子里的饼,正如我所受的吩咐 :亚伦和他的儿子们要吃这些。
  • 现代标点和合本 - 摩西对亚伦和他儿子说:“把肉煮在会幕门口,在那里吃,又吃承接圣职筐子里的饼;按我所吩咐的说 ,这是亚伦和他儿子要吃的。
  • 和合本(拼音版) - 摩西对亚伦和他儿子说:“把肉煮在会幕门口,在那里吃;又吃承接圣职筐子里的饼,按我所吩咐的说 ,这是亚伦和他儿子要吃的。
  • New International Version - Moses then said to Aaron and his sons, “Cook the meat at the entrance to the tent of meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination offerings, as I was commanded: ‘Aaron and his sons are to eat it.’
  • New International Reader's Version - Then Moses spoke to Aaron and his sons. He said, “Cook the meat at the entrance to the tent of meeting. Eat it there along with the bread from the basket of the offerings that are brought to prepare the priests for serving the Lord. Do it just as I was commanded. I was told, ‘Aaron and his sons must eat it.’
  • English Standard Version - And Moses said to Aaron and his sons, “Boil the flesh at the entrance of the tent of meeting, and there eat it and the bread that is in the basket of ordination offerings, as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it.’
  • New Living Translation - Then Moses said to Aaron and his sons, “Boil the remaining meat of the offerings at the Tabernacle entrance, and eat it there, along with the bread that is in the basket of offerings for the ordination, just as I commanded when I said, ‘Aaron and his sons will eat it.’
  • The Message - Moses spoke to Aaron and his sons: “Boil the meat at the entrance of the Tent of Meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination, just as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons are to eat it.’ Burn up the leftovers from the meat and bread. Don’t leave through the entrance of the Tent of Meeting for the seven days that will complete your ordination. Your ordination will last seven days. God commanded what has been done this day in order to make atonement for you. Stay at the entrance of the Tent of Meeting day and night for seven days. Be sure to do what God requires, lest you die. This is what I have been commanded.”
  • Christian Standard Bible - Moses said to Aaron and his sons, “Boil the meat at the entrance to the tent of meeting and eat it there with the bread that is in the basket for the ordination offering as I commanded: Aaron and his sons are to eat it.
  • New American Standard Bible - Then Moses said to Aaron and to his sons, “Boil the flesh at the doorway of the tent of meeting, and eat it there together with the bread which is in the basket of the ordination offering, just as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it.’
  • New King James Version - And Moses said to Aaron and his sons, “Boil the flesh at the door of the tabernacle of meeting, and eat it there with the bread that is in the basket of consecration offerings, as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it.’
  • Amplified Bible - Then Moses said to Aaron and to his sons, “Boil the meat at the doorway of the Tent of Meeting and eat it there together with the bread that is in the basket of the consecration (ordination) offering, just as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it.’
  • American Standard Version - And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tent of meeting: and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
  • King James Version - And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
  • New English Translation - Then Moses said to Aaron and his sons, “Boil the meat at the entrance of the Meeting Tent, and there you are to eat it and the bread which is in the ordination offering basket, just as I have commanded, saying, ‘Aaron and his sons are to eat it,’
  • World English Bible - Moses said to Aaron and to his sons, “Boil the meat at the door of the Tent of Meeting, and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it.’
