Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:11 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ให้​ปุโรหิต​เปลี่ยน​เสื้อ​ผ้า​ป่าน​เป็น​เสื้อ​อื่น​แทน และ​เอา​ขี้​เถ้า​ออก​ไป​นอก​ค่าย​ยัง​ที่​ที่​สะอาด​ของ​พิธี​กรรม
  • 新标点和合本 - 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后,他要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后,他要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • 当代译本 - 然后,他要更换衣服,把灰烬拿到营外洁净的地方。
  • 圣经新译本 - 然后脱去这些衣服,穿上别的衣服,把灰拿出营外洁净的地方。
  • 中文标准译本 - 然后脱下这些衣服,穿上别的衣服,把灰烬带到营地外洁净的地方。
  • 现代标点和合本 - 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • 和合本(拼音版) - 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • New International Version - Then he is to take off these clothes and put on others, and carry the ashes outside the camp to a place that is ceremonially clean.
  • New International Reader's Version - Then he must take his clothes off and put others on. He must carry the ashes outside the camp to a “clean” place.
  • English Standard Version - Then he shall take off his garments and put on other garments and carry the ashes outside the camp to a clean place.
  • New Living Translation - Then he must take off these garments, change back into his regular clothes, and carry the ashes outside the camp to a place that is ceremonially clean.
  • Christian Standard Bible - Then he will take off his garments, put on other clothes, and bring the ashes outside the camp to a ceremonially clean place.
  • New American Standard Bible - Then he shall take off his garments and put on other garments, and carry the fatty ashes outside the camp to a clean place.
  • New King James Version - Then he shall take off his garments, put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.
  • Amplified Bible - Then he shall take off his garments and put on something else, and take the ashes outside the camp to a (ceremonially) clean place.
  • American Standard Version - And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
  • King James Version - And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
  • New English Translation - Then he must take off his clothes and put on other clothes, and he must bring the fatty ashes outside the camp to a ceremonially clean place,
  • World English Bible - He shall take off his garments, and put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.
  • 新標點和合本 - 隨後要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後,他要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後,他要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
  • 當代譯本 - 然後,他要更換衣服,把灰燼拿到營外潔淨的地方。
  • 聖經新譯本 - 然後脫去這些衣服,穿上別的衣服,把灰拿出營外潔淨的地方。
  • 呂振中譯本 - 然後把這衣服脫下,穿上別的衣服,將灰拿出營外潔淨的地方。
  • 中文標準譯本 - 然後脫下這些衣服,穿上別的衣服,把灰燼帶到營地外潔淨的地方。
  • 現代標點和合本 - 隨後要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
  • 文理和合譯本 - 既而易衣、服其他服、攜灰出營、至潔清之地、
  • 文理委辦譯本 - 祭司易衣、服其常服、攜灰出營外、至潔清之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後祭司解是衣而衣他衣、攜灰出營外、至清潔之處、
  • Nueva Versión Internacional - Luego se cambiará de ropa y sacará del campamento las cenizas, llevándolas a un lugar ritualmente puro.
  • 현대인의 성경 - 다른 옷으로 갈아 입고 그 재를 야영지 밖의 깨끗한 곳으로 가져가야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь на чистое место.
  • Восточный перевод - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь, на чистое место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь, на чистое место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь, на чистое место.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les hommes descendants d’Aaron pourront en manger. C’est la part qui leur revient pour toujours, de génération en génération, sur les offrandes consumées par le feu qui appartiennent à l’Eternel. Tous ceux qui y toucheront seront sacrés.
  • リビングバイブル - このあと着替えをし、灰を野営地の外のきよい場所に運ぶ。
  • Nova Versão Internacional - Depois trocará de roupa e levará as cinzas para fora do acampamento, a um lugar cerimonialmente puro.