  • 新標點和合本 - 摩西對亞倫和他兒子說:「把肉煮在會幕門口,在那裏吃,又吃承接聖職筐子裏的餅,按我所吩咐的說 (或譯:按所吩咐我的說):『這是亞倫和他兒子要吃的。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對亞倫和他兒子說:「你們要在會幕的門口把肉煮了,在那裏吃這肉和聖職禮中籃子裏的餅,按我所吩咐的說:『這是亞倫和他兒子當吃的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對亞倫和他兒子說:「你們要在會幕的門口把肉煮了,在那裏吃這肉和聖職禮中籃子裏的餅,按我所吩咐的說:『這是亞倫和他兒子當吃的。』
  • 當代譯本 - 摩西對亞倫父子們說:「你們要照我的吩咐在會幕門口煮祭肉吃,也要吃籃子裡為授聖職而獻的餅。
  • 聖經新譯本 - 摩西對亞倫和他的兒子說:“你們要在會幕門口煮祭肉,也在那裡吃祭肉和承受聖職祭籃子裡的餅,照著我的吩咐,亞倫和他的兒子要吃這些。
  • 呂振中譯本 - 摩西 對 亞倫 和他兒子們說:『把肉煮在會棚的出入處,在那裏喫,也喫承受聖職筐子裏的餅,照 永恆主 所吩咐我 說:「 亞倫 和他兒子們要喫它」的。
  • 中文標準譯本 - 摩西對亞倫和他的兒子們說:「你們要在會幕的入口煮祭肉,在那裡吃這肉和聖職祭籃子裡的餅,正如我所受的吩咐 :亞倫和他的兒子們要吃這些。
  • 文理和合譯本 - 摩西告亞倫及其子曰、烹祭肉於會幕門、在彼食之、及區別任職筐中之餅、循我所命曰、亞倫及其子當食之、
  • 文理委辦譯本 - 摩西告亞倫及其子曰、當烹羊於會幕前、在彼食之、及筐中之餅、遵所諭之命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 告 亞倫 與其諸子曰、當烹祭肉於會幕門前、在彼食之及筐中之餅、遵我所命云、 亞倫 與其諸子當食之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego les dijo Moisés a Aarón y a sus hijos: «Cuezan la carne a la entrada de la Tienda de reunión, y cómanla allí junto con el pan del sacrificio de ordenación, tal como lo ordené cuando dije: “Aarón y sus hijos se lo comerán”.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 아론과 그의 아들들에게 말하였다. “여러분은 내가 지시한 대로 성막 입구에서 그 숫양의 고기를 삶아 위임식 제물의 광주리에 들어 있는 빵과 함께 먹고
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал Аарону и его сыновьям: – Сварите мясо у входа в шатер собрания и ешьте его там с хлебом из корзины для посвящения, как я велел, сказав : «Пусть Аарон и его сыновья едят это».
  • Восточный перевод - Муса сказал Харуну и его сыновьям: – Сварите мясо у входа в шатёр встречи и ешьте его там с хлебом из корзины для посвящённых хлебов, как я велел, сказав : «Пусть Харун и его сыновья едят это».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал Харуну и его сыновьям: – Сварите мясо у входа в шатёр встречи и ешьте его там с хлебом из корзины для посвящённых хлебов, как я велел, сказав : «Пусть Харун и его сыновья едят это».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал Хоруну и его сыновьям: – Сварите мясо у входа в шатёр встречи и ешьте его там с хлебом из корзины для посвящённых хлебов, как я велел, сказав : «Пусть Хорун и его сыновья едят это».
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit à Aaron et à ses fils : Faites cuire la viande à l’entrée de la tente de la Rencontre. Vous la mangerez là avec le pain qui est dans la corbeille de l’investiture, comme je vous l’ai ordonné lorsque j’ai dit : « Aaron et ses fils la mangeront . »
  • リビングバイブル - モーセは、アロンとその子らとに言いました。「教えたとおり、幕屋の入口で肉を煮て、任職式用のかごに入っているパンといっしょに食べなさい。
  • Nova Versão Internacional - Moisés então disse a Arão e a seus filhos: “Cozinhem a carne na entrada da Tenda do Encontro, onde a deverão comer com o pão do cesto das ofertas de ordenação, conforme me foi ordenado : ‘Arão e seus filhos deverão comê-la’.
  • Hoffnung für alle - Mose sagte ihnen: »Kocht das Opferfleisch am Eingang zum heiligen Zelt und esst es dort mit dem Brot, das ihr im Korb für das Einsetzungsopfer findet! Denn so hat der Herr es mir befohlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói với A-rôn và các con trai người: “Nấu thịt tại cửa Đền Tạm để ăn với bánh ở trong giỏ dùng trong lễ tấn phong, như tôi đã dặn trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโมเสสกล่าวกับอาโรนและบุตรชายว่า “จงต้มเนื้อที่ทางเข้าเต็นท์นัดพบ แล้วรับประทานเนื้อนั้นที่นั่นพร้อมขนมปังในกระจาดของเครื่องถวายบูชาในพิธีสถาปนา ตามที่ข้าพเจ้าสั่งท่านแล้วว่า ‘อาโรนและบรรดาบุตรชายของเขาจะต้องรับประทานเนื้อนั้น’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โมเสส​กล่าว​กับ​อาโรน​และ​บรรดา​บุตร​ของ​ท่าน​ว่า “จง​ต้ม​เนื้อ​แกะ​ตัว​ที่​สอง​ที่​ทาง​เข้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย และ​รับ​ประทาน​กับ​ขนมปัง​ที่​อยู่​ใน​ตะกร้า​สำหรับ​ของ​ถวาย​ใน​พิธี​แต่ง​ตั้ง ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ไว้​ว่า ‘จง​ให้​อาโรน​และ​บรรดา​บุตร​ของ​เขา​รับ​ประทาน’
交叉引用
  • 申命記 12:6 - 將你們的燔祭、平安祭、十分取一之物和手中的舉祭並還願祭、甘心祭,以及牛群羊群中頭生的,都奉到那裡。
  • 申命記 12:7 - 在那裡,耶和華你們神的面前,你們和你們的家屬都可以吃,並且因你手所辦的一切事蒙耶和華你的神賜福,就都歡樂。
  • 以西結書 46:20 - 他對我說:「這是祭司煮贖愆祭、贖罪祭,烤素祭之地,免得帶到外院,使民成聖。」
  • 以西結書 46:21 - 他又帶我到外院,使我經過院子的四拐角,見每拐角各有一個院子。
  • 以西結書 46:22 - 院子四拐角的院子周圍有牆,每院長四十肘,寬三十肘,四拐角院子的尺寸都是一樣。
  • 以西結書 46:23 - 其中周圍有一排房子,房子內有煮肉的地方。
  • 以西結書 46:24 - 他對我說:「這都是煮肉的房子,殿內的僕役要在這裡煮民的祭物。」
  • 撒母耳記上 2:13 - 這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子,
  • 撒母耳記上 2:14 - 將叉子往罐裡,或鼎裡,或釜裡,或鍋裡一插,插上來的肉,祭司都取了去。凡上到示羅的以色列人,他們都是這樣看待。
  • 撒母耳記上 2:15 - 又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻祭的人說:「將肉給祭司,叫他烤吧。他不要煮過的,要生的。」
  • 撒母耳記上 2:16 - 獻祭的人若說:「必須先燒脂油,然後你可以隨意取肉」,僕人就說:「你立時給我,不然我便搶去。」
  • 撒母耳記上 2:17 - 如此,這二少年人的罪在耶和華面前甚重了,因為他們藐視耶和華的祭物 。
  • 約翰福音 6:35 - 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
  • 利未記 7:15 - 「為感謝獻平安祭牲的肉,要在獻的日子吃,一點不可留到早晨。
  • 約翰福音 6:51 - 我是從天上降下來生命的糧,人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們:你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。
  • 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。
  • 約翰福音 6:55 - 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
  • 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人常在我裡面,我也常在他裡面。
  • 利未記 10:17 - 「這贖罪祭既是至聖的,主又給了你們,為要你們擔當會眾的罪孽,在耶和華面前為他們贖罪,你們為何沒有在聖所吃呢?
  • 加拉太書 2:20 - 我已經與基督同釘十字架,現在活著的不再是我,乃是基督在我裡面活著。並且我如今在肉身活著,是因信神的兒子而活,他是愛我,為我捨己。
  • 利未記 6:28 - 唯有煮祭物的瓦器要打碎,若是煮在銅器裡,這銅器要擦磨,在水中涮淨。
  • 約翰福音 6:33 - 因為神的糧就是那從天上降下來賜生命給世界的。」
  • 出埃及記 29:31 - 「你要將承接聖職所獻公羊的肉煮在聖處。
  • 出埃及記 29:32 - 亞倫和他兒子要在會幕門口吃這羊的肉和筐內的餅。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 摩西對亞倫和他兒子說:「把肉煮在會幕門口,在那裡吃,又吃承接聖職筐子裡的餅;按我所吩咐的說 ,這是亞倫和他兒子要吃的。
  • 新标点和合本 - 摩西对亚伦和他儿子说:“把肉煮在会幕门口,在那里吃,又吃承接圣职筐子里的饼,按我所吩咐的说(或作“按所吩咐我的说”):‘这是亚伦和他儿子要吃的。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对亚伦和他儿子说:“你们要在会幕的门口把肉煮了,在那里吃这肉和圣职礼中篮子里的饼,按我所吩咐的说:‘这是亚伦和他儿子当吃的。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对亚伦和他儿子说:“你们要在会幕的门口把肉煮了,在那里吃这肉和圣职礼中篮子里的饼,按我所吩咐的说:‘这是亚伦和他儿子当吃的。’
  • 当代译本 - 摩西对亚伦父子们说:“你们要照我的吩咐在会幕门口煮祭肉吃,也要吃篮子里为授圣职而献的饼。
  • 圣经新译本 - 摩西对亚伦和他的儿子说:“你们要在会幕门口煮祭肉,也在那里吃祭肉和承受圣职祭篮子里的饼,照着我的吩咐,亚伦和他的儿子要吃这些。
  • 中文标准译本 - 摩西对亚伦和他的儿子们说:“你们要在会幕的入口煮祭肉,在那里吃这肉和圣职祭篮子里的饼,正如我所受的吩咐 :亚伦和他的儿子们要吃这些。
  • 现代标点和合本 - 摩西对亚伦和他儿子说:“把肉煮在会幕门口,在那里吃,又吃承接圣职筐子里的饼;按我所吩咐的说 ,这是亚伦和他儿子要吃的。
  • 和合本(拼音版) - 摩西对亚伦和他儿子说:“把肉煮在会幕门口,在那里吃;又吃承接圣职筐子里的饼,按我所吩咐的说 ,这是亚伦和他儿子要吃的。