  • Hoffnung für alle - Jeder männliche Nachkomme Aarons darf davon essen. Diese Ordnung gilt jetzt und für alle kommenden Generationen. Alles, was mit den Opfergaben in Berührung kommt, wird ebenfalls heilig.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xong, thầy tế lễ sẽ thay áo, đem tro ra khỏi nơi đóng trại, đến một nơi sạch sẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาต้องเปลี่ยนเสื้อผ้า แล้วนำเถ้าออกนอกค่ายพักแรมไปยังที่ที่ไม่เป็นมลทินตามระเบียบพิธี
交叉引用
  • เลวีนิติ 16:27 - ส่วน​โค​หนุ่ม​และ​แพะ​ที่​ใช้​เป็น​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบ​ล้าง​บาป​จะ​ต้อง​หาม​ไป​ที่​นอก​ค่าย เลือด​สัตว์​นำ​ไป​ทำ​พิธี​ชด​ใช้​บาป​ใน​อภิสุทธิ​สถาน ทั้ง​หนัง เนื้อ และ​ไส้​สัตว์​ก็​ต้อง​เผา​ไฟ
  • เลวีนิติ 14:40 - แล้ว​ปุโรหิต​จะ​สั่ง​ให้​พวก​เขา​รื้อ​หิน​ที่​ติด​เชื้อ​ออก และ​โยน​ทิ้ง​ใน​ที่​ที่​เป็น​มลทิน​นอก​เมือง
  • เลวีนิติ 14:41 - และ​เขา​จะ​สั่ง​ให้​ขูด​ขัด​รอบๆ ภาย​ใน​บ้าน และ​ขน​ปูน​ที่​ขูด​ออก​ไป​ทิ้ง​ใน​ที่​ที่​เป็น​มลทิน​นอก​เมือง
  • เลวีนิติ 16:23 - หลัง​จาก​นั้น​อาโรน​จะ​เข้า​มา​ใน​กระโจม​ที่​นัด​หมาย ถอด​เครื่อง​แต่ง​กาย​ผ้า​ป่าน​ที่​เขา​สวม​เมื่อ​เข้า​ไป​ใน​อภิสุทธิ​สถาน และ​วาง​ไว้​ที่​นั่น
  • เลวีนิติ 16:24 - เขา​จะ​อาบ​น้ำ​ใน​สถาน​ที่​ที่​บริสุทธิ์ สวม​เครื่อง​แต่ง​กาย​ของ​เขา แล้ว​ก็​เดิน​ออก​มา​ถวาย​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ของ​ตน​เอง และ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ของ​ประชาชน เพื่อ​ทำ​พิธี​ชด​ใช้​บาป​สำหรับ​ตน​และ​ประชาชน
  • เลวีนิติ 4:21 - และ​ให้​เขา​เอา​โค​ออก​ไป​เผา​ที่​นอก​ค่าย เหมือน​กับ​ที่​เขา​เผา​โค​ตัว​ก่อน เป็น​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบ​ล้าง​บาป​สำหรับ​มวลชน
  • ฮีบรู 13:11 - หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​นำ​เลือด​สัตว์​เข้า​ไป​ใน​อภิสุทธิ​สถาน​เป็น​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบล้าง​บาป แต่​ร่าง​ของ​สัตว์​ถูก​เผา​ที่​นอก​ค่าย
  • ฮีบรู 13:12 - และ​พระ​เยซู​ก็​ทน​ทุกข์​ทรมาน​อยู่​นอก​เขต​ประตู​เมือง​ด้วย เพื่อ​ให้​คน​ทั้ง​หลาย​เป็น​ผู้​บริสุทธิ์​ได้​โดย​โลหิต​ของ​พระ​องค์​เอง
  • ฮีบรู 13:13 - ขอ​ให้​พวก​เรา​ออก​ไป​หา​พระ​องค์​ที่​นอก​ค่าย​เถิด เพื่อ​ทน​กับ​ความ​เหยียดหยาม​ที่​พระ​องค์​รับ
  • เลวีนิติ 4:12 - คือ​ทุก​ส่วน​ที่​เหลือ​จาก​โค​ทั้ง​ตัว ให้​เขา​เอา​มัน​ออก​ไป​นอก​ค่าย​ยัง​ที่​สะอาด​ของ​พิธี​กรรม ซึ่ง​เป็น​ที่​สำหรับ​ทิ้ง​ขี้​เถ้า แล้ว​เผา​ที่​กอง​ไฟ ทิ้ง​ขี้​เถ้า​ไว้​ที่​ไหน​ก็​เผา​ตรง​นั้น
  • เอเสเคียล 44:19 - และ​เมื่อ​ออก​ไป​ยัง​ลาน​ชั้น​นอก​ที่​ประชาชน​อยู่ พวก​เขา​จะ​ถอด​เครื่อง​แต่ง​กาย​ที่​สวม​ใน​การ​ปฏิบัติ​งาน และ​วาง​ไว้​ใน​ห้อง​บริสุทธิ์ และ​สวม​เสื้อ​ผ้า​ตัว​อื่น มิ​ฉะนั้น​ความ​บริสุทธิ์​จาก​เครื่อง​แต่ง​กาย​จะ​ไป​ติด​ที่​ประชาชน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ให้​ปุโรหิต​เปลี่ยน​เสื้อ​ผ้า​ป่าน​เป็น​เสื้อ​อื่น​แทน และ​เอา​ขี้​เถ้า​ออก​ไป​นอก​ค่าย​ยัง​ที่​ที่​สะอาด​ของ​พิธี​กรรม
  • 新标点和合本 - 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后,他要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后,他要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • 当代译本 - 然后,他要更换衣服,把灰烬拿到营外洁净的地方。
  • 圣经新译本 - 然后脱去这些衣服,穿上别的衣服,把灰拿出营外洁净的地方。
  • 中文标准译本 - 然后脱下这些衣服,穿上别的衣服,把灰烬带到营地外洁净的地方。
  • 现代标点和合本 - 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • 和合本(拼音版) - 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • New International Version - Then he is to take off these clothes and put on others, and carry the ashes outside the camp to a place that is ceremonially clean.