  • New International Version - Moses then said to Aaron and his sons, “Cook the meat at the entrance to the tent of meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination offerings, as I was commanded: ‘Aaron and his sons are to eat it.’
  • New International Reader's Version - Then Moses spoke to Aaron and his sons. He said, “Cook the meat at the entrance to the tent of meeting. Eat it there along with the bread from the basket of the offerings that are brought to prepare the priests for serving the Lord. Do it just as I was commanded. I was told, ‘Aaron and his sons must eat it.’
  • English Standard Version - And Moses said to Aaron and his sons, “Boil the flesh at the entrance of the tent of meeting, and there eat it and the bread that is in the basket of ordination offerings, as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it.’
  • New Living Translation - Then Moses said to Aaron and his sons, “Boil the remaining meat of the offerings at the Tabernacle entrance, and eat it there, along with the bread that is in the basket of offerings for the ordination, just as I commanded when I said, ‘Aaron and his sons will eat it.’
  • The Message - Moses spoke to Aaron and his sons: “Boil the meat at the entrance of the Tent of Meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination, just as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons are to eat it.’ Burn up the leftovers from the meat and bread. Don’t leave through the entrance of the Tent of Meeting for the seven days that will complete your ordination. Your ordination will last seven days. God commanded what has been done this day in order to make atonement for you. Stay at the entrance of the Tent of Meeting day and night for seven days. Be sure to do what God requires, lest you die. This is what I have been commanded.”
  • Christian Standard Bible - Moses said to Aaron and his sons, “Boil the meat at the entrance to the tent of meeting and eat it there with the bread that is in the basket for the ordination offering as I commanded: Aaron and his sons are to eat it.
  • New American Standard Bible - Then Moses said to Aaron and to his sons, “Boil the flesh at the doorway of the tent of meeting, and eat it there together with the bread which is in the basket of the ordination offering, just as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it.’
  • New King James Version - And Moses said to Aaron and his sons, “Boil the flesh at the door of the tabernacle of meeting, and eat it there with the bread that is in the basket of consecration offerings, as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it.’
  • Amplified Bible - Then Moses said to Aaron and to his sons, “Boil the meat at the doorway of the Tent of Meeting and eat it there together with the bread that is in the basket of the consecration (ordination) offering, just as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it.’
  • American Standard Version - And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tent of meeting: and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
  • King James Version - And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
  • New English Translation - Then Moses said to Aaron and his sons, “Boil the meat at the entrance of the Meeting Tent, and there you are to eat it and the bread which is in the ordination offering basket, just as I have commanded, saying, ‘Aaron and his sons are to eat it,’
  • World English Bible - Moses said to Aaron and to his sons, “Boil the meat at the door of the Tent of Meeting, and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it.’
  • 新標點和合本 - 摩西對亞倫和他兒子說:「把肉煮在會幕門口,在那裏吃,又吃承接聖職筐子裏的餅,按我所吩咐的說 (或譯:按所吩咐我的說):『這是亞倫和他兒子要吃的。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對亞倫和他兒子說:「你們要在會幕的門口把肉煮了,在那裏吃這肉和聖職禮中籃子裏的餅,按我所吩咐的說:『這是亞倫和他兒子當吃的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對亞倫和他兒子說:「你們要在會幕的門口把肉煮了,在那裏吃這肉和聖職禮中籃子裏的餅,按我所吩咐的說:『這是亞倫和他兒子當吃的。』
  • 當代譯本 - 摩西對亞倫父子們說:「你們要照我的吩咐在會幕門口煮祭肉吃,也要吃籃子裡為授聖職而獻的餅。
  • 聖經新譯本 - 摩西對亞倫和他的兒子說:“你們要在會幕門口煮祭肉,也在那裡吃祭肉和承受聖職祭籃子裡的餅,照著我的吩咐,亞倫和他的兒子要吃這些。
  • 呂振中譯本 - 摩西 對 亞倫 和他兒子們說:『把肉煮在會棚的出入處,在那裏喫,也喫承受聖職筐子裏的餅,照 永恆主 所吩咐我 說:「 亞倫 和他兒子們要喫它」的。
  • 中文標準譯本 - 摩西對亞倫和他的兒子們說:「你們要在會幕的入口煮祭肉,在那裡吃這肉和聖職祭籃子裡的餅,正如我所受的吩咐 :亞倫和他的兒子們要吃這些。
  • 文理和合譯本 - 摩西告亞倫及其子曰、烹祭肉於會幕門、在彼食之、及區別任職筐中之餅、循我所命曰、亞倫及其子當食之、
  • 文理委辦譯本 - 摩西告亞倫及其子曰、當烹羊於會幕前、在彼食之、及筐中之餅、遵所諭之命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 告 亞倫 與其諸子曰、當烹祭肉於會幕門前、在彼食之及筐中之餅、遵我所命云、 亞倫 與其諸子當食之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego les dijo Moisés a Aarón y a sus hijos: «Cuezan la carne a la entrada de la Tienda de reunión, y cómanla allí junto con el pan del sacrificio de ordenación, tal como lo ordené cuando dije: “Aarón y sus hijos se lo comerán”.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 아론과 그의 아들들에게 말하였다. “여러분은 내가 지시한 대로 성막 입구에서 그 숫양의 고기를 삶아 위임식 제물의 광주리에 들어 있는 빵과 함께 먹고
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал Аарону и его сыновьям: – Сварите мясо у входа в шатер собрания и ешьте его там с хлебом из корзины для посвящения, как я велел, сказав : «Пусть Аарон и его сыновья едят это».
  • Восточный перевод - Муса сказал Харуну и его сыновьям: – Сварите мясо у входа в шатёр встречи и ешьте его там с хлебом из корзины для посвящённых хлебов, как я велел, сказав : «Пусть Харун и его сыновья едят это».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал Харуну и его сыновьям: – Сварите мясо у входа в шатёр встречи и ешьте его там с хлебом из корзины для посвящённых хлебов, как я велел, сказав : «Пусть Харун и его сыновья едят это».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал Хоруну и его сыновьям: – Сварите мясо у входа в шатёр встречи и ешьте его там с хлебом из корзины для посвящённых хлебов, как я велел, сказав : «Пусть Хорун и его сыновья едят это».
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit à Aaron et à ses fils : Faites cuire la viande à l’entrée de la tente de la Rencontre. Vous la mangerez là avec le pain qui est dans la corbeille de l’investiture, comme je vous l’ai ordonné lorsque j’ai dit : « Aaron et ses fils la mangeront . »
  • リビングバイブル - モーセは、アロンとその子らとに言いました。「教えたとおり、幕屋の入口で肉を煮て、任職式用のかごに入っているパンといっしょに食べなさい。
  • Nova Versão Internacional - Moisés então disse a Arão e a seus filhos: “Cozinhem a carne na entrada da Tenda do Encontro, onde a deverão comer com o pão do cesto das ofertas de ordenação, conforme me foi ordenado : ‘Arão e seus filhos deverão comê-la’.