  • New International Reader's Version - Then he must take his clothes off and put others on. He must carry the ashes outside the camp to a “clean” place.
  • English Standard Version - Then he shall take off his garments and put on other garments and carry the ashes outside the camp to a clean place.
  • New Living Translation - Then he must take off these garments, change back into his regular clothes, and carry the ashes outside the camp to a place that is ceremonially clean.
  • Christian Standard Bible - Then he will take off his garments, put on other clothes, and bring the ashes outside the camp to a ceremonially clean place.
  • New American Standard Bible - Then he shall take off his garments and put on other garments, and carry the fatty ashes outside the camp to a clean place.
  • New King James Version - Then he shall take off his garments, put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.
  • Amplified Bible - Then he shall take off his garments and put on something else, and take the ashes outside the camp to a (ceremonially) clean place.
  • American Standard Version - And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
  • King James Version - And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
  • New English Translation - Then he must take off his clothes and put on other clothes, and he must bring the fatty ashes outside the camp to a ceremonially clean place,
  • World English Bible - He shall take off his garments, and put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.
  • 新標點和合本 - 隨後要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後,他要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後,他要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
  • 當代譯本 - 然後,他要更換衣服,把灰燼拿到營外潔淨的地方。
  • 聖經新譯本 - 然後脫去這些衣服,穿上別的衣服,把灰拿出營外潔淨的地方。
  • 呂振中譯本 - 然後把這衣服脫下,穿上別的衣服,將灰拿出營外潔淨的地方。
  • 中文標準譯本 - 然後脫下這些衣服,穿上別的衣服,把灰燼帶到營地外潔淨的地方。
  • 現代標點和合本 - 隨後要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
  • 文理和合譯本 - 既而易衣、服其他服、攜灰出營、至潔清之地、
  • 文理委辦譯本 - 祭司易衣、服其常服、攜灰出營外、至潔清之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後祭司解是衣而衣他衣、攜灰出營外、至清潔之處、
  • Nueva Versión Internacional - Luego se cambiará de ropa y sacará del campamento las cenizas, llevándolas a un lugar ritualmente puro.
  • 현대인의 성경 - 다른 옷으로 갈아 입고 그 재를 야영지 밖의 깨끗한 곳으로 가져가야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь на чистое место.
  • Восточный перевод - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь, на чистое место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь, на чистое место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь, на чистое место.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les hommes descendants d’Aaron pourront en manger. C’est la part qui leur revient pour toujours, de génération en génération, sur les offrandes consumées par le feu qui appartiennent à l’Eternel. Tous ceux qui y toucheront seront sacrés.
  • リビングバイブル - このあと着替えをし、灰を野営地の外のきよい場所に運ぶ。
  • Nova Versão Internacional - Depois trocará de roupa e levará as cinzas para fora do acampamento, a um lugar cerimonialmente puro.
  • Hoffnung für alle - Jeder männliche Nachkomme Aarons darf davon essen. Diese Ordnung gilt jetzt und für alle kommenden Generationen. Alles, was mit den Opfergaben in Berührung kommt, wird ebenfalls heilig.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xong, thầy tế lễ sẽ thay áo, đem tro ra khỏi nơi đóng trại, đến một nơi sạch sẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาต้องเปลี่ยนเสื้อผ้า แล้วนำเถ้าออกนอกค่ายพักแรมไปยังที่ที่ไม่เป็นมลทินตามระเบียบพิธี
  • เลวีนิติ 16:27 - ส่วน​โค​หนุ่ม​และ​แพะ​ที่​ใช้​เป็น​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบ​ล้าง​บาป​จะ​ต้อง​หาม​ไป​ที่​นอก​ค่าย เลือด​สัตว์​นำ​ไป​ทำ​พิธี​ชด​ใช้​บาป​ใน​อภิสุทธิ​สถาน ทั้ง​หนัง เนื้อ และ​ไส้​สัตว์​ก็​ต้อง​เผา​ไฟ
  • เลวีนิติ 14:40 - แล้ว​ปุโรหิต​จะ​สั่ง​ให้​พวก​เขา​รื้อ​หิน​ที่​ติด​เชื้อ​ออก และ​โยน​ทิ้ง​ใน​ที่​ที่​เป็น​มลทิน​นอก​เมือง
  • เลวีนิติ 14:41 - และ​เขา​จะ​สั่ง​ให้​ขูด​ขัด​รอบๆ ภาย​ใน​บ้าน และ​ขน​ปูน​ที่​ขูด​ออก​ไป​ทิ้ง​ใน​ที่​ที่​เป็น​มลทิน​นอก​เมือง
  • เลวีนิติ 16:23 - หลัง​จาก​นั้น​อาโรน​จะ​เข้า​มา​ใน​กระโจม​ที่​นัด​หมาย ถอด​เครื่อง​แต่ง​กาย​ผ้า​ป่าน​ที่​เขา​สวม​เมื่อ​เข้า​ไป​ใน​อภิสุทธิ​สถาน และ​วาง​ไว้​ที่​นั่น
  • เลวีนิติ 16:24 - เขา​จะ​อาบ​น้ำ​ใน​สถาน​ที่​ที่​บริสุทธิ์ สวม​เครื่อง​แต่ง​กาย​ของ​เขา แล้ว​ก็​เดิน​ออก​มา​ถวาย​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ของ​ตน​เอง และ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ของ​ประชาชน เพื่อ​ทำ​พิธี​ชด​ใช้​บาป​สำหรับ​ตน​และ​ประชาชน
  • เลวีนิติ 4:21 - และ​ให้​เขา​เอา​โค​ออก​ไป​เผา​ที่​นอก​ค่าย เหมือน​กับ​ที่​เขา​เผา​โค​ตัว​ก่อน เป็น​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบ​ล้าง​บาป​สำหรับ​มวลชน
  • ฮีบรู 13:11 - หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​นำ​เลือด​สัตว์​เข้า​ไป​ใน​อภิสุทธิ​สถาน​เป็น​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบล้าง​บาป แต่​ร่าง​ของ​สัตว์​ถูก​เผา​ที่​นอก​ค่าย
  • ฮีบรู 13:12 - และ​พระ​เยซู​ก็​ทน​ทุกข์​ทรมาน​อยู่​นอก​เขต​ประตู​เมือง​ด้วย เพื่อ​ให้​คน​ทั้ง​หลาย​เป็น​ผู้​บริสุทธิ์​ได้​โดย​โลหิต​ของ​พระ​องค์​เอง
  • ฮีบรู 13:13 - ขอ​ให้​พวก​เรา​ออก​ไป​หา​พระ​องค์​ที่​นอก​ค่าย​เถิด เพื่อ​ทน​กับ​ความ​เหยียดหยาม​ที่​พระ​องค์​รับ
  • เลวีนิติ 4:12 - คือ​ทุก​ส่วน​ที่​เหลือ​จาก​โค​ทั้ง​ตัว ให้​เขา​เอา​มัน​ออก​ไป​นอก​ค่าย​ยัง​ที่​สะอาด​ของ​พิธี​กรรม ซึ่ง​เป็น​ที่​สำหรับ​ทิ้ง​ขี้​เถ้า แล้ว​เผา​ที่​กอง​ไฟ ทิ้ง​ขี้​เถ้า​ไว้​ที่​ไหน​ก็​เผา​ตรง​นั้น
  • เอเสเคียล 44:19 - และ​เมื่อ​ออก​ไป​ยัง​ลาน​ชั้น​นอก​ที่​ประชาชน​อยู่ พวก​เขา​จะ​ถอด​เครื่อง​แต่ง​กาย​ที่​สวม​ใน​การ​ปฏิบัติ​งาน และ​วาง​ไว้​ใน​ห้อง​บริสุทธิ์ และ​สวม​เสื้อ​ผ้า​ตัว​อื่น มิ​ฉะนั้น​ความ​บริสุทธิ์​จาก​เครื่อง​แต่ง​กาย​จะ​ไป​ติด​ที่​ประชาชน
圣经
资源
计划
奉献