  • Hoffnung für alle - Mose sagte ihnen: »Kocht das Opferfleisch am Eingang zum heiligen Zelt und esst es dort mit dem Brot, das ihr im Korb für das Einsetzungsopfer findet! Denn so hat der Herr es mir befohlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói với A-rôn và các con trai người: “Nấu thịt tại cửa Đền Tạm để ăn với bánh ở trong giỏ dùng trong lễ tấn phong, như tôi đã dặn trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโมเสสกล่าวกับอาโรนและบุตรชายว่า “จงต้มเนื้อที่ทางเข้าเต็นท์นัดพบ แล้วรับประทานเนื้อนั้นที่นั่นพร้อมขนมปังในกระจาดของเครื่องถวายบูชาในพิธีสถาปนา ตามที่ข้าพเจ้าสั่งท่านแล้วว่า ‘อาโรนและบรรดาบุตรชายของเขาจะต้องรับประทานเนื้อนั้น’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โมเสส​กล่าว​กับ​อาโรน​และ​บรรดา​บุตร​ของ​ท่าน​ว่า “จง​ต้ม​เนื้อ​แกะ​ตัว​ที่​สอง​ที่​ทาง​เข้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย และ​รับ​ประทาน​กับ​ขนมปัง​ที่​อยู่​ใน​ตะกร้า​สำหรับ​ของ​ถวาย​ใน​พิธี​แต่ง​ตั้ง ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ไว้​ว่า ‘จง​ให้​อาโรน​และ​บรรดา​บุตร​ของ​เขา​รับ​ประทาน’
  • 申命記 12:6 - 將你們的燔祭、平安祭、十分取一之物和手中的舉祭並還願祭、甘心祭,以及牛群羊群中頭生的,都奉到那裡。
  • 申命記 12:7 - 在那裡,耶和華你們神的面前,你們和你們的家屬都可以吃,並且因你手所辦的一切事蒙耶和華你的神賜福,就都歡樂。
  • 以西結書 46:20 - 他對我說:「這是祭司煮贖愆祭、贖罪祭,烤素祭之地,免得帶到外院,使民成聖。」
  • 以西結書 46:21 - 他又帶我到外院,使我經過院子的四拐角,見每拐角各有一個院子。
  • 以西結書 46:22 - 院子四拐角的院子周圍有牆,每院長四十肘,寬三十肘,四拐角院子的尺寸都是一樣。
  • 以西結書 46:23 - 其中周圍有一排房子,房子內有煮肉的地方。
  • 以西結書 46:24 - 他對我說:「這都是煮肉的房子,殿內的僕役要在這裡煮民的祭物。」
  • 撒母耳記上 2:13 - 這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子,
  • 撒母耳記上 2:14 - 將叉子往罐裡,或鼎裡,或釜裡,或鍋裡一插,插上來的肉,祭司都取了去。凡上到示羅的以色列人,他們都是這樣看待。
  • 撒母耳記上 2:15 - 又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻祭的人說:「將肉給祭司,叫他烤吧。他不要煮過的,要生的。」
  • 撒母耳記上 2:16 - 獻祭的人若說:「必須先燒脂油,然後你可以隨意取肉」,僕人就說:「你立時給我,不然我便搶去。」
  • 撒母耳記上 2:17 - 如此,這二少年人的罪在耶和華面前甚重了,因為他們藐視耶和華的祭物 。
  • 約翰福音 6:35 - 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
  • 利未記 7:15 - 「為感謝獻平安祭牲的肉,要在獻的日子吃,一點不可留到早晨。
  • 約翰福音 6:51 - 我是從天上降下來生命的糧,人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們:你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。
  • 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。
  • 約翰福音 6:55 - 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
  • 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人常在我裡面,我也常在他裡面。
  • 利未記 10:17 - 「這贖罪祭既是至聖的,主又給了你們,為要你們擔當會眾的罪孽,在耶和華面前為他們贖罪,你們為何沒有在聖所吃呢?
  • 加拉太書 2:20 - 我已經與基督同釘十字架,現在活著的不再是我,乃是基督在我裡面活著。並且我如今在肉身活著,是因信神的兒子而活,他是愛我,為我捨己。
  • 利未記 6:28 - 唯有煮祭物的瓦器要打碎,若是煮在銅器裡,這銅器要擦磨,在水中涮淨。
  • 約翰福音 6:33 - 因為神的糧就是那從天上降下來賜生命給世界的。」
  • 出埃及記 29:31 - 「你要將承接聖職所獻公羊的肉煮在聖處。
  • 出埃及記 29:32 - 亞倫和他兒子要在會幕門口吃這羊的肉和筐內的餅。
圣经
资源
计划
奉献